Если это какая traduction Turc
170 traduction parallèle
Если это какая-то нелепая тренировка, сразу скажи! Просто скажи мне! Прости.
Bu da senin berbat testlerinden biriyse söylersen iyi olur söylersen iyi olur.
Что, если это какая-то небиологическая форма жизни, с которой мы еще не сталкивались?
Ya daha önce görmediğimiz biyolojik olmayan bir canlı türüyse?
Ксандер Харрис, если это какая-то шутка...
Xander Harris, eğer bu bir şakaysa...
- Да, есть. Так что если это какая-то блядская шутка...
Eğer bu bir şakaysa...
Слушай, если... если это какая-то проверка, если ты хочешь увидеть, как далеко ты можешь зайти, провоцируя нас, чтобы мы велели тебе уйти – это не сработает.
Eğer bu, bizi kışkırtmak için ne kadar ileri gidebileceğine dair bir testse... Vazgeçmeni tavsiye ederim. İşe yaramıyor.
Что если нет никакого выхода наружу, а он следит за нами через эти камеры..... типа как если это какая-нибудь извращенная игра?
Ya buradan çıkmanın yolu yoksa ve bizi kameralarla izliyorsa yani bu hastaca bir oyunsa?
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Göründüğüm gibi bir kişi olmadığım öğrenilirse.. .. bütün varlığımın tehlike altına gireceğini anlamalısınız.
Если это так, могу ли я спросить какая именно?
Yani, eğer varsa, bunun ne olduğunu sorabilir miyim?
Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это?
Eğer kapalı bir evrendeysek kapatmayı yapan gizli madde ne?
Если в вас осталось хоть какая-то тяга к расследованиям, отдайте это на анализ.
İçinizde biraz olsun araştırma hevesi varsa, bunları analiz edersiniz.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Sendikayla ya da... bahislerle ilgili bir sorun varsa... Paulie bunu sadece yöneticilerle konuşurdu.
Ну и что, какая разница? - Что, если она обсудит это с Джейн?
- Şunu gördün mü, bu arada?
Если бы вы задумались, какая группа людей не захочет демонстрировать какая жизнь будет без них, то, наверное, решили бы что это будут швейцары.
Düşünecek olursanız, biz olmazsak hayatınız nasıl olur diye gösteri yapacak bir grup varsa, o da kapıcılar.
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
Eğer karın senden ve çocuklarından koparılıyorsa Tanrı nasıl var olabilir ki?
Самая плохая комбинация, какая может быть это если есть одна старшая и нет ни одной пары.
Şimdi, en kötü el senindir eğer senin bir yüksek kartın varsa ve hiçbir tane uyan yoksa.
Я не какая-то шлюха, если ты тебе это нужно.
Erkeklerle takılmıyorum, merak ettiğin buysa.
Но какая же это победа, если вы играете на пустом стадионе.
Ama boş tribünlere oynadığınızda ortada bir zafer yoktur.
Если какая-то из сторон поймет, что вы делаете, это может неприятно закончиться.
Bir taraf ne yaptığını fark ederse, işler nahoş bir hal alabilir.
Какая скукота! Но если это правда, я готова переспать кое-с-кем прямо сейчас.
Bu böyle devam edecek olursa, şimdi sıkıntıdan biriyle yatacağım.
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Ama, manyak zenginin biri kendini bu şekilde doyuruyorsa, bana ne?
Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы?
Başsız Süvari'yi kontrol eden babamsa benim için tehlike yok demektir.
Бабушка, какая ж это шутка, если ты плачешь
Şakaysa niye ağlıyorsun?
Баффи, если хоть какая-то часть тебя, обвиняет Райли в том, что произошло... кажется, этой части нужно простить его.
Buffy, Riley'yi olanlar için bir nedenle suçluyorsan eğer onu affetmek için de bir neden bulabilirsin.
Я бы тебе ещё поверила, если бы это была только какая-нибудь одна из них.
Sadece bir tanesini alsan bile yerdim.
Вообще, какая разница, как это называется, если у меня есть Дэвид.
David ile olduktan sonra adına ne denildiği kimin umrunda.
Если лейтенант Тейлор существует в этой реальности, о нём должна быть какая-нибудь запись в компьютере базы.
Eğer Teğmen Tyler varsa, bilgisayarda onunla ilgili kayıt olmalı.
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
Ve Will şov bir drama değildi. Misafirler gelir gider, ben hep sabittim. Bunu benimdi, sadece benim.
Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз, Эрнест.
Pekala, eğer en azından bir kere bozmamış olsaydım,... bu pek ciddi bir nişan sayıImazdı Ernest.
Я чувствую, что я не хочу сейчас проникновенной беседы о том, какая я плохая, а ты хорошая, если ты это имеешь в виду.
Senin ne kadar iyi, benimse ne kadar kötü olduğumla ilgili derin bir konuşmaya girmek istemiyorum.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
İşine benden daha çok değer veriyormuş. Belki bunun doğru olmadığını ve histerik bir dram kraliçesi olduğumu söyleyebilir ama gerçekten haksız olsaydım hayatımda olan biten her şeyi bilirdi, değil mi Pacey?
Если тебя отдала мне какая-то [сволочь], которая не могла расплатиться это не значит, что ты мне обязана.
Borcunu ödeyemeyen aşağılık bir herif tarafından bana verilmen senin bana borçlu olduğun anlamına gelmez.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Onu olduğu gibi sevdiğimizi göstermek aramızda güven bağları kurar.
Я знаю, что она взорвётся. И что? Какая мне разница, если это случится не у меня.
Benim yaşadığım yerde olmadıkça bence sorun yok.
Если ты не в этой группе, то какая тогда от тебя польза, нахрен?
Bu grupta çalmazsan neye yararsın?
Если бы какая-нибудь страшилка это сказала, это бы не значило так много.
Biliyor musun çirkin bir kadın bunu söyleseydi, bu kadar anlamlı olmazdı.
Ну, если это не я, то это какая-нибудь счастливая сволочь, которая очень похожа на меня.
Şey, ben değilsem, o zaman bana benzeyen şanslı bir piç olmalı.
Ладно, если это песня, то какая там следующая строчка?
Öyle olsun. Eğer bu bir şarkıdansa sonraki mısrayı söyle.
Если это не какая-нибудь красотка ( сучка ), А всего лишь дворняжка.
Şirret kızı olmadığı zaman bu kez de köpeği çıkıyor.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Aslında ben de oyuncuyum. Bir sahnede biraz repliğim olsa çok iyi olurdu.
Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы.
Birlikte daha çok vakit geçireceğimizi düşünerek "olur" dedik.
Ну, если это и была ошибка, то какая чудесная ошибка.
Eğer bir hataydı diyorsan, bence harika bir hataydı.
Если и есть какая то надежда, так это этот путь.
Eğer bir umut varsa, bu yönde olmalı.
Если бы я делал это, то какая была бы разница между тобой и мною?
Bunu yapsam ikimizin arasında ne fark kalırdı ki?
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня, и какая же вы свадебная группа, если вы не можете сыграть нашу песню, верно? Верно?
Biliyorum büyük ihtimalle sizin repertuarınızda yoktur, ama ben evleniyorum ve nişanlım sizi kiralamak istiyor, ama bunu sizin "Good Feeling" i çaldığınızı duymadan önce imzalayamam çünkü bu bizim şarkımız, ve eğer bizim şarkımızı çalamazsanız nasıl bir düğün grubu olursunuz değil mi?
Если имелась какая-либо небрежность с нашей стороны, Это будет расследовано.
Eğer ihmal olduysa bu soruşturulacaktır.
Если это была какая-то игра, то звуки его глупой машины всех распугали.
Eğer av olsaydı bile, aptal makinesinin yaptığı gürültülerden kaçmıştır.
А если какая-нибудь красивая девушка увидит это?
Allah Allah? Nasıl olur da bakılacak bir güzel kız geçmez?
Поэтому я поняла если так тяжело мне какая же это потеря для тебя.
Bu yüzden benim için zorsa senin için kat be kat daha çok zordur.
Если это может поможет реализовать наши идеи, какая разница, кому припишут славу?
Fikirlerimizi gerçekleştirmeye faydası olacaksa övgüyü kimin aldığı kimin umurunda?
Он бы это не сделал, если бы она не поступила с ним, как какая то распутная шлюха.
Eğer bir fahişe gibi onu terk etmeseydi başına bunlar gelmezdi.
Если бы кто-то другой рассказал мне эту историю, я бы подумал, что это какая-то богохульная шутка, приправленная библейским светом, исходящим от какого-то спонтанного оргазма.
Bu hikayeyi bana başka birisi anlatsa kendiliğinden olan bir orgazmdan doğan ilahi ışıkla süslenmesine rağmen, dinle dalga geçen bir şaka yapıyor sanırdım.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это случится снова 16
если это так 689
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это случится снова 16
если это так 689
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это тот 17
если это не он 33
если это важно 61
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это тот 17
если это не он 33
если это важно 61