English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ М ] / Мне пришлось уйти

Мне пришлось уйти traduction Turc

121 traduction parallèle
Мне пришлось уйти.
Gitmek zorunda kaldım.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
İşte böyle. Onun iyiliği için oradan ayrıldım.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Ayrılmak zorundaydım ve... elveda diyemediğim için beni affet Nathan'a geri dönmeliyim.
Мне пришлось уйти.
Ayrılmak zorunda kaldım.
Мне пришлось уйти.
Ayrılmam gerekti.
Почему мне пришлось уйти?
Neden gitmemi istedin?
Года два назад мне пришлось уйти на пенсию.
İki yıl kadar önce Emekli olmaya karar verdim
Когда родилась Ты мне пришлось уйти.
Sen doğduğunda... Ayrılmalıydım.
Потом мне пришлось уйти, потому что Сара хотела меня постричь, и парень в такси пел мне серенаду "Сара".
Sonra oradan ayrıldım, çünkü Sara saçımı kesecekti, Ve taksideki adam, bana "Sara" diye serenat yaptı.
Мне пришлось уйти. Почему?
- Ayrılmam gerekti...
Мне пришлось уйти.
Çıkmak zorundaydım.
Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
- Evet, tavuk kızartması yediğin o akşam odadan çıktığımı hatırlıyor musun?
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
En sonunda, durum o kadar kötüleşti ki, ayrılmak durumunda kaldım.
Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти.
Elbette çayevi yandıktan sonra, oradan ayrılmalıydım.
Мне пришлось уйти, но... что-то подсказывает мне, что он так и не позвонил.
O an gitmek zorundaydım ; ama içinden bir ses o konuşmayı asla yapmadığını söylüyor.
Дети продолжали кататься. А мне пришлось уйти.
Diğer çocuklar ona binerken ben eve gitmek zorunda kaldım.
Она меня не теряла. Я ее смущала, так что мне пришлось уйти.
Ben onu utandırdım, bu yüzden terk ettim.
В общем, ничего серьезного, но мне пришлось уйти.
Sözünü etmeye bile değmezdi ama ayrılmak durumunda kaldım.
Это изменённая версия речи, которую я говорил, когда мне пришлось уйти из команды по плаванию из-за хронической болезни уха.
Kronik iç kulak rahatsızlığımdan ötürü yüzme takımından çıkmak zorunda kaldığım zaman hazırladığım konuşmanın değiştirilmiş hâli.
К Новой Кристин приехали её сестра и мать и сейчас они разговаривают о свадьбе, так что мне пришлось уйти из дома.
Yeni Christine'nin ablası ve annesi evde düğün hakkında konuştukları için, evi terk etmem gerekti.
О, эй, да. Мне пришлось уйти оттуда
Oradan sıvışmak zorunda kaldım.
- Моя мама, она перезвонила и мне пришлось уйти, потому что там плохо ловил телефон.
- Annem geri aradı ve ben de oradan ayrılmak zorunda kaldım.
Скажите ей, что мне пришлось уйти.
Durum çok acil.
Мне пришлось уйти по делам.
Yapmam gereken işlerim vardı.
Мне пришлось уйти.
Gitmem gerekiyordu.
А потом вернулась Гэйл, и мне пришлось уйти.
Sonra Gail eve geldi, ben de ayrılmak zorunda kaldım.
В магазине случилась пожарная тревога и мне пришлось уйти.
Dükkânda alarm çaldı ve oradan ayrılmam gerekti.
Но мне пришлось уйти, когда к нам присоединился доктор Дрочун.
Ama Doktor Pullit'le ortak olunca ayrılmak zorunda kaldım.
Передайте моему другу, что мне пришлось уйти.
Lütfen arkadaşıma gitmek zorunda kaldığımı söyleyin.
Поэтому мне пришлось уйти.
Bu gerçekti. Bu yüzden gitmem gerekiyordu.
Вот почему мне пришлось уйти с работы.
Bu yüzden kariyerimi bıraktım.
Вот почему мне пришлось уйти оттуда.
Bu yüzden bırakmak zorunda kaldım.
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Geçen gece erken ayrılmak zorunda olduğun için üzüldüm.
В начальной школе я был ярым спортсменом. Пока из-за этого пыла мне не пришлось уйти из крокетного клуба.
Ayağımdaki iltihaplanma, beni lisede kroket kulübünden ayrılmaya zorlayana kadar çok hevesli bir sporcuydum.
Мне пришлось попросить Кевина уйти из офиса и встретить меня.
Kevin'e işini bırakıp, beni gelip almasını istemek durumda kaldım.
Мне... пришлось уйти.
Bırakmak zorundaydım.
Я сказал, что хочу уйти, она сказала, что сперва я должен отработать свой долг. Мне пришлось остаться.
Ayrılacağımı söyledim, Leslie borcunu istediğini söyledi mecburen kaldım.
Но у меня не было такой возможности. Мне с 13-ти лет пришлось работать.
Böyle bir şans bana verilmedi,... ve, 16 yaşımdayken, 3 yıldır çalışıyordum zaten.
Я знаю, вот почему мне пришлось уйти.
Bu yüzden gittim.
Если бы ты разделил траты со мной, может быть, мне не пришлось бы уйти.
"Repçi sokak faresi" "Repçi sokak faresi Cup atlıyor lastikten"
Скажи Шейну что мне жаль, что пришлось уйти.
Shane'e özür dilediğimi söyle.
Карлу пришлось уйти. Ты мне не поможешь?
Carl'ın çıkması gerekti.
Лили не захотела бы ночевать там, и мне бы не пришлось прийти на следующий день подремать у тебя в квартире.
Lily orada kamp yapmak istemeyecekti, ve benim ertesi gün senin apartmanında şekerleme yapmam gerekmeyecekti.
- Мне пришлось далеко уйти...
- Çok dolaşmak zorunda kaldım.
А потом я увидела здание Россам по телевизору и мне пришлось... уйти и я... я не могу ответить на все вопросы прямо сейчас.
Sonra TV'de Rossum binasını gördüm ve oradan ayrılmam gerekiyordu ve şu anda bu kadar soruyla baş edemiyorum.
Мне пришлось... уйти.
Mecburdum..
После ареста он привел полицейских на Рю Тулье. Мне пришлось стрелять, чтобы уйти.
Tutuklandıktan sonra polisleri Rue Toullier olayına yönlendirmiş.
Мне пришлось уйти.
Gitmek zorundaydım.
Мне пришлось спешно уйти, так как у меня хроническая болезнь пищевода.
Acilen gitmek zorundaydım. Bende kronik bir hastalık var. Yemek borumda.
У меня ушёл весь день на твою уловку, поэтому вместо того, чтобы привести волосы в порядок, мне пришлось перейти прямо к сделке.
Küçük numaranız tüm günümü yedi, o yüzden saçımı yaptırmak yerine direk anlaşmanın yapılacağı yere geldim.
Мне пришлось забросить это перед тем как уйти. Это лекарство для твоей руки, Но вам придется сходить к своему доктору за рецептом
Elin için ilaç ama muhakkak doktoruna görünmelisin ve tatilin bittiğinde ilaçlarını yeniletmelisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]