English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Вспомнить всё

Вспомнить всё traduction Turc

350 traduction parallèle
Я могу помочь Вам вспомнить всё, что когда-либо случалось с Вами
Size başınıza gelmiş her şeyi hatırlatabilirim.
Это ещё одна из причин почему вам следует вспомнить всё, что произошло в самолёте.
Uçakta ne olup bittiğiyle ilgili hatırladıklarınızın çok önemli olmasının sebeplerinden biri de bu.
Просто постарайтесь вспомнить всё, что вам известно.
Sorun değil. Sadece ne hatırlayabiliyorsanız.
Я под болеутоляющими... и я могу не вспомнить всё это завтра.
Çünkü ağrı kesici almalıyım ve yarın akşam bu olanları hatırlayamayabilirim.
Не спеши, попробуй все вспомнить.
Acele etmeden her şeyi hatırlamaya çalış.
Я всё думал, думал, но никак не мог вспомнить номер.
Mademki hiçbir şeyden korkmuyorsun o zaman aşağı gelsene.
- Теперь, когда претензий на сегодня к тебе больше не осталось,.. .. давай приложим все усилия, чтобы вернуть наше хорошее чувство юмора и вспомнить о нашем воспитании. - Вздор.
- Günün saldırısını gerçekleştirdiğine göre... keyfimizi bulmaya ve terbiyemizi takınmaya çalışalım.
Это всё, что я могу вспомнить.
Tüm hatırladıklarım bunlar.
Но если он сможет все вспомнить,... и узнать вас,... тогда он будет в порядке.
Ama eğer tüm bu olanları hatırlar ve onlarla yüzyüze gelebilirse o zaman iyileşecektir.
И вы смогли бы всё точно вспомнить?
Sizce detayları hatırlayabilir miydi? - Evet.
У него было три месяца, чтобы всё это вспомнить.
Mahkemeye kadar her şeyi hatırlamak için üç ayı vardı.
Трудно все вспомнить за это время.
Buralara kadar iz sürmek oldukça zor.
Наверное, лучшим будет еще раз вспомнить все, что произошло с нами с тех пор, как мы высадились в Миллениусе.
Yapabileceğimizin en iyisi Millenius'a indiğimizden beri olan şeylerin tek tek üzerinden geçmek.
Я вам помогу вспомнить. Я расскажу все, что знаю.
İşini kolaylaştırmak için sana bütün bildiklerimizi anlatacağım.
И я всё время думала, что должна вспомнить что-то... но я забыла, что.
Hep hatırlamam gereken birşeyler olduğunu düşünürüm. Birileri bir şeyler söylemiş ama ben unutmuşum
Не могу вспомнить, все как будто в дымке.
Hayal meyal hatırlıyorum. Harika bir hayal.
Мадам, вынужден попросить вас всё же вспомнить,..
Hatırlamanız için sormak zorundayım, hanımefendi Bay Pegala ile nerede tanışmıştınız?
Приятно все вспомнить.
Bu konuda iyiyim.
Материал 25-летней давности и трудно все вспомнить.
Bu ekip 5 yıllık ve herşeyi hatırlaması zor.
И мы собираемся здесь каждый год, чтобы вспомнить об этом великом чуде и обо всех чудесах, которые случаются ежедневно и повсюду в жизни человека и во всей вселенной.
Her yıl burada toplanarak bu büyük mucizeyi ve diğer tüm mucizeleri hatırlarız ki bunlar yaratılıştan beri dünyanın her köşesinde tüm insanların hayatında, her gün gerçekleşmektedir.
Но когда я просыпаюсь, я не всё могу вспомнить.
Ama uyandığımda, hepsini anımsamıyorum.
... а он все пытается вспомнить следующий куплет.
O ise, hâlâ bir sonraki cümleyi hatırlamaya çalışıyormuş.
Всё ещё не можешь вспомнить?
Hala hatırlamıyor musun?
А через час он может вспомнить все.
Bir saat içinde hafızası tamamen geri gelebilir.
Куато поможет тебе вспомнить все, что знал Хаузер.
Kuato sana Hauserken bildiğin bazı şeyleri hatırlatacak.
Где-то под всеми этими рубцами и шрамами, всё же есть маленькая искорка того, что мы когда-то чувствовали. И сейчас я прошу тебя вспомнить о ней.
Bütün bu yaraların altında bir yerlerde bir zamanlar hissettiğimiz sevgi hala var ve onu tekrar hissetmeni istiyorum.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Avukatınızla konuşurken ortağınızın cesedini gördüğünüzü vurgulayın ve gördüğünüz diğer şeyler için de hafızanızı zorlayın.
Ты не можешь вспомнить все эти вещи, как нарисовать современный фонарь и все это дерьмо.
Bu şeyleri hatırlamazsın, modern lamba direklerini ve benzeri zırvalıkları çizmek aklına gelmez.
Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти.
Herkez sözde neler yaşandığının hatırlanması için bu yıllığı alelacele hazırlamak istiyor. Ama aslında gerçekten neler yaşandığı ile ilgili hazirlanmiyor, , yaşanılmasını istediği şeklinde hazırlanıyor.
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
Ordum, hatırlayabildiğimden de uzun bir süredir yollarda! Ve hâlâ yapmamız gereken hazırlıklar var bu yüzden kısa ve açık konuşacağım.
Не могу вспомнить. - Все так, как должно быть.
Hatırlayamıyorum.
Я сказал вам все, что смог вспомнить.
Aklıma gelen her şeyi anlattım.
Сейчас, вспоминая всё это, Я не могу вспомнить Я никогда не видел СмехБоби без выпивки.
Şimdi düşünüyorum da Eğlenceli Bobby'yi elinde içki yokken hiç görmedim.
Всё, что я могу вспомнить, это что она перед смертью хотела увидеть всё.
Aklıma gelen tek şey sık sık, ölmeden önce her şeyi görmek istediğini söylerdi.
И я не могу вспомнить никого во всей галактике, кто бы ненавидел вас сильнее.
Galakside senden daha fazla nefret eden başka birini düşünemiyorum.
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
- Ne? Tüm hayatına ve yaptığın her şeye rağmen büyük bir babanın oğlu olarak hatırlanacağını bilmek.
Просто всего три дня назад я была никто. И пытаюсь вспомнить все про себя.
Daha üç gün önce bir geçmişim yoktu, şimdiyse bütün bir yaşamı anımsamaya çalışıyorum.
Он пытался помочь мне все вспомнить.
Geçmişimi hatırlamama yardım etti.
Все это неплохо, повеселиться с друзьями, вспомнить молодость
Geceyi arkadaşlarla geçirmek gençlere özgüdür.
Все, что смог вспомнить.
Hatırlayabildiği herşeyi yazıyordu.
Вообще-то, Хранитель сказал, что мы можем испытывать всё, что можем вспомнить или вообразить.
Bekçi hatırlayabildiğimiz ya da hayal ettiğimiz herşeyi yaşabileceğimizi söylemişti.
Уже и вспомнить трудно, с чего это всё началось, весь этот бедлам с выборами.
Bu seçim keşmekeşinin nasıl başladığını hatırlamak güç.
Они всё время видят один и тот же сон. А однажды просыпаются и понимают,.. ... что не могут его вспомнить.
Sadece hayal ediyorlar ve bir gün fark ediyorlar ki hayallerini hatırlamıyorlar bile.
... некоторые люди всё жизнь видят один и тот же сон, а в один прекрасный день просыпаются и понимают, что не могут его вспомнить.
Bazıları hayatları boyunca hayal ederler, bir gün yataklarından kalktıklarında rüyalarını hatırlayamadıklarını farkederler.
Всё нормально, просто попытайся вспомнить моё. - Фэй.
- Benimkini de hatırlamaya çalış.
- Забавно. Ты можешь представить, все эти люди которых я покалечил и убил я не могу вспомнить каждого по отдельности...
- Tuhaf işkence edip öldürdüğüm onca insandan hiçbirini hatırlayabileceğimi sanmazdım.
Не могу вспомнить время, когда можно было прийти в магазин, с полными полками, и купить все, что нужно.
Markete gittiğimde rafların dolu olduğunu,
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
İnsan âşık olduğunda geçici bir delilik yaşar. Deprem gibi aniden başlar, ağır ağır diner. Dindiğinde de, karar vermek zorundasındır.
Всё дело в том, что я забыл, о чём надо вспомнить.
Ama neyi unuttuğumu hatırlayamıyorum ki.
Да, конечно, по некоторым причинам, мне сейчас тяжело все вспомнить, но я спала.
Şey, aslında neden bilmiyorum ama olanların tamamını hatırlamakta güçlük çekiyorum ama uyuyordum.
Если вспомнить, я всё ещё видел его глаза, но всё остальное изменилось.
Düşününce, gözleri gözümün önüne geliyor. Ama geri kalan her şey çok farklıydı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]