К вам пришли traduction Turc
162 traduction parallèle
К Вам пришли.
Ziyaretçileriniz var.
Мадам Вавилова, к вам пришли.
Madam Vavilova, sizi görmek isteyen birileri var.
Мадам, к вам пришли два месье.
İki bey sizi görmeye geldi.
- К вам пришли друзья.
- Arkadaşın geldi.
Мистер Макдак, тут к вам пришли.
Sizi görmek isteyenler var, Bay Varyemez.
К Вам пришли Силия Остин и Колин Макнаб.
Celia Austin ve Colin McNabb sizi görmek istiyor.
Доктор Куно, к вам пришли
Dr Kuno, sizi görmek isteyen biri var.
- Там к вам пришли.
Sizi görmek isteyen bir adam var.
К вам пришли, мэм.
Senin için, bayan.
К вам пришли.
Seni görmek isteyen biri var.
- К вам пришли, мэм.
Sizi görmek isteyen biri var.
К вам пришли, мистер Чеймберс.
Ziyaretçileriniz burada, Bay Chambers. Ve sabah postası.
Пожалуйста, выйдите, к вам пришли.
Lütfen dışarı çıkın. Sizi görmek isteyen biri var.
- Да? - К вам пришли.
Bir konuğunuz var.
Учитель, к вам пришли
Hocam, burada sizi görmek isteyen biri var.
К вам пришли.
Burada görmen gereken birisi var.
К вам пришли.
Affedersin patron.
К вам пришли, сэр.
- Bir konuğunuz var, efendim.
К вам пришли.
- Senin için gelen biri var.
Мы уже к чему-то пришли. Вам лучше продолжать говорить.
Şimdi bir yerlere varıyoruz.
Вы не пришли ко мне в пятницу, и мне пришлось самому прийти к вам.
Cuma günü bana uğramadın, ben de sana gelmek zorunda kaldım.
Я вам говорил. И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Ama siz bu seyahat acentasına yanınızda yılışık bir esmerle birlikte geldiniz.
- К вам пришли.
- Brifing için geldim.
- Сеньор Элиос, к Вам пришли.
Görmek istediğiniz adam burada.
Мадам, мы снова пришли к вам, в такой поздний час. Прошу нас простить.
Hanımefendi, bu saatte tekrar rahatsız ettiğimiz için üzgünüm.
Мы к вам мириться пришли.
Hadi!
Мы сняли все на пленку, мистер Бэббит. Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Görüntülerinizi kaydettik Bay Babbitt ve bantları analiz ettik hatta bu bilgilerin bir kısmını diğer Gazinolarla da paylaştık.
Вот почему мы пришли к вам.
O nedenle sana geldik.
Мы пришли к вам.
Sizinle tanışmaya geldik.
Вы пошли с вашей проблемой в полицию, но они не смогли помочь Вам, и Вы пришли к нам.
Sorunun için polise gittim ama onlar sana yardım edemediler ve bize geldin.
Мы пришли, чтобы присоединиться к вам в сражении.
Savaşınıza katılmaya geldik.
"ДЕНЬ, КОГДА НА ЗЕМЛЕ БЫЛО ВСЁ СПОКОЙНО" Мы пришли к вам с миром и доброй волей.
Biz barış içinde ve iyi niyetle geldik.
Вот почему мы пришли прямо к вам.
Bu yüzden size geldik.
За этим мы к Вам и пришли.
Buraya bunu öğrenmeye geldik.
Мы пришли к вам с чистым сердцем.
- Size iyi niyetlerle geldik!
Поэтому мы пришли к вам. Мы знаем, кто убил нашу девочку.
Bu yüzden size geldik.Kızımızı kimin öldürdüğünü biliyoruz.
Капитан, мы бы не пришли к вам... не будь это очень серьезно, срочно и важно.
İnanın bana, çok ciddi ve çok önemli olmasa burada olmazdık.
Ёти американцьI пришли к вам!
Amerikalı adamlar sizi görmeye geldi!
И когда интервьюер Боба вышел пожимая ему руку и говоря "Спасибо что пришли, мы сообщим Вам.." Я пошел к нему
Bob ve mülakat komitesi el sıkışıp, geldiğiniz için teşekkürler biz sizi bilgilendireceğiz sohbeti yaparken, içeri girdim
- Я должен напомнить Вам, что это Вы пришли к нам?
- Senin bize geldiğini hatırlatmama gerek var mı?
- Я знал, что Кинсей и Брегман пришли к вам.
- Kinsey ve ekibin senin tarafına geldiklerini biliyordum.
Мы пришли к вам, сэр, как мужчины к мужчине, не помешали, нет?
Sizi görmeye geldik efendim. Erkek erkeğe. Umarım sorun yoktur.
Именно поэтому мы к вам и пришли.
Bu yüzden sana geldik.
Мы пришли не к вам
Hayır, Prens Sozin.
Мы пришли к вам со смирением, а встретили гордыню!
Birazcık huzur bulmuş bir anımızda bizi kolayca yeneceğinizi düşündüren şey de nedir?
Кристина, мы пришли к вам.
Biz seni görmeye geldik Christina.
Вы помните ту ночь, когда мы с Мегги пришли к Вам в комнату?
Maggy'le senin odana geldiğimiz akşamı hatırlıyor musun?
Вот почему, подумав об открытии отрасли производства здесь, мы естественно пришли к Вам, мадам.
Doğal olarak burada iş kurma fikri aklımıza geldiğinde, size gelmemizin sebebi bu, madam.
Сейчас мы все пришли к согласию я и думаю, что нужна вам в данный момент.
Hepimiz anlaştık ve bence şu an bana ihtiyacınız var.
Мы пришли к вам с миром.
Barış içinde geliyoruz.
Мам, пап, мы пришли к вам, потому что у нас есть план, и мы хотим, чтобы вы были его частью.
Anne, baba, size geldik çünkü bir planımız var ve sizin de bunun bir parçası olmanızı istedik.