English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если бы не вы

Если бы не вы traduction Turc

2,734 traduction parallèle
Я бы никогда этого не увидела, если бы не вы.
Siz olmasaydınız bunu hiç bilmeyecektim.
Если бы не вы, меня бы уже не было.
Siz olmasaydınız ben olmazdım.
Если бы не вы, они бы меня сожгли заживо.
Beni gelip kurtarmasaydın diri diri yakacaklardı.
Я бы сам его купил, если бы не вы.
Siz almasaydınız ben alacaktım.
У меня тут 14 членов семейства, клана Брейверманов, и я был бы признателен, если бы вы не видели то, что сейчас видите.
Aileden 14 kişi burada, Braverman kabilesi, ve şu gördüğünü görmezsen minnettar oluruz.
Если вы так хотели умереть... то чего ж не повесились? ! Могли бы сделать это ещё 50 лет назад!
Madem ölmeye bu kadar meraklıydınız 50 sene önce kendinizi asmalıydınız!
Если местные жители знали, почему ты здесь. Они zip вас.. и как бы вы не ушли в мешок для тела.
Eğer yerel polisler sizin neden burada olduğunuzu bilseydi sizi öldürüp bir poşetle geri gönderirlerdi.
если бы вы работали так много, как мы, вы бы были Президентом у вас никогда не было настоящих проблем
Bizim kadar çalışsaydınız hepsiniz başbakan olurdunuz be. Asla gerçek sorunlarınız olmadı.
И вы не поменяли бы своего мнения, если бы кто-то позвонил вам и попросил?
Yani, birisi arayıp, değiştirmenizi istedi diye fikrinizi öylesine değiştirmezsiniz.
Ну что вы! Что бы мы были за соседи, если бы не устроили праздничный ужин.
Sizi bir hoş geldiniz yemeğine davet etmezsek bize komşu denir mi ki?
Если бы не мы, вы учились бы на страшильном курсе.
Biz olmasaydık, şimdiye Korku Programı'nda olurdunuz.
Сколько бы вы не планировали получить... Я удвою сумму, если вы разоблачите их. И уничтожите.
Her ne kadar kazanıyorsan numaralarını hemen ortaya çıkarır ve onları mahvedersen iki katını veririm.
Вы были бы правы, если бы не ошибались настолько.
O kadar yanılıyor olmasaydın haklı olabilirdin.
Слушайте, я не знаю, связано ли это как-то со Стернвудом,... но если бы это был я, но это был не я. ... я бы начал искать в больницах, потому что скорее всего, он попытается попасть туда. То есть вы двое тоже хотите заниматься этим?
Bakın, bu Blake davasını bilmiyorum ama ben olsam, ben değilim ama ben olsam Ruan'ı halka açık bir hastaneye koyardım adamları yerleştirir, oltayı salar, Sternwood yemi yutacak mı diye beklerdim.
Вы, люди, которые, если бы не великодушный Уилфорд, уже 18 лет, как замёрзли бы.
Bay Wilford'un cömertliği olmasaydı 18 yıl önce bugün buz gibi donup gebermiştiniz.
И, вы знаете, если у Вас есть какие-либо другие вопросы О, вроде бы, птиц и пчел Кто ставит на то, что, где, ничего из этого интересного материала Просто не стесняйтесь спрашивать, хорошо?
Ve başka soruların da olursa, beni leylekler mi getirdi kim neyi nereye sokuyor falan, böyle eğlenceli şeyleri sormaya çekinme, oldu mu?
Мы не знали, если бы вы были мертвы в канаве! А?
Öldürüp bir çukura mı attılar seni, haberimiz yok!
Я считаю, что мы, прямо сейчас, потому что вы даже не был бы здесь, если это не было для нас.
Sanırım tam da şu an edeceğiz. Çünkü biz olmasak buraya kadar bile gelemezdin.
Может так бы и сделал, Родди, если б вы, ребята, не отвлекали меня.
Belki de Roddy, beni buraya çağırmamış olsaydınız bitirirdim.
Если ты не хочешь выйти со мной, мы можем хотя бы потанцевать еще раз? Я не знаю. Почему это кажется так тяжело под конец?
Bilmiyorum.
Если кому-нибудь захотелось бы выйти на этот ствол, это было бы не очень трудно.
Yani diyelim ki birisi silahın kaynağını araştıracak olursa bu iş zor olmasa gerek.
Если Вы не против, я бы хотел заплатить за их билеты.
Eğer sizin için sorun olmazsa biletleri için ben ödeme yapmak istiyorum.
Возможно вы бы не так беспокоились о них если бы знали что они действительно думают о вас
Sizin hakkınızda neler düşündüklerini bilseniz belki de onlara bu kadar önem vermezdiniz.
Очень смешно! Если бы вы не испытывали мучительную боль, вы бы смеялись. Истерически.
Aslında komik oldu ama sizin bunu anlamaya beyniniz yetmez, inanın bana.
Вы не были бы здесь Если у вас не было ничего, чтобы проиграть.
Eğer kaybedecek birşeyin olmasaydı, burada olmayacaktın.
Сержант, если вы не против, я хотела бы и дальше работать с Туи.
Dedektif, sizin için uygunsa Tui'yle çalışmak istiyorum.
И раз вы не способны использовать свои маленькие серые клеточки по причине их отсутствия, хотя бы используйте ваши глаза, уши, нос, если понадобится.
Sen küçük gri hücrelerini kullanamadığına göre, çünkü sende onlardan yok, hiç değilse gerektiğinde gözlerini, kulaklarını, burnunu kullan.
Если вы о браке, я никогда бы не стала о нем думать.
Eğer evlenmekten söz ediyorsan, onu hiç düşünemem.
Даже если не по личным, я не уверен, что вы действительно смогли бы, так сказать, нажать курок.
Öyle olmasaydı bile, deyim yerindeyse, gerçekten tetiği çekeceğinizden emin değilim.
Расскажите мадмуазель Коул все, что я вам поведал, что вы также могли совершить то, что сделала ее сестра.. ... если бы Пуаро не был настороже, и не остановил вас.
Söylediklerimin hepsini Matmazel Cole'a anlat, böylece onun kızkardeşinin yaptığını sen de yapmayasın her zaman seni durduracak uyanık bir Poirot bulunmayabilir.
И охота на убийцу была бы крайне удобной, если бы вы хотели скрыть убийство.
Bir cinayeti gizlemek istersen, cinayet avı son derecede elverişli olabilir. Öyle değil mi?
Вы крайне одинокий человек, отчаявшийся, и если бы вы просто сказали вашей жене, мадам Салли, как вы одиноки и как вы отчаялись, она бы никогда не ушла от вас к Майклу Вейману.
Sen çok yalnız, çok çaresiz birisin, eğer karın Madam Sally'ye, ne denli yalnız, ve ne denli çaresiz olduğunu söyleseydin, asla Michael Weyman için seni terk etmezdi.
Ну, я не в смысле, что вы там умрёте, но если бы пришлось выбирать...
Yani öleceğinden değil ama bir seçim yapman gerekseydi...
Если нет, вы бы тут не сидели.
Eğer öyle olmasaydı, burada oturuyor olmazdınız.
Если вы это слышите, не могли бы вы перезвонить нам?
Eğer bu mesajımı dinlersen bizi arar mısın?
Вы не против, если мы вернемся, что бы узнать, что происходит?
Geri donup neler olduguna bakmamizin bir sakincasi var mi?
Если бы не храбрость вашего оруженосца, вы бы уже были мертвы.
Yaverinizin cesareti olmasaydı çoktan ölmüştünüz.
Если бы вы знали, как сильно мне вас не хватает!
Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen...
Но даже если бы вы стремились, вам бы это не помогло.
Ama olsanız bile size bir faydası dokunmaz.
Если бы не я, вы бы развелись из-за чего-то ещё, и ты это знаешь.
Ben olmasaydım bile evliliğin başka bir şeyden dolayı bitecekti. Kesinlikle.
Вы бы никогда этого не написали, если бы я вас не подтолкнул.
Eğer seni zorlamasaydım hayatta yazmazdın.
И вы бы все это поняли, если бы он не изменил имена героев и место действия...
Ve hepiniz anlardınız eğer karakterlerin isimlerini değiştirmeseydi ve sahneyi de...
Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение.
Bana hükmeden güçlere biraz saygın varsa, .. beni o ihbarı yazmaya zorladığından bir daha bahsetmezsin.
Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться.
Kendi reklamınızı yaptığınızı bilmesem, milletvekili, sizi sevebilirdim bile.
Я бы хотел вашей поддержки, но если вы её не предоставите, хорошо.
Destek vermenizi çok isterdim, ama vermezseniz sağlık olsun.
Ну, он бы никогда не сделал вам ничего плохого если бы у вас была веская причина, сделать то что вы считаете верным.
Doğru olduğunu düşündüğünüz şeyi yapmak zorunda olduğunuz için sizi ayıplamazdı.
Что бы ясно понять, вы говорите нам что не возражаете если мы проголосуем против законопроекта.
Emin olmak için soruyorum, hayır oyu verirsek sorun etmeyecek misiniz?
Если бы вы в самом деле видели во мне одного из жителей города, вы не притащили бы с собой этого болвана, чтобы разбудить меня и схватить на глазах у моей семьи.
Beni gerçekten bir vatandaş olarak görseydiniz beni uykumun ortasında uyandırması ve ailemin önünde bana saldırması için bu patavatsızı getirmezdiniz.
Если бы вы не начали орать!
Çok ses çıkardığın için!
Советник, если бы то. что случилось с ней, случилось с вами, вы бы убили себя на всю оставшуюся жизнь.
Avukat hanım, eğer ona olan şey size olsaydı kendinizi öldürürdünüz.
- И я уверяю вас, если бы они знали, что Вы при исполнении такого бы не случилось.
Sizi temin ederim, işin içinde olduğunuzu bilselerdi, bu olaydan uzak dururlardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]