Заботился traduction Turc
961 traduction parallèle
Заботился бы о тебе. У меня есть сбережения.
Biraz birikmiş param var.
Пять лет он заботился обо мне.
Ama beş yıl boyunca bana baktı.
Привез тебя сюда, кормил и заботился о тебе.
Seni buraya getirdi, besledi, baktı.
- Я заботился о нём.
- Onu da yapacaktım.
Там был лодочник, который заботился о лодках : он спускал их на воду весной, а зимой соскабливал ракушки с днища.
Baharda kayıkları suya indirmek..... ve altlarını temizlemek için bir kayıkçı vardı.
Почему же ты не заботился о маме?
Anneme niçin daha iyi davranmadın?
Я хочу, чтобы ты хорошо заботился о своей маме.
Senden annene dikkat etmeni istiyorum.
- Меня тошнит от твоей болтовни, как ты меня растил и обо мне заботился. Никто не просил меня рожать и...
Öf, beni nasıl bakıp, nasıl büyüttüğünü dinlemekten gına geldi.
Он на моих руках появился на свет, и я заботился о нём, когда он был маленьким.
Onu bu dünyaya ben getirtmiştim, kendi ellerimle. Ufakken ona ben bakmıştım.
И хорошо о ней заботился.
İyi de baktım ona.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
Pekala, Sanırım uzun bir süre seni korudum kendine bakabileceğini unuttum.
Он заявил, что Третий Рейх заботился о благополучии людей.
Üçüncü yönetimin insanların yararına çalıştığını öne sürdü.
Но он никогда не заботился обо мне.
Ama o bunca zaman benimle hiç ilgilenmedi.
Он заботился о вас, идите в деревню.
Maire seninle ilgilenecek. Kasabaya inmelisin.
Если бы мой отец заботился о нас, я бы сейчас был архитектором.
Eğer babam bizimle yeteri kadar ilgilenseydi şimdi mimar olmuştum.
И так Ханширо Цугумо остался совершенно один в этом мире, потеряв всех, кого любил и о ком заботился.
Böylelikle Hanshiro Tsugumo kendini koca dünyada bir başına kalmış ve değer verdiği herkesi kaybetmiş bir halde buldu.
Ты обо мне заботился, мы должны продолжить так жить!
Beni kanatlarının altına aldın, devam etmek zorundaydık!
Не нужно, чтобы ты обо мне заботился.
Benim için endişelenme.
Чтоб заботился он обо мне.
" Şöyle hoş tutsa beni
Я сам о себе заботился.
Kendi kendime baktım.
Компаньон спас мне жизнь, заботился обо мне все эти годы.
Arkadaş hayatımı kurtardı. Bu kadar yıl bana baktı.
Ваал заботился о нас.
Vaal bize bakıyordu.
Я бы лелеял вас, заботился о вас.
Size hayran olabilir ve size bakabilirdim.
Ты никогда не заботился о ней, Ди.
Ona hiç hayrın dokunmadı Dee.
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Bayan, rahibe olmasaydın kendi postunu kendin kurtar derdim.
Но он заботился обо мне.
Ama benimle ilgilendi.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Aileme baktığım için özür dileyecek değilim. Ve budala olmayı reddettim. Meşhurların tuttuğu bir ipin üzerinde cambazlık yapmayı da.
А. Ты хочешь, чтобы мужчина, которого ты любишь, защищал тебя и заботился о тебе.
Bu sevdiğin adamın seni koruyup senimle ilgilenmesini istiyorsun.
Он всегда заботился о тебе.
- Seni her zaman kolladım, Fredo.
Заботился обо мне?
- Beni kolladın mı? !
Никогда не видел, чтобы боксер так заботился о своей прическе.
Saçına bu kadar düşkün bir boksör hiç görmemiştim.
Вы бы не выжили, господин, если бы никто не заботился о вас.
Birinin bakımına ihtiyacın var.
Я больше заботился о Книге, чем о своем лучшем друге!
Bir kitabı en iyi dostumdan daha önemli tuttum.
Я заботился о дочери убийцы, это не шло на пользу моей репутации!
Bir katilin kızına sahip çıkmanın benim itibarıma bir faydası olmaz!
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
Bakılmaya ihtiyacım var. Biri bana baksa keşke yorgun kaslarımı ovsa, çarşaflarımı düzeltse.
Я бы о тебе заботился.
Ben sana bakabilirim.
Ты заботился обо мне, разрешил мне жить с тобой в чистой комнате, платил мне зарплату - такую, что я мог купить себе английское пальто, учил меня водить и подал заявление на права.
Bana ücret ödediniz, böylece bu İngiliz paltosunu... ve ehliyet başvurusu yapabilmek için sürüş dersi aldım.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
Aslında, Richard vesayetindeki çocukları bağrına basan müşfik ve düşünceli bir adamdı. Özellikle yapılı ve güçlü olan York Dükü Richard'a karşı.
- Его жена. Этот крысёныш о ней совершенно не заботился.
Rita umurunda bile değildi.
Я заботился тебе, как о цветке.
Bir bitki gibi seninle ilgilendim.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было.
Babası bu odayı aynı kendi evlerindeki gibi döşedi.
Но тебе нужен молодой человек, чтобы заботился о тебе, причем такой, который не любил бы поесть.
Fakat seni koruyacak ancak boğazına düşkün olmayan genç bir erkek bulmalısın.
Кто заботился о них?
Yoksa kim aldırır ki?
Жаль, что я заботился о вас. Выходите!
Size yaptıklarım yüzünüze, gözünüze dursun!
Ты также хорошо заботился обо всех своих женщинах?
Benimle ilgilendiğin kadar diğerleriyle de ilgilendin mi?
Хотел, чтобы кто-нибудь хоть иногда заботился обо мне!
Bir kez olsun benimle ilgilenecek birini istiyorum!
Джейк никогда за всю жизнь ни о ком не заботился.
Jake kimseye bakmaz.
Тот, кто любит тебя. Тот кто всегда тебя любил и заботился о тебе.
Seni, her zaman sevmiş ve çok değer vermiş bir erkek.
Он бы был хорошим сутенером и заботился о моей маме.
İyi bir pezevenk olup anneme bakıyor olsaydı keşke.
Тебе нужен кто-нибудь, кто бы заботился о тебе.
Bence bir felaketsin. Birilerinin seninle ilgilenmesi gerekiyor.
Кто-нибудь всегда заботился о нём.
Bu onun tüm hayatı.
заботливый 40
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16
забота 57
заботливая 22
заботиться 28
заботиться о тебе 22
заботься о себе 18
заботы 27
заботиться о нем 16