English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Во все

Во все traduction Turc

7,562 traduction parallèle
У тебя есть десять секунд, чтобы сказать нам, где Рашид держит заложника, или я разрисую твою патриотическую морду во все красное, белое и синее.
Rasheed'in rehin aldığı denizciyi nerede tuttuğunu söylemek için 10 saniyen var. Yoksa vatansever yüzünü kırmızı, beyaz ve maviye çevireceğim.
Этот год выдался очень трудным и если не вдаваться во все подробности...
Son bir senem çok zor geçti çok ayrıntıya girmeden nasıl anlatsam...
Отправь подразделения во все точки.
Bu görülme alanlarini hepsine birimleri yönlendir.
– В самом популярном ролике я пытаюсь кормить грудью, а потом рыгаю, и во все стороны разлетается гуакамоле.
- Hayır! - Evet, en popüleri avokadoyu emzirmeye çalışırken geğirip her yere guakamole saçtığım video.
Мне жаль, что тебя втянули во все это
kusura bakma, bu iş üzerinde kaldı.
В следующий раз я буду смотреть во все глаза.
Gelecek sefer yapışkan gibi peşini bırakmayacağım.
Может быть, да, но, знаешь, меня всё искушает идея пуститься во все тяжкие, теперь, когда Пенни мертва.
- Belki, belki ama Penny öldüğünden bu yana, ateşli bir zafer parıltısıyla ölme fikrine ısınıyorum.
Если бы ты и вправду любил Пенни, ты бы ее не вовлекал во все это, но ты ничего не знаешь о любви.
Penny'i gerçekten sevseydin onu bu işlere hiç bulaştırmazdın... -... ama sen sevgiden ne anlarsın.
Я знаю, кому ты звонила, я установил код для перекачивания всего, что у меня есть на тебя, во все новостные каналы по всему миру, и только я могу его снять.
Kimleri aradığını biliyorum o yüzden her şeyi indirmek için bir kod yazdım. Sizi tüm dünyadaki haberlere çıkarır, sadece ben etkisiz hale getirebilirim.
Осталось только два короля во всей колоде. Каковы шансы, что следующая карта будет одним из них?
Bütün masada sadece iki kral kaldı.
Я бы и побольше узнал, если бы ты не начал палить во все стороны как ковбой.
Eğer kahrolası Tech Noir gibi bangır bangır bağırmaya başlamasaydın gerekli cevapları almıştım.
Чувак, кто-то хозяйничает во всей сети прямо сейчас.
Dostum, birileri tüm ağlarının içinde gezdiriyor.
Понимаешь, она была чипирована, и я передал её чип номер во все ветклиники города.
Köpekte mikroçip vardı ve ben mikroçip numarasını şehirdeki tüm veterinerlerde sorguladım.
Я думала, что если тебя погрузить во все это, то тебе понравится!
Dedim ya, ben korkmam.
Ладно, возможно, а это большое "возможно", мы проберемся в одну из них, но никак не во все.
Ama belki ve her zaman da büyük bir belki olacak bir tanesine girebiliriz ama tamamına girmemizin imkânı yok.
Женщина, ради которой ты ввязался во все эти неприятности... Ты любишь ее?
Bunca zahmete girdiğin şu kadını seviyorsun değil mi?
Прежде чем предстать перед людьми, потому что как только это произойдет, когда мы у всех на глазах, нас будут тянуть во все стороны, нападать, трясти...
Dünya bizi izlemeye başlamadan. Çünkü bir kez o spotların altına çıkarsak her anlamda temiz olmalıyız. Çünkü insanlar sürekli her yönden hayatımızı didikleyecekler.
А теперь, джентельмен, как насчет того, чтобы посвятить меня во все, что ты знаешь?
Bana neler olduğunu anlatsanıza.
Почему они звонят во все колокола?
Neden bütün çanları çalıyorlar?
Я нарушила твой приказ... и послала за самым лучшим хирургом во всей галактике!
Emirlerine karşı gelip galaksinin en iyi cerrahını buraya getirttim!
Добро пожаловать во все лучшие защитные системы в галактике.
Galaksideki en iyi güvenlik duvarlarına hoş geldin.
К тому же, бэкапы на плёнках уже разосланы во все новые филиалы Стальной Горы, и мы до сих пор не знаем, как с этим быть.
Ayrıca yedekler Steel Mountain tesislerine gönderildi bile. Ama biz daha bir çaresini bulamadık.
А то, что я упал в какашки, а все ребята меня дразнили "Джимми-Какашкой", и то, что я был самым умным во всём классе, никак не связано с тем, что мне не нужны друзья.
Dışkıya düştükten sonra bütün çocukların bana "Boklu Jimmy" demesinin ve sınıfın en zekisi olmamın arkadaşa ihtiyaç duymamam konusunda hiçbir ilgisi yok.
Во-первых, у тебя всё в порядке? !
- Her şeyden önce, iyi misin sen?
Во-первых, "Наши матери, и как их закидоны исковеркали нам жизнь." Может, это всё из-за них.
İlk olarak "Annelerimiz ve onların patolojileri..." "... bizi nasıl bozdu? " Hepsi onların suçudur belki.
И это предлагает тот, у кого столько страхов, что он всё время кричит во сне!
Sakin mi olayım? Endişesi tavan yaptığı için çığlık çığlığa bağırmadan uyuyamayan adam mı söylüyor bunu?
Я побывала во многих местах, где всё совсем не так.
Burayla alakası bile olmaya bir sürü yerde çalıştım.
Вы не отвечаете на все эти вопросы, потому что боитесь быть уличённой во лжи?
Sorularımıza cevap vermiyorsunuz. Çünkü yalan söylerken yakalanmaktan korkuyorsunuz.
принимая во внимание тот факт, что все мои друзья - сукины дети, я решил найти новых друзей.
Bel bağladığım arkadaşlarım, terbiyesiz orospu evlatlarının teki çıktılar. Yeni arkadaşlar bulmaya karar verdim.
Всё, что я сказала, что я не понимаю, как можно знать и любить мужчину, но при этом расходиться с ним - во взглядах в основных вещах.
Bir adamı tanıyıp ona aşık oluyoruz ama en temel konularda bile nedense aynı fikirde olamıyoruz.
Почему все, кто тебе дорог, уходят, или их вырывают из твоего мира без предупреждения, без причины, в магазинах и в авиакатастрофах, во вшивых больницах со вшивыми докторишками, которые не делают то, что нужно,
İnsanların neden sürekli gittiğini önem verdiğimiz herkesin bizi terk ettiğini ya da hiçbir uyarı ve neden olmadan dünyamızdan koparıldığını anlamayacaklar. Küçük dükkanlarda, uçak kazalarında ya da geri kalmış hastanelerde eğitimsiz doktorların elinde. Yapmaları gereken şeyi yapmayıp insanların hayatını kurtaramayan doktorların elinde!
Втянул меня во всё это!
Sonra da beni bu pisliğe bulaştırdın!
Не могу поверить, что позволила вовлечь во всё это интерна.
Stajyerimi buna bulaştırmanıza izin verdiğime inanamıyorum.
Первый раз осознал, насколько несправедлива жизнь, когда столько времени вложил во что-то, и все может просто исчезнуть из-за чужой ошибки.
Hayatın ne kadar acımasız olduğunu ilk kez o zaman anlamıştım. Bir şey için ne kadar yatırım yaparsan yap başka birinin hatası yüzünden bütün emeklerin boşa gidebiliyor.
Если у меня получается войти и сразу лечь спать... –... это всё упрощает.
Şayet eve girip hemen uyursam... -... hayatım daha katlanılır olur. - O adamla kalmak zorunda değilsin.
Ты объявляешь войну всем моим любимым, я сделаю все возможное, чтоб защитить их.
Sevdiğim herkese savaş açarsan, onları korumak için her şeyi yaparım.
Во-вторых, мне надо все что я понавызывал, запихнуть обратно, откуда повылезло. Как это сделать?
İkinci olarak, kimi çağırdıysam onu paketlemek istiyorum bu yüzden ne yapmam gerek?
сделай всё возможное во избежание уничтожения Земли.
Dünya'nın yok olmaması için elinden geleni yap.
Папа с Рами хотят, чтобы все увидели наши новые войска.
Babamla Rami'nin yeni birliklerimizin üzerine titremeleri için.
Мы делали для него все, что могли - - во время рекламы.
Reklam arasında onun için yapabileceğimiz her şeyi yaptık.
Но это не значит, что он держал его во время убийства говоря всё это, я должен задаться вопросом, почему мы до сих пор сидим здесь
Neden? Ama cinayet sırasında elinde tuttuğu anlamına gelmiyor. Bunları önceden de söylediğimiz hâlde neden hâlâ burada oturuyoruz?
Но он создал этот современный мир, все это уродство, дал людям огонь, знания, войну.
Lucifer bu modern dünyayı, bütün bu çirkinliği yarattı. İnsanlara ateş, bilgi, savaş verdi.
Слушай, даже если все настолько плохо мы не можем вернуть тебя назад во временной линии, только чтобы исправить татушку.
Beni dinle, ne kadar kötü olursa olsun sırf bir dövmeyi düzeltmek için seni kendi geçmişine götüremeyiz.
Я всё это время жил во лжи? Нет.
- İnancım tamamen yalanlar üzerine miydi?
Все, кто сражался в Великой Войне... Уверены, что они стояли за правое дело... Что мир, который они хотели построить, станет лучшим миром.
Büyük Savaş'ta savaşan tüm insanlar doğruluğun, dürüstlüğün yanında savaştıklarına ve daha iyi bir dünya inşa ettiklerine inanıyorlardı.
Я на себе понял это, во враждебной обстановке, когда все вокруг пытались меня убить.
Etrafımdaki herkesin beni öldürmeye çalıştığı düşman bölgesinde bunu ilk elden öğrendim.
Думаю, неважно кто ты или во что ты веришь, праздник все равно на тебя подействует.
Ne olursa ol ya da neye inanırsan inan sanırım tatiller moralini bozuyordur.
Во время нашего первого совместного полета ты думала, что всё закончится вот так?
İlk defa birlikte uçtuğumuzda böyle sonlanacağını düşünmüş müydün?
За человека, которого ждёт яркое будущее в нашей компании, человека, которого все вы знаете, того, кто изменит эту компанию к лучшему, человека достаточно умного, чтобы жениться на женщине, которая равна ему во всём.
Şirketimizde parlak bir geleceğe sahip olan adama içelim. Hepinizin tanıdığı ve şirkette başarılara imza atacak ve her anlamda kendi dengiyle evlenecek kadar akıllı olan adama...
Если я не войду с моего компьютера до того времени, я всё потеряю.
Bundan önce bilgisayarımdan giriş yapmazsam her şeyi kaybederim.
Если это правда его слова, все основы того, во что я верил, что я проповедовал...
Bunlar gerçekten İsa'nın kelimeleriyse... -... bütün inandıklarım, bütün vaazlarım temelinden...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]