Кроме случаев traduction Turc
83 traduction parallèle
Кроме случаев, когда кое-кто скрывает истину.
Birileri gerçekleri çarpıtmaya uğraşmadıkları müddetçe.
Кроме случаев, когда туман.
Sisli havalar dışında.
Теперь, за это время кроме случаев, когда мы делаем раскол, вместо Симоне это собирается быть Мелани.
Sadece bu sefer parayı alan Simone değil Melanie olacak.
Они не причинят вам вреда, кроме случаев самообороны.
Kendilerini korumak zorunda kalmadıkları sürece zarar vermezler.
Кроме случаев, когда ты им занимаешься.
Sadece seks yapmadığınız zamanda öyle değil.
Да. Кроме случаев, когда ты получаешь от них деньги.
Onların paralarını yerken öyle değil ama...
Кроме случаев, когда ваши пациенты являются преступниками, я считаю, ваш долг показать мне записи.
Tabii devam eden bir suç aktivitesine dâhillerse onları bana göstermek sizin göreviniz.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Simon, hükümetin iş verdiği insanlar yeni ölmedilerse onlarla ilgili haberlerden bir şey öğrenmek istemiyorum.
Кроме случаев, когда ты напяливаешь идиотские платья.
Ama sadece giyinik gezinirken seni kollayabilirim.
Кроме случаев, когда это не нужно.
Yaramadığı durumlar hariç...
Разумеется, кроме случаев, когда время линейно.
Eğer zaman çizgisel akmıyorsa evet.
Кроме случаев, когда всё оговорено, ебанат.
Olman gereken zaman hariç, sikik herif.
Я обычно никогда не встречаюсь с бывшими, кроме случаев когда у них ломаются винчестеры.
Sabit diskleri bozulmadığı sürece eski sevgililerim bana uğramaz hiç.
обвиняемый превысил установленную заполненяемость душа, а именно : один человек, кроме случаев атаки пришельцев, растворимых в воде.
sanık kişisi işgal durumunda uygulanması gerekeni, anlaşmaya uymayarak ihlâl etmiştir. Yani, suda eriyen uzaylı saldırısı olmadan banyoyu tek kişi kullanır.
Кроме случаев выполнения супружеского долга.
Evlilik görevleri hariç tabii.
Кроме случаев крайней необходимости, детям здесь не место.
Mecburen gelenler hariç çocuklara göre değil burası.
Кроме случаев, когда они всё, не так ли? - Да.
Her şey oldukları zamanların dışında değil mi?
Просто говорю Аманде, что они не сделают это лучше, чем ты. Кроме случаев, когда речь идет обо мне, конечно.
Sadece Amanda'ya senden daha rahatı olamaz diyordum.
Кроме случаев, когда снимаешь.
Tabii çıkardığın zamanlar hariç.
Кроме случаев, когда провод белый.
O beyaz tel değilse.
Вы никогда не сердились на меня... Кроме случаев, когда я поздно возвращалась домой.
Yatma vaktiğini kaçırmam dışında hiç kızmadınız.
Кроме случаев, когда королева не член королевской семьи а топы и туфли не путают с пижамой
Tabii bir kraliçenin, kraliyet ailesinden olmaması... ve üst ve altın pijamalarla hiç alakası olmaması hariç.
Нет, никаких несчастных случаев, кроме того, что мы хорошо проводим время.
Hayır, hiç kaza geçirmedik, sadece güzel vakit geçiriyoruz.
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Her zamanki işine sakince giderdi. Şüpheli kimliğe uygun olduğunu anlayıncaya kadar.
Никогда не пью. Кроме редких случаев.
Hiç dokunmam sadece zor koşullarda.
Несмотря на давление радикальных колониалистов, правительство отдало приказ не открывать огонь, кроме исключительных случаев.
Aşırı sömürgecilerin... / i... baskılarına rağmen hükümet, son çare olmadıkça silah kullanılmaması emrini verdi.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
Tabi ki, teslim olmazlarsa.
Кроме свидетелей впервые за 11 зарегистрированных случаев его нападения.
Kayıtlı 11 saldırı içinde ilk defa görgü tanıkları var.
Конечно, кроме тех случаев, когда они принимают душ.
Duş almalarını falan beklemek gerek.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Ancak bu defa haklı olduğumdan eminim ve siz kesinlikle haksızsınız.
Кроме тех случаев, когда он им не является.
Olmadığı zamanlar dışında.
Если ты пообещаешь мне больше не драться,... я пообещаю не кричать на тебя, кроме особенных случаев.
Bir daha kavga etmeyeceğine söz verirsen, ben de özel durumlar hariç, sana bağırmayacağıma söz veririm.
Он не проявляет практически никаких эмоций, кроме тех случаев, когда приходит в ярость, или... с криком просыпается от ночных кошмаров, но это даже не самое худшее.
Öfkelenmek ya da kabuslarından....... çığlıklar atarak uyanmak dışında tamamen hissizleşti. Ama en kötü kısmı bu değil.
Кроме тех случаев, когда трахаешься с другими.
Senin başka herifleri de becermen dışında tabii.
Кроме тех случаев, когда с ним работают один-два молодых парня... 10 месяцев до первичных выборов, и тебе самое время... вплотную озаботится поиском денег.
Ara sıra bir veya iki gençle çalışması dışında... Seçime 10 ay var, sen şu an para işleriyle uğraşıyor olmalısın.
Кроме тех случаев, когда я признался, что наврал.
Yalan söylediğimi kabul ettiğim kısım hariç.
- Кроме тех случаев, когда ты орешь из-за форели.
- Alabalıklarla ilgili sızlanıp durmadığın zamanlar hariç.
Кроме тех случаев, когда в меня стреляют, или когда падаю с большой высоты.
Hemen hemen. Çığlık attığım, ateş edildiğim veya yüksek bir yerden düştüğüm zamanlar haricinde.
Кроме тех редких случаев, когда Пила оставляет пальчики.
Jigsaw'un cinayet mahallinde parmak izleri bulununca çıkarım.
Кроме этих случаев.
Onlar hariç.
Дети кричали... кроме тех случаев, если дети плачут
- Çocuklar ağladı... -... eğer ağlayan çocuklar yoksa.
- Да, кроме тех случаев, когда твои коллеги игнорируют твои медицинские предписания и делают то, что им сказали их девушки.
Ama senin tavsiyene aldırmadan kız arkadaşlarının sözünü...
Кроме тех случаев, когда не справляемся.
Bulamadığımız da oluyor.
Кроме тех случаев, когда есть еще ребенок в инвалидной коляске.
Tekerlekli sandalyeli bir çocuk varsa durum değişir.
Начинающий разыгрывающий в баскетбольной команде Далтона. Натуральнейший натурал, кроме тех случаев, когда сосет у меня.
Dalton basketbol takımında oyun kurucusuydu ve benim aletimi yalayana kadar eşcinsellikle alakası yoktu.
Я не из тех, кому доставляет удовольствие много болтовни, конечно, кроме тех случаев, когда это даёт мне возможность потрахаться.
Nihayetin bana seks getireceğine inanmadığımda muhabbet edecek tarzda biri değilim.
Да, кроме тех случаев, когда знание своего будущего позволяет изменить его, особенно если ты возмущёна, противоречива и полностью непредсказуема.
Evet, fakat bazen kendi geleceğini bilmek sana onu değiştirme fırsatı verir,... özellikle, kararlıysan, aykırıysan ve kesinlikle tahmin edilemiyorsan.
Кроме тех случаев, когда пьяная за рулем сшибаешь зеркала бокового обзора и разносчиков фалафели на Корнелия стрит, но не считая этого - ты классная.
Sarhoşken araba kullanman, dikiz aynasına bakman.. ... ve Cornelia sokağında falafel * teslimatçısını kesmen dışında. Ama bunların dışında sen müthişsin.
Моя дверь всегда открыта. Кроме тех случаев, когда она закрыта.
- Kapalıysa çalınmadan girilmemesini tercih ederim.
Тебя не было рядом всю мою жизнь, кроме тех случаев, когда ты был в ярости из-за сделанного мной выбора, выбранного мной пути.
Yaptığım seçimler ya da gittiğim yol için bana kızgın olduğun zaman dışında hayatım boyunca sen yoktun.
Кроме тех случаев, когда ты врешь.
Yalan söylediğin zamanlar hariç.
случаев 105
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме работы 53
кроме любви 25
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме того факта 57
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одного человека 27
кроме одной 88
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме того факта 57
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одного человека 27
кроме одной 88