Большее traduction Turc
2,465 traduction parallèle
"Было это просто место в котором мы провели четыре года нашей жизни... или было что-то большее?"
sadece hayatımızın 4 yılını geçirdiğimiz bir yer mi... yoksa daha fazlası mı? "
Если мне придётся убеждать Париж, что вас надо спасать, мне нужно нечто большее.
Sizi kurtarmak için, Paris'i ikna etmem gerekirse bunlardan daha fazlasına ihtiyacım var.
Позвоню, если, нагрянет большее дельце и нам понадобится больше рук.
Büyük bir iş gelir de adamımız yetmezse seni ararım. İşimiz neredeyse bitti.
Ничего подобного. Быть художником, маленькая мисс, нечто большее, чем ежедневно менять мировоззрение.
- Küçük hanımın bir sanatçı olması için günlük ruh hali değişiminden fazlası lazım.
Это нечто большее.
İşler derinlere kadar iniyor.
Потому что люди, никогда не перестают верить что они могли получить что-то большее будет то их работа, их брак, их деньги, их жизни.
Çünkü insanlar, bir şeyden daha fazla şey elde edebilecekleri fikrinden vazgeçmezler bu işleri olsun, evlilikleri olsun, paraları olsun, hayatları olsun.
Я думаю, что это нечто большее, чем привлечение внимания - Чесапикского Потрошителя.
Bence bu Chesapeake Matadoru'nun dikkatini çekmekten çok daha fazlası.
Вы сказали, что это может быть большее, чем травма. Вы уже спросили её о причастности к убийствам её отца?
Bunun travmadan fazlası olabileceğini söyledin ama hâlâ babasının cinayetlerine karışıp karışmadığını sorguluyorsun?
Ну, я думаю, это могло бы быть что-то большее, чем это.
Bence, bundan daha fazlası olabilir.
Ты способна на большее.
Daha iyisini yapabilirsin.
Он не способен отвечать ни за что, кроме своего писюна. - ОН способен на большее.
Doğduğu günden beri sikinden daha ağır bir şey kaldırmamış çocuk.
Я хотела бы сделать в своей жизни нечто большее, чем сидение у камина в печали и тревоге.
Hayatımı ateşin başında acı ve korku içinde oturarak geçirmekten fazlasını yapabilirim.
Самое большее?
En fazla?
Я думаю, тут нечто большее.
Bundan fazlası varmış gibi hissettiriyor.
Что мы что-то большее, чем они говорят.
Onların söylediğinden daha fazlasıyız.
* И это большее, чем то, на что я надеялся *
* Ve bu umduğumdan daha fazla *
Настоящие чувства - - это что-то большее.
İçten duygularda bundan daha fazlası var.
Вначале я думал, что он обладает лишь эмпатическими способностями, но они развились в нечто большее.
Başlangıçta yeteneklerinin sadece empatik olduğunu sandım. Ama çok daha büyük bir şeye dönüştüler.
Если мы отправим мальчика в тот момент в будущем, он сможет продемонстрировать тем ученым другой тип интеллекта, вдохновение на что-то большее, и когда они увидят, что он такое, когда изучат его, они..
Eğer onu gelecekteki o ana gönderebilirsek çocuk, bu farklı türdeki zekâyı bilgi ve idrakın çok daha ötesindeki bu aydınlanmayı o bilim adamlarına gösterip kanıtlayabilir. Bu çocuğun ne olduğunu anladıklarında üstünde çalıştıklarında, onun zekâ için duyguları feda etmeye gerek olmadığının canlı kanıtı olduğunu kavrayacaklar.
Это что-то большее, чем если бы он просто остановил ее.
Onu çekip çıkarmaktan daha fazlasıydı.
Ну, тебе надо подумать... В ваших отношениях есть что-то большее, чем то, что вы знакомы сто лет?
En başta bu ilişkide... birbirinizi yıllardır tanıyor olmaktan başka... bir şey olup olmadığına karar vermeniz gerekiyor.
Есть что-то большее, чем ты говоришь.
Söylediğinden daha fazlası var. 506 00 : 29 : 08,534 - - 00 : 29 : 09,757 Bu Mona'yla mı alakalı?
Ну, мне точно надо что-то большее, чем подработка.
Biraz daha zamana ihtiyacım var, orası kesin
Может он думал, что тут нечто большее.
Belki altında başka bir şeyler vardır.
Я думаю ты проявил бы большее уважение, если бы не пришел.
Gelmemen daha saygılı bir davranış olurdu.
А может, за этим стоит большее.
Belki daha fazlası var.
Он когда-нибудь позволял себе большее?
Hiç çizgiyi aştı mı?
Просто мы надеялись на большее.
Senden bir şeyler daha bekliyorduk.
Так, я понял, что здесь что-то большее.
Peki, bu işin altında daha fazlası olduğunu biliyordum.
Что то большее и....
Bir şeyler daha ve...
И это доставило тебе большее удовольствие, чем откачивание жира с задницы, не так ли?
Kıçlardan yağ emmekten daha tatmin edici olduğuna eminim.
По городу нет электричества, на дороге больше ДТП, что значит большее количество травм.
Elektriğin olmaması daha çok araba kazası ve daha çok travma anlamına geliyor.
Нам понадобится нечто большее.
Daha büyük bir tekneye ihtiyacımız var.
Но когда я увидела, что сделала та его телохранитель, я поняла, что там было что-то большее.
Ama korumasının neyin peşinde olduğunu görünce daha büyük bir olay olduğunu anladım.
Ну, я... способен и на большее.
- Ben daha fazlasını yapmalıydım.
А еще большее нарушение - то, что он не спросил у тебя.
Daha da önemlisi senin iznini istemeliydi.
Я знаю, мы бы откопали большее на Трэвиса, если бы проследили за бандами, которые он заставил присоединиться к нему.
Eğer zorla ona katılan çeteleri takip edersek Travis hakkında daha çok bilgi edinebiliriz.
Мы оба знаем, что тут что-то большее.
İkimiz de bundan daha fazlası olduğunu biliyoruz.
Кажется, что между Эдвардсом и Прэттом большее напряжение в главном офисе, чем мы думали.
Görünüşe göre Edwards ve Pratt'in planlama ofisiyle düşündüğümüzden daha büyük bağlantıları var.
Большее число направляется на север, к горам.
Kalabalık grup kuzeydeki dağlara gidiyor.
Мы даем Белло предлог сделать что-то большее ужасное.
Bello'ya daha kötü bir şey yapması için izin veriyoruz.
Нет, это нечто большее.
Hayır, ondan çok daha fazlası.
Знаешь, честно? Мы думали, ты сделаешь нечто большее в своем выступлении.
Biliyor musun açıkcası, performansına birazcık daha katarsın diye düşünmüştük.
Робин заслуживает нечто большее, чем какую-то жуткую группу!
Robin'in, o rezil ve güvenilmez gruptan daha iyilerini hak ettiğine inandığımdan abarttım.
И знаешь, что? Если бы это было нечто большее, чем просто сумасшедшая догадка, нас бы окружил целый отряд ФБР, а не один парень с фонариком, который думал, что мы спим.
Ayrıca çılgınca bir önseziden öte bir şey olsaydı sadece bizim uyuduğumuzu sanan el feneriyle gelen bir adam değil koca bir FBI timi kapımızın önünde olurdu.
А когда мы спустились, то... гм... поняли, что между нами нечто большее, и провели вместе ночь, а вот, когда мы... ну, вы поняли...
Aşağıya indiğimizde aramızda özel bir şeyin olduğunu anladık. Geceyi birlikte geçirdik, sonra o kalp krizi geçirdi.
Но поверь, мы с Сэмми делали и большее с куда меньшим.
Güven bana Sammy ile elimizde daha az şey varken başardık.
Порой, мне хочется просыпаться и чувствовать, что я значу нечто большее, чем просто нули на чеке.
Takma. Uyandığımda yaptığım işin maaşımdaki sıfırlardan daha fazlası olduğunu hissetmek istiyorum.
Но нужно кое-что большее.
Ama ondan daha fazlası gerek.
Я помню Вы были воодушевлены узнать что та женщина совершила нечто большее чем просто готовка и заштопывание носок мужа.
Neden tekrardan Chicago'yu düşünmüyoruz?
На самом деле, нечто большее, чем девятый номер.
Dokuzunca odadan daha ötesi aslında.
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
большая 345
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
большое спасибо за приглашение 20
большая семья 27