Вроде ничего traduction Turc
339 traduction parallèle
Да, вроде ничего, нормально.
Sanırım bacaklarımdan falan dolanıyor.
По мне, он вроде ничего, но...
Ondan hoşlanıyorum ama...
- Вроде ничего.
- İyi, sanırım.
- Что ж, вроде ничего.
- Şey, sanırım bir süre daha öyle kalacak.
Конечно не очень красивую, но вроде ничего.
Çok güzel değildi ama hoş bir kıza benziyordu.
- Выглядит вроде ничего.
- İyi görünüyor.
Bот, вроде ничего.
İyi gözüküyor.
Вроде ничего плохого с ним не рифмуется.
Tamamdır. Bir sorun yok gibi. Wow.
Вроде ничего сложного, но они не сдаются.
Basit bir şey olmalı ama değil.
И этот галстук тоже вроде ничего.
Kravat da öyle.
- Да нет, погода вроде ничего.
Tabii, hava oldukça güzel bugün.
Вроде ничего.
Var gibi.
Я тебя спрашивала, и ты сказала, что он вроде ничего. Он вовсе не "ничего". Он красавец.
- Ben sana onun yakışıklı olup olmadığını sorduğumda "sayılır" demiştin. "Sayılır" falan değil.
Весь вечер вроде как ничего не пьёт, а потом вдруг шмяк на пол - и готов.
Bir akşam içecek hiçbir şey bulamadı derken aniden burnunun üstüne yığılıverdi.
Слушай, а та штучка, вроде, ничего. Та, в середине.
Ortadaki yavru hiç fena değil.
Непонятно. Будто слышал что-то... А когда прислушался - вроде бы и нет ничего.
Bir şey duydum sandım ama dinleyince hiç ses gelmiyor.
Вроде все у нее ничего, и вдруг ни с того, ни с сего в слезы.
Bir an iyi, bir an zırıl zırıl ağlıyor.
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело.
Pek de eğlendirici bir şey yapmadık. Her şeyi çok eğlenceli hale o getirirdi.
- Она вроде бы ничего.
O kadar çirkin değildi.
- Вроде больше ничего.
- Hayır, hiçbir şey yok.
И, вроде, ничего не упустила.
Bir şey yitirdiğimi sanmıyorum.
Да ничего особенного. Он что-то вроде, что-то вроде специалиста по убийствам. Но мне он не нужен.
Oh, önemli biri değil, bir çeşit bir çeşit cinayet uzmanı.
Вроде ничего.
İlk başta bir şey göremedim.
Вроде, ничего.
Pek sayılmaz.
Вроде все. В этом секторе больше ничего нет.
Bu bölgede pek bir şey yok.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Umarım sen..
Вроде, ничего.
Yapma ya, verdi mi?
Что ты так? Ребята вроде ничего.
Bunu neden yaptın?
Да, вроде, ничего.
Ne iyi ne de kötü.
Вы вроде как бы питаете мой ум и ничего не ожидаете взамен.
Sen, seviyorsun, yani karşıIık beklemeden beni beslemen.
Они вроде ничего.
Ve fena sayılmazlar.
Цыпочки вроде нее имеют только одно на уме... и тебе она ничего не даст чтобы не случилось.
Onun gibi hatunların aklında tek bir şey vardır ve sende de yeterince yok.
Вот вроде ничего.
... I.R.S. dedi ki, bu şekilde amortize edemezmişim.
Да ничего вроде.
Hep aynı şeyler. Bir sürü kağıt.
- Спагетти, вроде, ничего.
- Spagetti iyi gözüküyor,
- Да, ничего вроде.
Nasıl?
Я ничего не могу сделать. Она вроде бы рядом, но ее нет.
Şu ana kadar elimden bir şey gelmedi!
- Да вроде он ничего.
- Bir şey olmaz.
Вроде, ничего сложного.
Kolay görünüyor.
Это вроде как когда поешь под музыку, то вспоминаешь слова. А когда музыки нет, ты ничего не можешь.
Sanki şey gibi müzik çalarken şarkıyı söyleyebiliyorsun da müzik olmayınca imkansız.
Через пару лет парень, вроде Бретта, нащупает _ это _ в темноте и ничего с ней больше иметь не захочет.
Birkaç yıla kadar Brett gibi bir çocuk farkedecek ve artık geri dönüşü olmayacak.
Да, вроде больше ничего хорошего.
Evet, sanırım bu kadarı işe yarar.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
14 yaşımda olduğumu ve kuzenini öldürmüş olduğunu biliyorum, fakat biraz iyi gibiydi ve onunla evlendim.'
Фрукты, вроде, ничего.
Meyvalar güzel gözüküyor.
Они знают, что эта страна была построена людьми, которые вроде меня вкалывали день и ночь, и им никто никогда ничего не подносил на тарелке с золотой каёмкой.
Bu ülkenin çalışkan insanlar tarafından kurulduğunu biliyorlardı. Herkes hazıra konamadı.
Да вроде бы ничего. Насколько я знаю, так это обычная деревня.
Duyduğum kadarıyla küçücük, kendi halinde bir köymüş.
Сначала было щекотно. а потом было вроде как ничего.
Başta biraz iğrenç geldi, ama sonra iyi gelmeye basladı.
Я вроде не говорила ничего хорошего. Линг!
İyi bir şey söylemiyordum ki.
- Вроде кульминация не удалась. - Мы ничего не знаем?
Hayal kırıklığı yaratan bir an.
Ну, карусель, вроде, ничего, но все остальное – нечистое.
Fırıldak iyi, ama diğerleri hayvani habis.
Вроде ничего.
Hatırladığım kadarıyla hayır.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439