Мне этого не надо traduction Turc
138 traduction parallèle
Мне этого не надо!
- Kimsenin benim için fedakarlık yapmasını istemiyorum!
Мне этого не надо.
İhtiyacım olmayacak.
Мне декан будет дышать в затылок, а мне этого не надо.
Dekan da enseme yapışır. Buna ihtiyacım yok.
Даже не знаю, я вдруг понял, что ты стала сложной женщиной, а мне этого не надо.
Anlamıyorum. Bu da bana, karmaşık bir kadın olduğunu düşündürüyor ve ben böyle bir kadın istemiyorum.
АЛАН Мне этого не надо.
Kadınlarla tanışmak istemiyorum.
Имеют, но в моем возрасте мне этого не надо!
Olabilir ama yaşlı değilim, ihtiyacım yok.
- Мне этого не надо.
- Buna ihtiyacım yok.
- Мне этого не надо.
- Cidden yok.
Вот этого мне не надо... Я лучше поищу мисс Вайлдвуд и пойду.
Bayan Wildwood'la gitsek iyi olur.
- Я не буду этого делать. Мне надо заплатить за парковку.
Parkmetreye para atmam lazım.
Только не надо мне этого дерьма!
Bana masal anlatma!
Мне не надо читать для этого газеты.
Bana okumana gerek yok.
Не надо мне этого дерьма!
Alırım ayağımın altına.
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Sana bunu söylememeliyim ama senin şipşirin olduğunu söylüyor.
Буль-буль-буль-буль-буль. Нет, не надо мне этого делать.
Bebeğim, gerçekten beni seviyorsun.
Мне больше не надо будет для этого напиваться.
Artık bunu yapmak için içki içmeme gerek de yok.
Мне этого ничего не надо.
Ama bunların doğruluğuna inamıyorum.
Мне на понедельник надо делать курсовую работу с количеством букв не меньшим чем 1000... но разве я из-за этого потею.
Pazartesiye hazılamam gereken 1000 kelimelik ödevim var... ama beni çalışırken görmüyorsun.
А этого мне не надо. Он меня повяжет.
Bunun olmasını istemem ama emilebilirim de.
Не говорите мне этого. Не надо мне этого говорить. Я нежелаю этого знать.
Bunu bilmek istemiyorum.
Но, слава Богу, мне не надо этого говорить. Ты же скаут.
Tanrıya şükürler olsun ki sorunumuz bu değil Sen bir izcisin.
Для этого мне надо понять, как он собирается на ней заработать.
Onun nasıl para kazanacağını öğrenmeliyim.
Мне ничего не надо делать, просто отделиться от этого и наблюдать. Ты не можешь так делать.
Arkama yaslanıp, tarafsız bir şekilde uzaktan izleyebilirim.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления. Надеюсь, вы не думаете, что я старался только ради этого.
Bunu sana söylememeliyim ama eğer işler benim sandığım gibi giderse bir dahaki yönetim kurulu toplantısında sen de aramızda olacaksın.
- Вот не надо мне этого, ладно?
Bu kadar saçmalık yeter, tamam mı?
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Ve muhtemelen burada sana bunu söylememem gerektiğini de biliyorum.
Нет, мне не надо этого делать.
Hayır, yazmayı bilmiyorum.
Когда я с тобой, это значит, что я отделался от мамы и Гэри, и от всего этого дерьмового стресса в школе, и я хочу болтаться просто так, не думая каждую минуту, что мне еще что-то надо делать.
Seninleyken annemden ve Gary'den uzaklaşıyorum. ve bütün o saçmalıklar, stres, okulda olanlardan, Yani demem o ki...
Не надо было мне этого делать.
Bunu yapmamalıydım.
Потом, узнав правила, я понял, что мне надо было сделать. Но я этого не сделал.
Ne yapmam gerektiğini biliyordum ama yapmadım.
Не надо мне этого дерьма на рисовом поле!
Pişmiş aşa su katıyorsun şimdi!
Мне не надо было этого говорить?
Bunu söylememeli miydim?
Мне надо сегодня пройтись по магазинам, я этого терпеть не могу.
Bugün alışverişe çıkmam lazım, ki bu en sevmediğim şey.
- Не надо мне этого говорить!
Bana bunları anlatma!
- Не надо было мне этого говорить.
- Bunu söylememeliydim.
- Может, не надо мне больше этого?
- Belki bunların hiç birini yapmamalıyım.
Мне надо многое решить, а я этого не смогу, если ты будешь жить со мной.
Kendi başıma halletmem gereken bir çok şey var, ve sen benimle birliyte yaşarsan, bunu yapamam. Özür dilerim.
- Не надо мне этого!
Şu an kendinde değilsin.
Не надо мне этого.
Hayır. Öyle değil.
Не надо мне этого.
Hayır, o türden değil.
Я... Я не хочу, чтоб ты приезжала ко мне, когда я буду старым и слабым, потому что так надо. Я хочу видеться с тобой сейчас, и хочу, чтоб и ты этого хотела.
Ben yaşlanıp aksi olduğumda kendini mecbur hissettiğin için beni ziyarete gelmeni istemiyorum.
Не, этого мне не надо.
Hayır, hiçbirisini istemiyorum.
Когда я снимал "Американское Граффити" я никогда до этого не был на студенческом бале И мне надо было снять о нем фильм.
American Graffiti filmini çekerken, balo deneyimim yoktu, ve bu konuda bir film çekmem gerekiyordu.
Не надо мне было вчера этого делать.
Daha önce seni hiç bu kadar üzgün görmemiştim.
боже мой, я не могу сделать это.... иногда надо дать себе разрешение на хард-корд может быть мне выпить снотворное не делай этого.не надо всё равно на тебя оно не подействует может нам просто поспать?
Üzgünüm. Onu bile yapamadım. Bazen kendinize arada bir güçlü olmamak için izin vermelisiniz.
А вот этого осложнения мне не надо.
Hiç ihtiyacım olmayan bir engel çıktı.
Не надо мне предлагать стакан этого непрезентабельного напитка, который ты пьешь, но я что-нибудь бы съела.
Elinde o bardaktan içtiğin o değersiz likörü pas geçeceğim. Ama yiyecek bir şeyler alacağım.
Мне надо не делать этого прямо сейчас, окей?
Hayat zor.
Мне не надо получать тексты, не надо их отправлять. Но поверь мне - подтекст этого текста - прозрачный.
Mesajla pek işim olmaz ama inan bana, Louise bu mesaj, niyetinin kötü olduğunu gösterir.
Не надо, не делайте этого, мне больно!
Lütfen, canımı yakıyorsun. - Dur!
Вообще-то даже лучше, что это автоответчик, потому что мне надо выговориться, а вживую я бы тебе этого всего сказать бы не смогла.
Ben... aslında telesekreterle konuştuğuma sevindim çünkü anlatacak bir sürü şeyim var ve "Ben demiştim." demeni duymayı kaldıramam.
мне этого не хватает 32
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не понять 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
мне этого достаточно 50
мне этого не хватало 32
мне этого не нужно 25
мне этого не понять 16
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо меня благодарить 37
не надо слов 24
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо меня благодарить 37
не надо слов 24
не надо волноваться 38
не надолго 112