Все остальное traduction Turc
2,354 traduction parallèle
Все остальное он забросил на дерево.
Diğer her şeyi ağaca fırlattı.
И молния до сих пор впорядке, да и все остальное тоже.
Fermuarda, herşey gibi sağlam.
Чем ты занимался все остальное время?
Kalan zamanında ne yaptın?
Вы можете подобрать смены, когда вы свободны, но все остальное время, ты - мой.
Vardiyaları seçmekte özgür olacaksın ama geri kalanında benimsin.
Она могла быть моей, но... это Аманда получила роль а все остальное стало историей.
Amanda da aynı rol için denemelere katılmıştı. Çok yaklaşmıştım.
Вы будете получать по 50 долларов в день на еду и на все остальное, что ему понадобится, но уверяю вас, я больше не собираюсь наносить внезапные визиты.
Yemek ve diğer ihtiyaçları için günlük 50 dolar vereceğiz sana. Fakat ben başka bir sürpriz ziyarette bulunmayacağım.
Как вы её выследите? Это я ещё могу, но все остальное давно исчезло. По запаху.
Onun izini nasıl sürüyorsunuz?
Нравится больше, чем все остальное.
Yaptigim her seyden çok seviyorum bunu.
Меня не волнует все остальное.
Başka da birşeyi umursamıyorum.
А вы, ребята, отвечаете за все остальное.
Hala diğer her yere de siz bakıyorsunuz.
Все остальное я уже забросила.
Diğer her şeyden vazgeçtim.
Потому мне уже рассказали, что он живет в Детройте и все остальное.
Bilgi sahibi ve Detroit'te yaşıyor.
Твои мечты о себе, о своем воплощении, о том, что однажды обретешь признание, и твой талант, и все остальное, внезапно станут видимыми миру.
Kendi hayalleriniz, en iyi haliniz, bir gün tanınacağınızı bilmek, yetenekleriniz ve her şeyin aniden dünyada görünürlük kazanacağıdır.
Отлично. Запомни : руки держать подальше от троса все остальное твое снаряжение сделает за тебя.
Pekala, kabloya dokunmamayı unutma ve bırak aletler işini yapsın.
Все остальное - обычная халатность.
Başka bir şey ihmalkârlık olur.
Все остальное самообман.
Diğer her şey kendini aldatmakla ilgili.
Так что забудь все остальное и будь гордой и сильной.
Şimdi her şeyi bir kenara bırakıp mağrur ve güçlü dur.
А где всё остальное?
Gerisi nerede?
— Ну, ты знаешь, твоя бывшая жена Лорна помолвлена и всё остальное.
- Eski karın Lorna nişanlandı ya.
И всё остальное неправда?
Bana söylediğin doğru bir şey var mı?
Всё остальное - сжигай.
Geriye kalanları yak.
Всё остальное... тебе придётся доказать.
Başka bir şey içinse kanıtlaman lazım.
Держу пари, новенькой достался один кусочек, а вы съели всё остальное.
Bahse varım yeni kız bir dilim yedi, kalanıysa sen yedin!
Всё остальное - пожалуйста.
Bunlar haricindeyse iste bakalım.
В наших интересах убедить их, что они лишь близки к безупречности, всё остальное за постобработкой.
Mükemmel olmadıklarını düşündürtmeliyiz ki iş bitiminde kendimize yer ayırabilelim.
Всё остальное – гон собачий.
Diğer her şey bokluktur.
И что, если пройдёт не только это... но и всё остальное...
Ve tüm bunlardan kurtulmakla kalmayıp diğer her şeyin de daha iyi olacağını söyleseydim.
Использовать настоящее фото, разумеется, но подделать всё остальное.
Neden başka birini yaratmadı? Gerçek bir fotoğraf kullan ama geri kalan her şeyi uydur.
От них произошёл блюз и всё остальное.
Caz müziğin kaynağı falan gibi.
Как и всё остальное... вместе.
Hep yaptığımız gibi. Birlikte.
И надеюсь, что всё остальное придет со временем.
Diğer her şeyin peşinden gelmesini umuyorum.
Ну, просто доктор, и всё остальное.
Doktora falan gittin.
Какая разница, что у него отличная работа, да и всё остальное.
Yani, mesleğinin sıradan olmaması ya da başka bir şey olması kimin umurunda ki?
Я подумала, твоя попытка сбежать и всё остальное - это желание расслабиться и побыть другой.
Senin kaçıp evlenmeye çalışmandan sonra düşündüm ki biraz kendini kaybetmek farklı hissetmek istersin.
Переживания и всё остальное?
Umursamak falan.
- Доброе. Язык тоже развивается, как и всё остальное.
- Diğer her şey gibi evrim geçirdi.
Почти, как всё остальное.
Neredeyse diğer her şey gibi.
Всё остальное уже не так важно.
Başka şeylerin önemi kalmadı.
Я поймаю его взгляд, но, а затем и всё остальное.
Dikkatini çekmek istiyorum. Tabii ardından kendisini de.
Похоть, как и всё остальное, с годами исчезает.
Her şey gibi şehvet de yıllar geçtikçe azalır.
"Начните свой день с Ray OJ по утрам и всё остальное само устроится".
"Güne Ray OJ ile başla ve bırak her şey yerli yerine otursun."
Какая там реплика? "Начните свой день с Ray OJ по утрам и всё остальное само устроится".
Neydi cümle? "Güne Ray OJ ile başla ve bırak her şey yerli yerine otursun."
Всё остальное - пятна.
Geri kalan hepsi leke.
Ты будешь вспоминать мне этот дурацкий кусок печени до самой смерти, как и всё остальное.
Bir parça karaciğer verdin diye ikimiz de ölene kadar başıma kakıp duracaksın.
Всё остальное?
Her şeyi mi?
Но всё остальное, что я им сказал было ложью.
Ama ondan sonra agzimdan çikan her sey yalandi.
Ну, если брать в расчёт развод и всё остальное, то да, можно сказать, всё.
- Boşanma ve her şeyle birlikte epey şey bırakır. - Cidden mi? Evet.
Всё остальное ты же у меня украл!
Kalan her şeyi çaldın benden!
Всё остальное становится неважно.
O ana kadar olan her şey önemsizdir.
Все остальное было бы безрассудством.
Başka bir şey sorumsuzca olurdu.
Возможно, у него небольшая мозговая активность, но всё остальное делают машины.
Birazcık beyin fonksiyonu var o da bekli... -... gerisi sadece makineden ibaret.
всё остальное 143
все остальное неважно 19
остальное неважно 39
остальное ты знаешь 20
остальное не важно 34
остальное 269
остальное не имеет значения 22
остальное вы знаете 20
все отлично 897
всё отлично 653
все остальное неважно 19
остальное неважно 39
остальное ты знаешь 20
остальное не важно 34
остальное 269
остальное не имеет значения 22
остальное вы знаете 20
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49