Мне бы не хотелось traduction Turc
1,036 traduction parallèle
Мне бы не хотелось выглядеть смешным. Мои чувства могут показаться неискренними. Прошу правильно истолковать мой поступок.
Tuhafmış gibi algılanmak istemem, hislerim biraz samimiyetsiz görünebilir lâkin... şu adımı atarken bile... yanlış izlenim vermek istemiyorum.
Мне бы не хотелось потерять её.
Onu kaybetmek istemem.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Uçsuz bucaksız bir keşfin sınırındayız, ve kararımızı uzman olmayan, vasıfsız birinin gözlemleri üzerine dayandırdığımız gerçeğinin etkisinde kalmak ahmaklık olur.
- Конечно! Мне бы не хотелось говорить какие-то глупости... но мне казалось, что я хотел бы знать определенные вещи.
Saçma bir şey söylemek istemiyorum ama sanki kesin şeyleri sevdiğimi düşünüyorum.
Мне бы не хотелось этого говорить.
- O nerede? - Seni bir daha burada görmek istemiyorum.
Мне бы не хотелось.
Gerek yok.
Мне бы не хотелось вышибить себе мозги, а затем увидеть, что они что-то нашли.
Ben yanıIıyor olabilirim. Beynimi dağıtıp, ertesi gün gazetelerde bir şey bulduklarını okumaktan nefret ederim.
Хорошо, но мне бы не хотелось, чтобы твоя жена меня оскорбляла.
Karın tarafından aşağılanmak istemiyorum.
Нас тут только что охватили самые чудесные эмоции, и мне бы не хотелось, чтобы ты превратил это в что-то сексуальное.
Burada gerçekten harika duygular yakaladık ve bunların cinsel bir şeye dönüştüğünü görmek istemem.
Мне бы не хотелось, чтобы вы...
Bunları resmen bilmeseniz...
Мне просто не хотелось бы быть свидетелем крушения чудесной мечты.
Ben ikinizin de şimdiden kurduğunuz güzel hayallerin sonradan yıkılmasını istemem.
О природе трансцендентного можно спорить до бесконечности, а мне во что бы то не стало хотелось бы уклониться от полемики.
Birilerinin kuyularını kazmaktan özellikle kaçınmak istiyorum.
И мне бы очень этого не хотелось.
Başına bir iş gelmesini istemem.
Я знаю свои полномочия, но мне не хотелось бы Вас убить!
Sorumluluklarımı biliyorum komutan, ama ölmenizi istemiyorum.
- Мне бы этого не хотелось.
- Çok mutsuz olurum efendim. ´
Мне бы так хотелось делать те вещи, которые я делать не могу, важные вещи, например, готовить суфле, выбирать шарф, подбирать обои для спальни.
Ama keşke başka şeyler yapabilseydim. Bilirsin, önemli şeyler sufle pişirmek veya bir papyon seçmek veya yatak odası için duvar kağıdı bulmak gibi.
И мне хотелось бы прояснить вот что : любой человек с длинными волосами в странной, дикой одежде, не способный разговаривать вежливо и подобающе вести себя в приличных местах, присоединится к обвиняемым!
Şunu açıkça belirtmek istiyorum ki uzun saçlı ve garip kıyafetli yerinde ve usulünce kibarca ve düzgün konuşamayan her kim olursa sanıklara katılacaktır.
Чего бы мне действительно хотелось, это не иметь ни лица, ни тела и чтобы меня оставили в покое.
Yapmayı gerçekten isteyeceğim tek şey, yüzsüz ve vücutsuz olmak ve yalnız başına bırakılmak olurdu.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом...
Tamam. Bana hoşlandığın şeyleri söyle.
Мне хотелось бы помочь Тебе, но я не могу. Я не могу.
Keşke sana yardım edebilseydim, ama yapamam, elimden gelmez.
В любом случае, это не то место, где мне хотелось бы заниматься любовью.
Sevişmek isteyebileceğim bir mekan da değil zaten.
Мне не хотелось бы выглядеть кретином в очередной раз.
Senin önünde bir daha aptal gibi görünmek istemiyorum.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
Keşke kehanetlere inanmak zorunda kalmasaydım.
- Мне бы этого не хотелось.
- Bunu yapmak istemiyorum.
Мне не хотелось бы так говорить..
Söylediğim için üzgünüm.
И мне бы очень не хотелось проиграть. Прощай.
Ve ben bu oyunu kaybetmek istemiyorum.
Мне хотелось бы, чтобы он выбрал меня. Вы победите, не правда ли?
Sana oynarsam benim için kazanır mısın?
Мне не хотелось бы критиковать, но...
Yeniden almamız gerekecek. Tamam mı Mike? Hadi yukarı.
Вы в любой момент можете меня выгнать, а мне бы этого не хотелось.
Beni kolumdan tutup dışarı atabilirsiniz ve ben dışarı atılmak istemiyorum.
Вы точно не хотите остаться на вечер? Мне бы очень этого хотелось.
Partimizin tadı kaçtı.
"Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
"Silahımı kafasına dayamak ve yavaşça tetiği çekmek istiyorum."
Мои бедные старые ноги не донесут меня до церкви, а мне так хотелось бы исповедоваться.
Zavallı yaşlı ayaklarım beni kiliseye günah çıkartmak için götüremiyor.
Именно поэтому мне не хотелось бы скрывать.
Bu yüzden sana karşı dürüst davranmak istedim.
Мне не хотелось бы, чтобы вы понесли убытки.
Aldatılmış gibi olmanızı istemem.
Мне не хотелось бы этого делать сейчас, когда рынок падает.
Ben olsam şimdi girişmezdim bu işe çünkü piyasa sıkışık.
Мне бы очень не хотелось доставлять вам беспокойство но там находится семья с ребёнком ; они там совсем одни.
Sizi rahatsız ettiğim için affedin ama orada, çocuklarıyla yalnız bir aile var.
Мне совсем бы не хотелось, чтобы меня запомнили таким.
Böyle hatırlanmak istediğimi sanmam.
Не хотелось бы мне попасть на такую планету.
Burası hiçbir ilgimin olmadığı bir dünya.
Но мне бы этого не хотелось.
Keşke öyle yapmasa.
Мне так хотелось бы иметь возможность идти за тобой, но не куда угодно, не куда угодно...
Seni takip etmeyi çok isterdim ama herhangi bir yerde değil asla...
Хм, мне бы хотелось... Я бы хотела узнать, не считаете ли вы, что Чехов показывал нам аристократию как... э... умирающий класс?
Çehov aristokrasi bize bozulmuş... bir sınıf gibi mi sunuyor acaba.
Не хотелось бы мне, чтобы вы застряли навсегда в подобной комнате.
Sonsuza kadar böyle bir odada kalmanı istemezdim.
Честно говоря, мне бы хотелось проводить все время с ней.
Aslında onunla her şeyi yaşamaya karar verdim.
Мне не хотелось бы драматизировать, но судьба этого юноши - - в твоих руках.
Olayı aşırı dramatik hale getirmek istemezdim, ama o genç adamın kaderi senin ellerinde.
Мне не хотелось бы, что бы ты увидел меня мастурбирующей.
Senin beni mastürbasyon yaparken görmeni istemiyorum.
Мне хотелось бы доказать вам,... что в моем отношении к вам не ненависть или отвращение, а...
Bu davranışlarımın altında nefret ya da kırgınlık... yatmadığını kanıtlamak isterdim ama...
Мне бы хотелось поговорить с тобой, но я вижу, что ты не хочешь.
Seninle konuşmayı çok istiyordum, ama bunu istemediğini anlıyorum.
Иногда мне бы этого не хотелось.
Bazen haklı olmamayı daha çok istiyorum.
Ну, Джейк, как бы мне не хотелось остаться и обсудить все проигранные тобой любовные дуэли, но лучше я вернусь к стаду.
Tamam, burada kalıp seninle aşkta neler kazandığımı tartışmayı çok isterdim. Sürünün başına geri dönmem lazım.
Нет, нет, мой друг, мне не хотелось бы Вас обременять.
Hayır, hayır, dostum. Senden faydalanmak istemem.
Мне тоже не хотелось бы оставлять корабль, но у нас больше шансов Со стратегической точки зрения, лучше укрепится на острове
Gemimi terk etmek istemesem de, adadaki korunaklı bir yerdeki stratejik bir bakış açısında şansımız daha yüksek olur.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22