Мне остаться traduction Turc
1,222 traduction parallèle
Может, мне остаться?
Belki ben de size uğramalıyım.
Все испытания, которые ты мне давал помогли мне остаться в живых.
Beni içine soktuğun her test Benim hayatta kalmamı sağladı.
Прошу, Мисс Китти. Позвольте мне остаться. Мам, да ладно.
lütfen, bayan Kitty. bırakın kalayım anne, hadii
Надо было мне остаться в Кентукки, где мне и место.
Keşke ait olduğum yerde Kentucky'de kalsaydım.
Можно мне остаться с Ирис?
- Ben Iris'le beraber kalabilir miyim? Olmaz.
Знаешь, может, мне остаться.
Belki de kalmalıyım.
Мне остаться в одежде или без?
Seni hemen rahatlatırım. Mükemmel. Elbiselerim kalsın mı çıkarayım mı?
Данте была столь добра, что позволила мне остаться здесь в качестве её ученицы.
Dante burada onun çırağı olarak kalmama izin verecek kadar nazik birisi.
Ты помог мне остаться рекордсменкой!
sen beni rekorumun kırılmasından kurtardın!
- Пожалуйста, дайте мне остаться.
- Lütfen. Ben de kalabilir miyim?
Почему бы мне не прийти к тебе и остаться?
Neden yanına gelip seninle olmuyorum?
Да. Я думаю, что с ней всё будет хорошо, но мне, возможно, придётся остаться до понедельника.
Sanırım iyileşecek ama pazartesiye kadar kalmak zorunda kalabilirim.
- Я тоже хочу остаться. Но боксеры, которые на мне, исчерпали свои возможности.
Ama bu donu daha fazla kullanabileceğimi sanmıyorum.
И я надеюсь, что ты поймёшь – хотя мне бы очень, очень хотелось остаться для... развлечения в полёте...
Umarım, her ne kadar uçuş eğlencesine katılmayı istesem de yapamayacağımı...
И, во-вторых, не мне давать вам советы... должны ли вы остаться на лекарствах или нет, потому что я вас не знаю, но, по-моему, коли вы уж за это платите,
İkincisi ilaçlara devam edip etmeyeceğini söyleyecek konumda... değilim çünkü geçmişini bilmiyorum.
Я хочу остаться одна. Мне надоело, что все на меня пялятся.
Sadece yalnız kalmak istiyorum.
Всё равно мне придётся остаться, поработать над подачей.
Servislerime çalışmalıyım.
- Мне надо остаться.
- Kalmam gerek.
Почему бы мне не остаться здесь?
Neden ben burada kalmıyorum?
они просто переспали разок. мне придется остаться одной.
Tek gecelik ilişki gibi bir şey. Galiba büyükkannem, öldüğü zaman tamamen tek başıma kalacağımı bilmemi istedi.
Позволь мне остаться с тобой.
Yanında olmama izin ver.
Как же мне не повезло остаться присматривать за папой и братьями, я не хочу в конце твоей книги оказаться... Несчастной.
Babam ve abilerime bakmak zorunda olmama rağmen, lütfen beni defterine dokunaklı... birisi gibi yazma.
Я вот думаю, стоит ли мне остаться и ждать телефонного звонка или разрешить себе развлечься и сходить в кино? Здорово! А почему бы Вам не поехать с нами?
Niye bizimle gelmiyorsun?
Уж лучше мне тогда в нужде остаться.
Yokluk içinde yaşamayı tercih ederim.
- Мне жаль что ты должна остаться в офисе.
- Evet. Ofiste kalman gerektiği için üzgünüm.
Я подумал, что ты один из тех, с кем бы мне хотелось остаться наедине.
Baş başa kalmak istediğim kişi sensin diye düşünmüştüm.
Может, мне стоит остаться в тюрьме, чтобы моя семья могла свободно жить.
Ailemin özgür olması için ben hapiste kalmalıyım.
Вчера мне дали понять, что причины по которым я хотела здесь остаться - были совершенно эгоистичными.
Dün gece biri, burada kalmak isteme sebeplerimin tamamen bencilce... - olduğunu anlamamı sağladı.
А что мне еще делать Он может остаться здесь
Julie, daha ne yapabilirim?
Ладно, тогда я скажу тебе вот что... назови мне причины из-за которых нам следует остаться.
Pekâla, ne söyleyeceğim bana kalmak için bir sebep göster.
Ладно, просто перечисли причины, почему нам нужно остаться, что же мы имеем... Дэн - засранец, ты был засранцем, моя новая работа, нам обоим нужно начать все сначала, твоя мать разбила мне сердце, и из этих апартаментов убийственный вид.
Pekâla, kalmamız için sebeplerimizi özet geçmemiz gerekirse....... Dan'in götlüğü, senin götlüğün, benim yeni hocalık işim ikimiz için de yeni bir başlangıç, annen ve benim kalplerimizin dizginlenmesi ve bu kahrolası dairenin inanılmaz manzarası.
Но... мне нужно помочь Дэну с его бизнесом, по крайней мере, до тех пор, пока ему не станет лучше, так что... нам придется остаться здесь на какое-то время.
Ama, görünüşe göre Dan iyileşene kadar dükkânı ben işleteceğim bir süre daha burada yaşayacağız.
Как же вам удалось остаться невредимой? Мне не удалось.
- Sen nasıl yara almadan kurtuldun?
Лана, тебе не трудно будет остаться и показать мне, как тут все работает.
Lana, biraz daha burada kalıp bana etrafı gösterebilir misin?
Передай маме, что мне жаль, что я не смогла остаться.
Annene kalamadığım için üzgün olduğumu söyle.
Мне нужно его сдать, чтобы не остаться на второй год!
Aptal haber bülteni saçı!
То есть ты предлагаешь мне... навсегда остаться старой девой?
Ama öncesinde evlenirsem eşimi de benimle gönderin lütfen. Evlenmek mi? Kiminle?
Мне очень обидно, что мне можно тут остаться всего на год, в то время как такие тупые мужики как вы имеете право сидеть здесь до пенсии.
Baba! - Babanın ofisine mi geldin? - Evet.
Ты хочешь остаться и еще что-то сделать? Ой, как здорово. Ты мне так поможешь.
Aslında sana söylemek istediğim...
Но я думаю, мне лучше остаться здесь с братом. Пока мы не разберемся во всем.
Ama burada kardeşimle birlikte kalsam... daha iyi bir çözüm bulunana kadar.
Похоже, мне все же придется остаться в вашем доме.
Bu durumda evinizde kalmam gerekecek herhalde.
Думаешь, мне надо здесь остаться?
Sence burada kalmalı mıyım?
То есть, ничего особенного. Мне казалось, мы решили остаться дома?
Evde kalacağımızı söyledik sanıyordum.
Генерал Гуанмин Не думай, что из-за того, что ты спас мне жизнь, я буду обязана остаться с тобой
Başkomutan Guangming hayatımı kurtardın diye sakın aklından bir şey geçirme.
Твоя мать хочет остаться твоей опекуншей, а опекать тебя приходится мне.
Annen, seni nezaretten çıkarır, Ben ise seni içeri nezarete atarım.
Вообще-то мне лучше остаться здесь... пока вы разберетесь, со своей проблемой, детектив Мэтьюс.
Aslında, siz sorununuzla uğraşırken... burada kalmam gerekecek, Dedektif Mathews.
- Мне что, придется остаться здесь?
Ne demeye çalışıyorsun, yani burada mı kalmalıyım?
Мне придется остаться здесь на год?
Bir sene boyunca burada mı kalacağım?
У меня не было возможности сказать, что... мне очень жаль, что я не смогла подольше остаться после той аварии.
Sana bunu söyleme şansım olmadı,..... ama kazadan sonra yanında kalamadığım için gerçekten çok üzgünüm.
И тогда такой ничтожный правитель, как Сидорак, который уклоняется от сражений, желая остаться чистеньким, будет мне не нужен.
Ve sonra Sidorak gibi anlaşmazlığın üzerine gideceğine ondan kaçan değersiz bir lidere ihtiyaç olmayacak.
Мне очень грустно, что я не могу остаться с тобой.
Çok üzgünüm. Seninle kalamadığım ve seni bu kadar çok sevdiğim için üzgünüm.
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне обидно 24
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64