Как золото traduction Turc
206 traduction parallèle
Он известен как Золотой Король.
Hadi, Lily. Oyuncudan nefret etme, oyundan nefret et.
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
Babamın kaftanı ipekten, miğferi altından ve mızrağı güneşte altın gibi ışıldar.
Он жил с нами еще долго после того как золото выданное за проживание закончилось.
Altını bittikten çok sonrasına kadar bizimle kaldı.
Я представляю его себе. Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Şu an onu kafamda canlandırabiliyorum- -... delici bakışlar, omuzlarına bağladığı süeter altın renginde güneş ışığı gibi bukleli saçlar!
Я имею в виду, с тех пор, как мы откололись от Земли надежная информация стала редкой, как золото.
Dünya Birliği'nden ayrıldığımızdan beri güvenilir bilgi bulunması en zor şeylerden biri oldu.
- Он прячет это как золото.
Bize altın demişti! Ben altın gibi koruyor demiştim.
Я думаю, золото может стать как проклятьем, так и благословением.
Bana kalırsa... altın lanetli olduğu kadar hayırlı da olabilir.
И мы не знаем, как выглядит золото в земле.
Bazen insanı şaşırtacak kadar güçlü çıkarlar. Ben altın yerde nasıl görünür anlamam.
Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
İster inanın, ister inanmayın... suyu koklayan eşek gibi altın koklayan birini tanıyorum.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя.
Merak etmeyin Lordum, orada hatip kesilirim, uğruna dil döktüğüm altını ben kazanacakmışım gibi. *
Это, и пропавшее золото, которое как известно, было у Фаттермана, перед его кончиной...
Bir bu, bir de öldürülmeden hemen önce üstünde olduğu bilinen kayıp bir altın parçası.
Как делить золото.
Altını nasıl bölüşeceğimiz konusu.
У нас такие же права на золото, как у тебя.
Sizin altına bizim sahip olmamız daha adaletli.
ты исчезла, как золотой песок.
kayboldun, altın tozları gibi.
Осмелитесь ли вы показать мне, как добываете золото?
Kuşku? Nasıl altın çıkardığınızı bana göstermeye cesaret edermisiniz?
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Toprağını yasal olarak çalmak için. Orada altın yatıyor.
- А как же золото?
Ve altın?
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Kendini kurşuna dönüştürebilen altın. Veya fildişine dönüşebilen tahta gibi.
С моим характером, моими чаяниями, возможностями. Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии.
Doğuştan gelen mizacım, umutlarım, potansiyelim hatta sıradanlığım ve heyecandan yoksunluğum yüzünden.
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Genç savaşçılar da altın istiyor. Tıpkı beyazlar gibi.
Как только окажешься на побережье, золото будет рядом.
Kıyı şeridine ulaşınca, hazine yakınlarda.
Будешь ли ты драться за это золото, как за свое родное?
Altını seninmiş gibi koru, tamam mı?
Как только мы туда доберемся, он заберет и золото, и женщину.
Oraya varır varmaz, hem kadını hemde altını alacak.
Он знает, как найти золото и без карты.
O harita olmadanda altını nasıl bulacağını biliyor.
Это мое золото. Вы знаете, как тяжело мне было его добыть!
Biliyor musunuz onu ne zor elde ettim.
- А как узнал, что золото у меня, а?
- Altının bende olduğunu nasıl anladın?
Ты виновен также, как кот, пойманный с золотой рыбкой.
Akvaryumdaki bir kedi kadar suçlusun.
замороженный апельсиновый сок и золото. Также есть и другие товары, такие как...
Sonra, başka ürünler de var...
Она идет как по золотой траве.
Aynen altın bir tarlada yürüyormuş gibi.
Ну как ты, мой золотой.
İyi misin tatlım?
То есть сульфид, известный как "золото дурака"?
Demir sülfat, aynı zamanda aptal altını diye de bilinir.
Ни Эмми, ни Оскары, ни даже Золотой глобус. Но судьба может быть как зла, так и добра.
Emmy`ler yasak, Oscar`lar yasak, Golden Globe da yasak.
Ну, а как же золото в старой машине?
Peki...
И выглядит, как мое золото.
Görünüşü de öyle.
И пахнет, как мое золото.
Kokusu da benziyor.
В этот Золотой Павильон... вход для таких горластых, как мы, запрещён.
Altın Taverna, bizim gibi gürültülü kalabalıklara yasak koymuş.
Литавры колошматят, как в аду, а вверху сверкает золотой Орел.
Davular cehennem gibi gümbürder, ve altın kartal havada yanarak parıldar.
Все дни одинаковые с тех пор, как я попытался стащить твое золото.
Altın çömleğini çalmaya çalıştığım günden beri günler hep aynı.
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
Çıplak, sen muazzam ve sarısın... sen altın yaldızlı bir kilisenin içinde parıldayan yaz güneşisin. "
Как будто я получил золотой прииск.
- Altın giysiyi böyle aldım.
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
İnsanların acılarını, kendi çektirdiğin acıları... alıyorsun ve simya marifetiyle... altına dönüştürüyorsun, tıpkı bir kara büyücü gibi!
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.
Kocası batıda bir yerde altın bulmuştu. Annemin deyimiyle "sonradan görmeydi". "
Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
Mısır'ın hazinelerini sakladıkları yer.
Они стоят не двигаясь, как статуи! Счет 4 : 4. Всего один удар решит, какая страна заберет золото домой!
Bir sayı hangi ülkenin olimpiyat madalyasını alacağını belirleyecek.
А также те, чьи отцы были награждены золотой медалью за храбрость... или, как минимум, дважды серебряной медалью. - А также те, кто участвовал...
Uluslar arası bir yarışmada altın ya da gümüş madalya kazanan... herkes bu yasadan muaf tutulacak.
После того, как ваша мать промотала все золото казны я не знаю, сможете ли вы себе это позволить.
Anneniz hazinenin tüm altınlarını çaldığı için bunu karşılayamazsınız.
Мы забираем золото и оставляем тебе жизнь. Как тебе такой вариант?
Altını alacağız ve yaşamana izin vereceğiz.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, yirmi yıldır sen bir yıldız oyuncusun Taa ki Fung penaltı atışını kaçırıp Altın Bacağını kaybendinceye kadar, bir daha asla bir rakibin olmadı. Şimdi ise hissetiklerin....
Хотья ньет ничего ньеобычного в сильном вьлиянии родителя на судьбу ребьёнка пьредставьте, как оно возрастает когда родитель любит одного из своих детьей более остальных выдьеляя его обращьением "мой золотой Зигги" и и называя...
Bir ebeveynin, çocuğunun yaşamını derinden etkilemesi yaygın olsa da, üstlerindeki gücü de hesaba katarak, o ebeveyn çocuklarından birini diğerlerinden... daha fazla sevdiğinde, onu diğerlerinden ayırarak "Benim Altın Sigi'm," diyip ve buna istinaden...
Как тому дружку, которьIй украл всё твое золото и продал его на толчке?
Bu, son çıktığın o adama güvenmen gibi mi? Hani mücevherlerinin yarısını çalıp eBay'de satmıştı.
Вещи из моей страны как то золото, что мы собираемся украсть.
Ülkemden kalan yegane şeyler aynı çalacağımız altınlar gibi.
золото 426
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356