English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Когда ты сказала

Когда ты сказала traduction Turc

925 traduction parallèle
Значит, когда ты сказала мне, что менеджер выплатил тебе аванс или повысил зарплату...
Patronun avans verdiği, maaşına zam yaptığı...
А как ты думаешь я чувствовал себя, когда ты сказала не быть мягкотелым?
Bana narin olmamamı söylediğin zaman nasıl hissettiğimi sanıyorsun?
Я тебе поверил, когда ты сказала, что больше не встречаешься с ним!
Bir daha görüşmeyeceğinizi söylemiştin!
Солнышко, сегодня ночью, когда ты сказала : "Они здесь..."
Tatlım dün gece "geldiler" dedin ya.
Когда ты сказала, что думала Сэм говорил с тобой,
Sam'in seninle konuştuğunu sanıyordun ya,...
Теперь, когда ты сказала, да.
Şimdi sen deyince aklıma geldi de, evet merak ettim.
Так, так, ну, что.. как Джерри Бендер это воспринял... когда ты сказала что решение окончательное?
Tamam canım anladım da, Jerry Bender'ı diyorum kararını söylediğinde ne tepki verdi?
Это как тогда, когда ты сказала, что я могу пойти на мальчишник Берни.
Bana Bernie'nin bekarlığa veda partisine gidebileceğimi söylediğin gibi.
Но возможно когда я увижу Ти-Дэба, если я скажу ему, что ты мне сказала...
Ama T-Dub ile konuşursam, bana söylediklerini ona anlatırsam- -
Ты сказала, что тебя не было здесь, когда трубу прорвало.
Borular patladığında burada olmadığını söylemiştin.
Марк, я знаю, ты считаешь, что я веду себя глупо. Но когда ты познакомишься с Тони, поймешь, почему я это сказала.
Mark, bunu aptalca bulduğunu biliyorum, ama Tony'yi tanısan neden öyle dediğimi anlarsın.
Ханума сказала, что ты расстроился, когда я тебя толкнул. Ты прости.
Hanouma bana seni ittiğimde üzüldüğünü söyledi.
Мидж, что ты имела в виду, когда сказала "от нее не убежать"?
Midge, kurtuluş yok derken, ne kat ettin?
Помнится, когда двенадцать лет назад мы с тобой приезжали сюда, ты сказала то же самое.
Yirmi yıl önce buraya beraber geldiğimizde tıpa tıp aynı şeyi söylemiştin. Hatırlasana!
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
Öğretmen bana fena kızdı... ve senin bana okuma öğretmenin tamamen yanlış olduğunu... ve buna son vermeni söyledi. Sonra da öğretmen aptallık edip Walter Cunningham'a 25 sent vermeye çalıştı... oysa Cunninghamlar'ın kimseden bir şey almadığını herkes bilir.
Когда отец умер, ты сказала : "Я не хочу больше жить".
Babam öldüğü zaman "Artık yaşamak istemiyorum." demiştin.
Ты дала мне когда-то 2 доллара, а я сказал, что беру взаймы, а ты сказала, что, мол де, ты не думаешь, что ты когда-нибудь получишь их назад.
Bir süre önce bana iki papel vermiştin, borç alıyorum demiştim, sen de, geri alacağımı hiç sanmıyorum demiştin.
Сказала ты! А свою работу здесь ты когда собираешься делать?
Evdeki işlerini ne zaman yapacaksın?
- Это как знаешь, я когда-то сказала своему директору по продвижению продукции - если ты хочешь, продвинуть на рынок свои никчемные фильмы, добавь немного СиН - это то, чего хочет зритель!
Sanki bu uzun saçlı yönetmenleri anlatmaya devam ediyormuşum gibi. Crummy filmlerinin, satılması isteniyorsa.. 'S ve V'yi, Tam dozunda vermen lazım..
Когда, ты сказала, он рассказал тебе?
Bir şeyler içerken. Nerede?
я сказала : " јннабель, когда ты повзрослеешь, будешь обходитьс € без чужих подсказок.
"Annabel," dedim. "Büyüdüğün zaman, kimse gelip sana ne yapacağını söylemez. Sen kendin yapmak zorundasın."
Ну, я только что говорила с Беном Трэймером, и он дико обрадовался, когда я ему сказала, что ты к нему неравнодушна.
Şey... Ben Tramer'la konuştum ve senden bahsettiğimde gerçekten heyecanlandı.
Ты это сказала, когда я сказал, что ему место в тюрьме. Я пытаюсь понять...
"O'nun hapiste olması gerektiğini" söylerken, sen "Diyorum ki" dedin.
А когда Паркер сказал мне, что я зашла слишком далеко я сказала ему : "Не пошел бы ты..."
Parker çizgiyi aştığımı söylediğinde, ona seks yapma zamanının geldiğini söyledim.
Она сказала : "Поль, когда человек... " меняет свою внешность, ты хочешь видеть это.
"Paul" dedi, " bir adam fiziksel görünümünü değiştiriyorsa, bunu gözlerinle görmek istersin.
Ты видела его лицо, когда мама сказала, что мы могли бы позаимствовать его отложенные деньги.
Annem, biriktirdiği parayı alabileceğimizi söylediğinde... babamın yüzünün aldığı hali düşünüyordum.
— И что он сделал, когда ты ему сказала?
Ona söylediğinde ne yaptı?
Они немного изношены И Библию тоже Мама однажды сказала, чтоб я отдал тебе ее.. в час, когда ты пойдешь в большой мир.
Biraz eskimişler. İşte kutsal kitap. Annen, gittiğin gün bunu sana vermemi söylemişti.
Ну а... что ты сказала остальным, когда уходила?
Şimdi... diğerlerine nereye gittiğini söylemiştin?
И я ничего тебе не сказала, когда ходила к врачу, чтобы ты не сказал : "Ничего не поделаешь, иди, пусть тебе сделают эту чистку, моя дорогая, нет проблем."
Eğer öyle hissetmeseydin bana ; "Sorun yok, aldır onu tatlım." derdin.
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Onun, bizim çocuğumuz olmasını istediğini söyleyebilirdin ama hiçbir şey söylemedin.
Когда мы вернулись из Хиросимы, ты сказала, что мы жертвы, заслуживающие уважения.
Hiroşima'dan döndüğümüz zaman bizim saygıyı hak eden kurbanlar olduğumuzu söylemiştin.
Когда я ему сказала, что ты заболела, он удивился, что и ведьмы простужаются.
cadılar hastalanır mıymış diye sordu.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
Eğer bir gün şu kapıdan çıkar ve bana bakıp : "Bak anne" yardım et lütfen, ne yaptığımı, nereye gittiğimi bilmiyorum " dersen harika derim, çünkü ancak o zaman birbirimize dürüst olabiliriz.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Hamileyim dediğinde bu yüzden benden olamaz diye düşündüm. Çünkü o zaman kendimi kısır sanıyordum.
Когда ты всё это сказала ему, что он ответил?
Sana ne söyledi?
Я сказала "Как ты перешел от этого к полному игнорированию человека... когда он проходит мимо?" – Поразительно.
Dedim ki, "Oradan bir kişiyi tanımamazlığa gelmeye.. .. nasıl geçiyorsun?" - İnanılmaz.
" что она сказала, когда ты...
Peki, sen söyleyince O ne dedi...
Ты сказала мне чтобы я напомнила тебе когда ты бываешь поверхностной.
Numara yaptığında söylememi istemiştin hani.
И что сказала твоя мама, когда ты ей сообщила о расторжении помолвки?
- Eğitici program. Artık nişanlı olmadığını söylediğinde annen ne dedi?
Когда мы уходили, ты сказала : "Ключи взяла!"
Evden çıkarken, "Anahtarları aldım." dedin.
Ну, когда я подошла к столику, она сказала, что-то вроде того, что ей надо поторопиться и уйти, а то ты попросишь ее купить тебе ланч в качестве компенсации за купленный тобой вчера салат.
Masalarına uğradığımda, birşeylerden bahsetti ona dün aldığın şeyden dolayı yemek ısmarlatacağın için aceleyle kalkıp, gitti.
ѕомнишь втот день, когда мы разговаривали, ты сказала что не причинишь им зла... ƒа, конечно, — тех пор как они встретились с тобой, они полагают, что вернули ѕитера в семью.
O aileye zarar verecek hiçbir şey yapmayacağını söylemiştin ya? - Seninle tanıştıklarından beri Peter'ı geri kazanmış gibi oldular.
А может, она сказала "Когда ты уже повзрослеешь и поймешь, что я твоя мама?"
Şöyle demiş olmasın,.. "Asıl sen ne zaman büyüyüp senin annen olduğumu anlayacaksın?"
Когда, ты сказала, они придут?
Ne zaman gelecekler dedin?
Да, если бы ты мне когда-либо сказала, мол всё кончится тем, что Джо тебя бросит...
Eğer bu gecenin sonunda Joe'nun seni terkedeceğini...
Когда я сказала, что у меня есть кто-то другой, ты ведь знал, что это ложь?
Sana başka birisi var dediğimde, bunun yalan olduğunu biliyordun di mi?
Знаешь, когда ты сейчас сказала это,.. ... когда ты призналась, что у тебя были такие мысли,..
Şey, sen tam bunu söylediğin an bu düşüncelere sahip olduğunu söylediğin an...
Сара, когда Хаммонд позвонил тебе, .. почему ты мне ничего не сказала?
Hammond seni aradığında, neden bana bir şey söylemedin?
И теперь мой комплемент. В тот вечер, когда ты пришла ко мне и сказала, что ты никогда...
İltifatıma gelince, bana gelip "asla" dediğin o gece...
Как это воспринял отец, когда ты ему сказала?
Babası haberi nasıl karşıladı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]