Временами traduction Turc
628 traduction parallèle
Это история о холодном Севере, когда атмосфера там была настолько накалена, что временами становилось слишком жарко. Город Ном, 1900 год.
Bu, buz gibi Kuzey'in, sadece soguk oldugu degil, müthis bir tavsiye oldugu dönemlerin öyküsü.
Временами мне кажется, что в ней два человека.
Bazen, sanki çift kişilikli gibi görünüyor.
Временами, твое чувство юмора слишком злое, дружище.
Zaman zaman senin mizah anlayışın biraz art niyetli oluyor.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
Garip bir şekilde acımasız olan hayat, Norma Desmond'a acımıştı.
Временами.
- Ara sıra.
Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Bazen erkek olan ben değilim de oymuş gibi hissediyorum.
Ей, как и каждому, временами тоже бывало плохо, понимаете? И она говорит, что мой отец всегда пытался ее понять.
Bazen, herkes gibi, çok üzüldüğünü ve babamın daima anlamaya çalıştığını söyler.
Этот твой тонкий ум становится временами отвратительным.
Şu keskin zekan yok mu, bazen çok itici oluyor.
Временами это может быть ужасно
Bunun korkunç bir düşünce olabileceği zamanlar vardır.
И временами есть полные провалы в памяти.
Hafızamın beni tamamen yanılttığı anlar da oldu.
Временами.
Ara sıra.
Временами, она чуть не сходит с ума.
Bazen aklını kaybediyor o kadar.
Временами, он мог вести беседу за двоих.
Zamanla iki ikişiliğinin diyologlarını da kendi yapmaya başladı.
Отважные, ловкие и быстрые против кровожадных индейцев, бандитов, гуляк и временами большой воды.
Bu iş, düşman kızılderililere, haydutlara kavurucu sıcak ve susuzluğa karşı cesaret, yetenek ve hız gerektirirdi.
Но временами меня привлекала к тебе откровенная уродливость, проскакивающая во взгляде, в чертах лица.
Beni cezbeden şey suratındaki çirkinlik yansımalarıydı.
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Ben başarılı bir kör kadın değilim Gloria ve hala buna alışamadım bu koyu kahverengine.
Предупреждение. В течении дня, временами ожидается дождь.
Geç saatlerde aralıklı olarak yağmur geçişleri görülebilir.
Временами он Порывает с Системой... сообщая, что все могут катиться в ад, или отказываясь платить в метро, потому что его достало вставать в шесть утра, чтобы быть на работе в восемь.
Bazen onlara, cehenneme kadar yolu olduklarını söyleyerek ya da metro ücretini ödemeyi reddederek sistemi çiğniyor. Çünkü saat 8'e kadar işte olabilmek için 6'da kalkmaktan bıkıp usanmıştır.
Временами они принуждали Бобби сесть.
Arada sırada, onu oturmaya zorlayacaklardı.
Временами мне удавалось поставить её в неловкое положение правым апперкотом.
Sağ elini çok zora soktuğumu düşündüm. Ben çok formdaydım.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Ama kimi zaman etrafıma baktığımda ve bu kadar kaybı gördüğüm zaman bu kadar yıkım ve bu kadar üzüntü varken bir şeyler bana sesleniyor hayatı hissedebilme yeterliliğimizi kaybettiğimizi söylüyor.
Временами вам может казаться, что вы нашли верный ответ. Могу вас заверить, что это полнейшее заблуждение с вашей стороны.
Doğru cevabı bulduğunuzu hissettiğiniz zamanlarda... size garanti veririm ki bu sizin hüsn-ü kuruntunuzdur.
Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом.
Bence çok yoruluyordur, ama bunu hiç belli etmez.
Он временами использовал псевдонимы? В определённых кругах он был известен как "Крестный отец"?
Bazı çevrelerde Baba olarak bilinen takma adını kullandı mı?
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Zaten dayanıksız bir bünyesi olan... sinirleri zayıf Leydi Hazretleri... kendini dine öyle bir vakfetti ki, bazen aklını oynattığını sanabilirdiniz.
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение!
Sadece seni seviyorum. Ama, bazen sabrımı zorluyorsun.
Временами даже я не понимаю их логики.
Ben bile bazen onları anlayamıyorum.
Хан, мальчик мой, временами ты удивляешь меня.
Beni hayal kırıklığına uğrattın evlat.
Временами мы союзники, иногда - противники.
Bazen dostuz bazen de düşman.
Мы охотились на антилоп и бизонов, чьи стада приходили и уходили вместе с временами года.
Antilop ya da bufalo avlayıp gel-gitleri seyrederek zaman geçirdik.
Временами, не всегда, правда, я говорю, что нашел свой рай на земле.
Her zaman değil ama bazen cennet gibi yer bulmuşum diyorum.
Были тираны и убийцы и временами они казались непобедимыми.
Zorbalar ve katiller hep vardır ve bir süre için yenilmez görünebilirler.
Жизнь так тяжела временами. Не просто остаться одному.
Geride kalanlar için hayat kolay olmuyor.
На меня временами находит.
Arada bir böyle oluyor.
Временами, было бы гораздо лучше не есть.
Bazen yememek daha iyidir.
Я уверена, Реми погуливает временами, в командировках.
Eminim Rémy gezilerde ara sıra ufak tefek kaçamaklar yapıyordur.
Всезнайка, который временами прав.
O ukala bazen haklı çıkıyor.
Но временами, у меня появляется плохое предчувствие.
Bazen, dostum şu kötü hisse kapılıyorum.
Просто... временами очень одинока.
Sadece çok yalnızım.
Ты не неудачник. Ты просто придурок, временами.
Ama sen sadece bir kaybedensin.
Послушайте, временами, когда жизнь становится невыносимой... единственное, что можно сделать - это смеяться над ней.
Bak, bazen hayat çok acı verici olduğunda yapılacak tek şey ona gülüp geçmektir.
Мне временами было страшно, мне казалось, они идут за мной.
Bazen beni korkuturdu.
Временами я задаю себе вопрос : чего я так беспокоюсь?
Neden kafa yoruyorsam sanki.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
Birbirimiz için ne ifade ettiğimiz hakkında derin şüphelerim vardı ama kum torbasının sana çarptığını görünce senin için herşeyi yapabileceğimin farkına vardım.
Временами своё призвание видно ясно, другим же его нужно сначала обнаружить. с помощью других людей.
Yetenek bazen ortadadır bazen de başkalarının yardımıyla keşfedilmesi gerekebilir.
Временами в этой больнице также бывали моя сестра Нанетта... сестра Рита... брат Фернанд... и мой отец.
Bazen aynı anda hastanede kızkardeşim Nanette,... kızkardeşim Rita kardeşim Fernand ve babam da olurdu.
Временами это почти...
Bazı zamanlar, sanki...
Временами, я тоже нахожу затруднительным делится мыслями с окружающими.
Bazen, bende düşüncelerimi başkalarıyla paylaşmayı çok zor buluyorum.
Хрупкий и ломкий рис должен временами пересаживаться.
Narin pirinç bir çok kez başka yere dikilmek zorundaydı.
- Временами.
- Ara sıra.
Временами я и правда начинала тебя ненавидеть.
Senden nefret ettim..
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не осталось 20
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не осталось 20
времени не было 33
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16