Все дети traduction Turc
1,322 traduction parallèle
Давно, все дети играли там. Нам тогда было лет шесть?
Önceden, tüm çocuklar orda oynardı, Ta ki 6 yaşımıza kadar.
А все дети - ягнята.
Çocuklar da kuzu olurlar.
И все дети - огромный компьютер?
Ne yani, çocuklar şimdi dev bir bilgisayar gibi mi?
Все дети погибли?
Bütün çocuklar öldü mü?
С превеликой скорбью мы сообщаем, что не все дети выжили в этой автокатастрофе.
Kaza yapan okul otobüsündeki çocuklardan hepsinin öldüğünü söylemekten müteessiriz.
Амир-Али вырастет, как все дети.
Amir Ali, diğer çocuklar gibi büyüyecek.
По крайней мере у тебя всё ещё есть все дети...
En azından sizin bütün çocuklarınız hayatta.
Все дети были от него в восторге.
Demek istediğim onun çocuklar için önemi büyük.
Эй, а где же все дети?
Diğer çocuklar nerede?
( голос Mary Alice ) Все дети любят игры.
Tüm çocuklar oyun oynamaya bayılır..
( детские крики ) Все дети любят играть.
Bütün çocuklar oyunları severler..
" ээ, ибо... так все дети меня зовут.
şey çünkü... tüm çocuklar bana öyle diyor.
Все дети воняют.
Bütün çocuklar iğrenç kokuyor.
- Мы все дети Юга.
- Biz hepimiz güneyliyiz.
Мама говорит, что они всего лишь дети и в конце концов все наладится.
Annem, onların sadece çocuk olduklarını ve her şeyin eninde sonunda düzeleceğini düşünür.
Дети, что ни съедят, все сгорает.
Kim takar ki?
Разве вы не понимаете, все наши жены и дети будут мертвы!
Çocuklarımızı ve karılarımızı öldüreceklerini anlamıyor musun?
Я не шучу, дети, я считаю, что вы - начало движения, которое поднимется из моральных протестов, которое сможет покончить с абортами в Америке и всё изменить.
Cidden çocuklar, sizin bir hareketin başlangıcı olduğunuza inanıyorum. Bu hareketin yaratacağı ahlaki feryat Amerika'da kürtajı yıkabilir.
Дети это всё.
Çocuklar her şeydir.
Он пройдет его так же как и все остальные дети
Tıpkı diğer çocuklar gibi, o da üstesinden gelecektir.
В конце концов, мы все Его дети.
Hepimiz Tanrı'nın evlatlarıyız.
Думаешь, если бы у вас были дети, все было бы по-другому?
Eğer çocuklarınız olsaydı her şeyin farklı olabileceğini düşünüyor musun hiç?
А как все остальные дети?
- Harika bu. - Diğer çocuklar nasıl?
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Keşke Rex hayattayken, çocuklarım küçükken ve her şey olması gerektiği gibiyken beni tanısaydın.
Милая. Мы все хотим, чтобы они подольше были маленькими, но дети растут.
Tatlım, onları elimizden geldiğince küçük tutmaya çalıştığımızı biliyorum ama çocuklar büyür.
О, это все твои дети?
Vay canına hepsi senin mi?
Дети, слушайте все!
Hey çocuklar, millet!
Погоди, вы спите в тихий час, когда дети все еще в детском саду?
Dur. Çocuklar uyurken sen de mi uyuyorsun?
Как и мистер Перл, как дети в автобусе. Все мы когда-нибудь умрём.
Tıpkı bay Pearl otobüsteki çocuklar ve günün birinde bizimde öleceğimiz gibi.
А дети-инвалиды нуждаются в дополнительной заботе. не говоря уж о деньгах, так что... так что все отлично складывается.
Özürlü çocuklar çok fazla özel ilgi isterler, paradan bahsetmiyorum bile, bu yüzden bu yüzden benim çok işime yarar.
Затрудняюсь ответить, но я приложу... все силы, чтобы сделать её счастливее, чем те дети... из "трех желаний" с Эми Грант.
Buna ben cevap veremem. Ama elimden geldiğince sizlerin.. ... "Amy Grant'le 3 Dilek" teki çocuklardan daha çok mutlu etmeye çalışacağım.
Его любящая жена и дети, его преданные друзья... все мы знали об этом, но всё же, он страдал в одиночестве.
Onu seven eşi, sevgili çocukları, sadık dostları- -... hepimiz bunu biliyorduk, ama o yine de bunları yalnız başına yaşadı.
Полагаю, что наступает момент, когда дети должны понять, что их родители дали им все, что могли. Что они имеют право начать думать о себе.
Bence öyle bir zaman vardır ki çocuklar da, annelerinin onlar için her türlü fedakârlığı yaptığını anlamaları gerekir ve kendileri için yeni bir hayata başlamak istedikleri için anlayış göstermeleri gerekir.
Все это заканчивается, когда появляются дети.
Hepsi, çocukların olunca bitiyor.
Дети, все будет в порядке.
Haydi.
Блин, когда у меня будут дети, и я буду рассказывать им о том, как я познакомился с их мамой, я собираюсь рассказать им все, всю, черт побери, историю.
Çocuklarım olursa, onlara anneleri ile nasıl tanıştığımı anlatacağım. En ince ayrıntısını bile anlatacağım.
убивший и ранивший шестерых человек вчера в районе Шинджуку Всё ещё удерживает внутри детского сада восьмерых заложников : это дети и их воспитатели.
Dün Shinjiku'da birkaç kişiyi öldürüp altı kişiyi yaralayan katil hala anaokulunda küçük çocuklarla birlikte sekiz kişiyi rehin tutuyor.
Как-нибудь переживу, но, по крайней мере, у меня всё ещё есть ты и дети.
Hepsini ozleyecegim. Ama en azindan hala sen ve cocuklar var. Cocuklar?
Какие дети? Если ты всё не исправишь, вы никогда не встретитесь.
Bunu cozemezsen sen ve Francine hic tanismamis olacaksiniz.
Все мужчины, женщины и дети, все учителя и аптекари, все водители грузовиков и фермеры, и даже... студенты-медики.
Her erkek, kadın ve çocuk, her öğretmen ve kimyager her kamyon sürücüsü ve çiftçi... Bilemiyorum, her tıp öğrencisi?
Он был рожден невинным, как и все божьи дети, он смог, согрешив, найти утешение и бога в семье, в любви... в любви к своим детям.
Masum olarak doğdu. Tanrı'nın bütün çocukları gibi. Onlar, ailelerinin büyüsüyle Tanrı'nın yaşayan kişilikleri gibidirler.
И именно дети помогли ему, несмотря на все ошибки, вернуть невинность.
Çocuklarına duyduğu sevgi,... onu onurlandırdı.
И твои дети получат все то полезное и важное, что я знаю и умею.
Bundan yararlananlar da senin çocukların olacak. Sunabileceğim herşeyden.
Была б противной - не пила бы 9 месяцев всякое говно чтобы вы всё равно, дети, получились такими ленивыми жопами.
Bana karşı birlik olmayın. Demek acımasızım.
Обычно годикам к трем дети уже говорят так, что их понимают все вокруг.
İnsanlar neredeyse söylediklerinin üçte birini anlıyorlar.
Я хотела предупредить тебя, что мои дети не знают, что в прошлом мы были дружны, и я хочу все это так и оставить.
Çocuklarımın, bizim arkadaş olduğumuzu bilmediğini sana hatırlatmak isterim ve böyle kalması daha iyi olur.
Ари, мы тут все не дети.
Ari, biz olgun adamlarız.
"Все эти дети сегодня. Посмотрите - они сумасшедшие!"
"Bu çocuklar yok mu, manyamış bunlar!"
У меня в прошлом вазектомия и аборт, но я не могу дождаться пока все эти толстолобые среднезападные дети вылезут из тебя.
Vasektomi ve kürtaj geçmişim var ama senden çıkacak Orta Amerikalı şişko çocukları dört gözle bekliyorum.
- Когда ты основал фонд помощи океанам ты изменил абсолютно всё, потому что дети не могли плавать в заливах.
- Oceans Vakfı'nı kurduğunda herşeyi değiştirdin çünkü çocuklar körfezimizde yüzemiyordu.
Я верю, что все вы яркие и искрящиеся дети солнца
İnanıyorum ki hepiniz güneşin parlak, neşeli çocuklarısınız.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132