Даже больше traduction Turc
2,092 traduction parallèle
Он сделал всё, о чём вы просили, и даже больше.
Başardı, isteğinizi fazlasıyla yerine getirdi.
Скажу вам даже больше.
Sana bu kadarını söyleyebilirim.
Она делала то, чему её учили, может, даже больше того.
Sadece eğitildiği şekilde davranmış, belki de daha iyi.
Возможно даже больше.
Belki daha da fazlasını.
Ты делал всё, что я просила, и даже больше.
Senden istediğim herşeyi, ve fazlasını yaptın.
Я полюбил её, даже больше, чем красотку из САП.
Onu SCIU'daki ateşli fıstıktan, daha çok sevmiştim.
Судя по этим карточкам контроля, они работали по восемь часов и даже больше.
Gördüğünüz üzere bu mesai çizelgesinde 8 saat yada daha fazla çalıştıkları gözüküyor.
Даже больше. На 126 баксов.
- Aslına bakarsan tam 126 dolar.
И даже больше.
Veya fazlasını yapamazdınız.
Дядя даст тебе... все, что Рауль лишь обещал... и даже больше.
Raul'un söz verdiği her şeyi amcanın da gerçekleştirebileceğini göreceksin hem de fazlasıyla.
- Значит, мы оба. Может, даже больше, чем ты!
Ben de aynen senin gibi Meksikalıyım.
Здесь даже больше не существует коммунистической партии.
- Burada komünist parti yok bile. Yok.
Без макияжа даже больше.
Hatta makyajsızken daha güzelsiniz.
Даже больше. Мы ещё можем выиграть эту чёртову гонку.
Daha da iyisi bu yarışı hâlâ kazanabiliriz.
Да, и даже больше.
Evet, daha da var.
Это... Они притворялись так же усиленно, как и я, и даже больше.
Benim kadar onlar da rol yaptı, hatta daha fazla.
И даже больше.
Evet ve daha fazlası var.
* E - это даже больше, чем просто восхищение *
* "E", seni benden daha çok delicesine sevecek biri olmadığı için *
Я думаю, даже больше.
- Bence bundan fazlası var.
И они найдут все это и даже больше, когда придут за мной со своими вопросами и доказательствами.
Soruları ve kanıtlarıyla peşime düştüklerinde bunları ve fazlasını öğrenecekler.
Нет, нет, даже не пытайся уколоть меня своей хуйнёй типа "он меня даже больше не трогает", понятно?
Sakın "Bana artık elini bile sürmüyor." martavalını çekmeye kalkma, tamam mı? !
Возьми, и я буду знать... Даже если я тебя больше не увижу, я буду знать, что ты найдёшь свою любовь.
Al bunu, böylece seni bir daha göremeyecek olsam bile gerçek aşkı bulacağını bileceğim.
Знаешь, я уже даже не хочу больше везти грузовик, хотя на ферме я был...
Çiftlikte büyümeme rağmen artık kamyon kullanmak istemiyordum ki- -
ћы даже предпочитаем больше не употребл € ть пон € тие Ђфизическа € формаї, так как оно может заставить некоторых чувствовать себ € не в форме.
Öğrenciler kendilerini fiziksel formda değilmiş gibi hissetmesinler diye "fiziksel olarak formda" lafını bile kullanmamayı tercih ediyoruz.
Даже не знаю кому из нас это нравилось больше.
Hangimiz daha çok eğleniyorduk bilmiyorum.
Я даже не знаю, чему радуюсь больше : что мои родители поживут с нами или что у нас наконец-то есть повод заказать гигантскую пиццу.
Ailemin bizimle kaldığına mı yoksa sonunda en büyük boy pizza alabilecek nedeni bulduğumuza mı daha çok sevindim bilmiyorum!
Ну, оно от парня, с которым мы больше не вместе, так больно даже смотреть на него.
Şey, bu artık beraber olmadığım bir adamdan. Buna bakmak bile çok acı verici.
Да, но даже сторожевые псы многое слышат, если только Варгас не спал на заднем сиденье микроавтобуса, то он знает больше, чем думает.
Evet ama bekçi köpekleri bile bir şeyler duyar. Vargas minibüste uyumadıysa düşündüğünden daha çok şey biliyor olabilir.
Ты вернул всё оружие через стервятников, со всем мусором и даже немного больше.
Liderliği eline alıyorsun, akbabaları görmek olsun, çöp torbaları falan...
Даже если Маюши больше не заложница.
Mayushii artık rehinen olmasa bile.
Я тебе даже выпивку больше покупать не буду...
Artık sana içki ısmarlamayacağım!
И даже... чем больше, тем лучше.
Erkekler, belki de birden fazla.
Ты больше даже почти не смотришь на меня.
Yüzüme bakmaya bile tenezzül etmiyorsun artık.
Он даже в большей безопасности, когда он сам по себе
Kendi başınayken daha iyi durumda.
Я не хочу больше слышать о разводе или даже просто думать о нем.
Boşanmak hakkında hiçbir şey duymak, ya da düşünmek istemiyorum.
Есть же просто вежливость и... Может, есть даже закон, что ты должна сказать. О тебе не слышно больше года.
Bunun için kurallar hatta bir takım yasalar olmalı.
Даже если жизнь больше никогда не будет такой же, ты всё ещё нужен мне.
Belk hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
Даже если я не хочу быть здесь, у меня на это больше причин, чем у тебя.
Burada olmak istemesem bile, burada olmak için senden daha çok sebebim var.
Но даже скатившись на самое дно, мы надеемся, что когда-нибудь, каким-то образом наша судьба изменится... ♪ Мы хотим Лолу! Больше информации, пожалуйста. ♪
Ama dibe vurduğumuz zaman nasıl olursa olsun, bir şekilde talihimizin değişeceğini büyük bir gücün bu akımı tersine döndüreceğini umarız.
Были времена, когда я даже думал что ты не человек, но позволь мне сказать, ты был... лучшим человеком... Больше похож на человека, чем кто бы то ни было, кого я знал. и никто никогда не убедит меня, что ты меня обманывал, собственно вот.
Senin insan bile olmadığını düşündüğüm zamanlar olmuştur,... ama sana şunu söylememe izin ver, sen tanıma şerefine eriştiğim en iyi, en insani adamdın,... ve kimse beni, bana yalan söylediğine ikna edemez,
Даже больше чем нужно.
- Gereğinden fazla.
У меня была семья и даже больше.
Bir ailem ve daha fazlası olmuştu.
Она даже не позволяет больше Дороте сопровождать её.
Yanında Dorota'yı bile istemiyor.
Ты можешь подумать, что мне больше нет нужды этим заниматься, но у компаний звукозаписи теперь даже нет практикантов.
Hâlâ bu tür şeyler yapıyor olmamam gerektiğini düşünüyorsundur ama etiketlerin bile stajyerleri yok artık.
Я сильно сомневаюсь, что Блэр рискнет столкнуться с бывшим парнем с королевским надзирателем на хвосте. Значит, если я сброшу свою бомбу, человека, которого это больше всего заденет, там даже не будет.
Blair'in yanında kraliyetten bir gözetmeni çekerek eski aşkıyla karşılaşma riskine gireceğinden oldukça şüpheliyim bu da demektir ki, bombamı patlattığımda en çok incinecek insan orada bile olmayacak.
Так что даже если я о тебе больше не услышу по-крайней мере буду думать о тебе
Eğer senden bir daha haber alsam da, almasam da seni düşünüyor olacağım.
Ты знаешь, я даже не знаю чего бы я желал больше...
Aslında hangisini daha çok istiyorum bilmiyorum.
На этой неделе, возможно, даже чуточку больше, чем следовало, и мне нужно извиниться за это.
Bu hafta belki gerektiğinden biraz daha sert davrandım ve bundan dolayı özür dilerim.
Даже я больше не могу.
Artık ben bile yapamıyorum.
Но когда неуравновешенная девушка, нацелившаяся на уничтожение этой администрации, та, которая радостно, даже с ликованием... носит вашего незаконнорожденного ребенка... больше не с нами?
Ama bu hükümeti indirmeyi kendine amaç edinmiş kaçık bir kızın ölmesi... Hayır. Senin gayri meşru piçini taşıyan kız artık aramızda değil mi?
Знаете, мы ведь не можем даже обозначить цену большей части этих памятников истории.
Biliyorsunuz, bu parçalara değer biçemiyoruz onlar tarihin bir parçası.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36