На все выходные traduction Turc
172 traduction parallèle
Не могли бы мы взять детей к себе на все выходные?
Çocukları alabilir miyiz diye. İyi değildi.
У тебя планы на все выходные?
Hafta sonuna hazır mısın?
Мы ушли в поход на все выходные.
Tüm hafta sonu boyunca yürüyüs yaptik.
Что, на все выходные?
Yani, bütün haftasonu mu?
Мои родители уезжают на все выходные.
Hayır. Evdekiler tüm hafta sonuna bir yere gidiyorlar.
Мы подумали, что сегодня же днем мы вместе могли бы поехать на все выходные в Атлантик Сити.
Hafta sonu hep beraber uzağa gidebileceğimizi düşündük. Atlantic City'ye.
Уезжаю на все выходные.
Uzun bir hafta sonu tatiline çıkıyorum.
Он задаёт тон на все выходные.
Tüm hafta sonunu belirleyecek.
Ты же сказала, что уедешь на все выходные.
Tüm hafta boyunca uzakta olacağını söylemiştin.
Что вы здесь делаете? Вы же сказали что уезжаете на все выходные.
Hafta sonu gideceğinizi söylemiştiniz.
- На все выходные. Мы же знаем, как вы одиноки.
En sevdiğimiz amcalarımızın ne kadar yalnız olduklarını biliyoruz.
Теперь на все выходные будешь один. Дурак!
Tüm hafta sonlarını tek başına geçireceksin, zavallı sersem.
Престона на все выходные. - Мы не забыли.
Unutmayacağımıza emin olabilirsiniz.
Есть такая схема, приезжает автобус, ну, за бесплатно. Заезжает за каждым, и мы туда едем, в отель, номер зарезервирован, тебе дают большую кучу фишек и еды, всё, в общем, включено на все выходные.
Böyle birşey var, otobüs yolluyorlar, herkesi topluyorlar, otele götürüyorlar, oda hazır oluyor, yiyecek veriyorlar, herşey dahil, bir çeşit bedava hafta sonu.
Умоляю, сделай это для меня. Мы вернемся сюда в следующем году и останемся на все выходные.
Gitmeme izin verirsen buraya önümüzdeki yıl yine geliriz ve bütün hafta sonu kalırız.
Мы с тобой одни на все выходные.
Ya. Burayı seveceğini düşündüm.
Сирена и Блэр могли строить планы на день. Но вот Нэйт и Чак были ангажированы на все выходные... если переживут его, конечно.
Serena ve Blair'in planları olabilir belki ama Nate ve Chuck, eğer ayakta durabilirlerse, hafta sonları dolu dolu geçebilir.
- На все выходные? - На все выходные.
- Tüm hafta sonu mu?
Но у тебя есть я на все выходные.
Ama tüm hafta sonu için sana kendimi getirdim.
После того, что ты сказала ей, что останешься на все выходные?
Tüm haftasonu kalacağımızı söyledikten sonra mı?
Здесь всё закрывается на выходные
Bu yer hafta sonları kapalı olacak.
Дорогая, Я должен сказать, что ты разрушила все мои планы на выходные.
Tatlım itiraf edeyim, bütün hafta sonu planlarımı mahvettin.
Несмотря на это, больше 100 все же осталось на выходные.
Bunun yaninda, geçen haftasonu 100 kadar kisi isgali surdurdu.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Kullanmayı öyle seviyorum ki, haftasonu eve geleyim dedim.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Bu da yetmezmiş gibi bugün cumartesi. Tüm arkadaşlarım ya şehir dışında ya da tatilde.
Все доходы будут потрачены на взносы в фонд помощи безработным, выходные пособия, профсоюзы.
Bütün karını işsizlik ödentilerine, işten çıkarma tazminatlarına... sendika davalarına harcayacaksın.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные. Мы тратим своё время, чего-то ожидая. И, наконец, появляется работа.
Hafta boyunca çalışma fırsatı bulamadığımız birçok gün var.
А там еще моя младшая с ее белым мужем, который все выходные играет на электрогитаре в гараже.
Ayrıntıları anlatmaya dilim varmaz.
Он все еще живет в ЛА. Он только на выходные приезжает иногда.
Arada bir, sadece hafta sonları için geliyor.
И он все равно приезжает на выходные.
Ve hala hafta sonları geliyor. Bazen.
Раз уж вам всем надо уезжать на эти выходные побуду один одинёшенек это я всё понимаю.
Hepinizin gitmesi gerekiyorsa yalnız kaldığım ilk hafta sonunda anlarım.
Мы всё ещё собираемся на рыбалку в выходные?
Hafta sonu balığa gidiyoruz değil mi?
МАМА С ПАПОЙ УЕХАЛИ НА ЧЬЮ-ТО СВАДЬБУ И ФРЕНСИС ПРИГЛЯДЫВАЕТ ЗА НАМИ ВСЕ ВЫХОДНЫЕ.
Anne ve Babam bir düğüne gidiyorlar... ve Francis bütün hafta sonu bizden sorumlu olacak.
Ты все выходные проводишь на базе, Дик.
Zaten hafta sonlarını üste geçiriyorsun, Dick!
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
Ahbap, beni budala sanabilirsin, ama burada hiçbirşey yok. Tüm haftasonumu bir ağaç gövdesinde oturarak geçiremem.
Почему Донна не может взять нас на все выходные?
Suyun o dinlendirici sesi ne kadar da güzel değil mi? - Hmm. hiç bir derenin kenarında oturup... o güzel durgun suyun akıntısını izledin mi? - Herhalde öyledir.
На это я не соглашалась. Ты будешь проводить все выходные со мной.
Bütün hafta sonlarını benimle geçireceksin.
Отлично проведем выходные. Поиграем в мини-гольф, в боулинг, покатаемся на великах, всё, что захочешь.
Minyatür golf oynar bisiklete bineriz, özgürlüğün tadını çıkarırız.
К тому же все мои друзь поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Bu da yetmezmiş gibi bugün cumartesi. Tüm arkadaşlarım ya şehir dışında ya da tatilde.
Опять все в галактике Пегаса разъехались на длинные выходные.
Pegasus Galaksisinde ne kadar güzel bir tatil kaçamağı yeri.
На Вистериа Лэйн наступили выходные, и все собирали свои вещи, в надежде уехать подальше от проблем.
Wisteria Lane'de haftasonu tatiliydi, ve herkes eşyalarını topluyor, ortalıktan uzaklaşmanın ümidi ile.
Если вы провели с Хартманном все выходные, почему вы звонили на его мобильнк, который в субботу был выключен?
Tüm hafta sonu Hartmann'la olduğunuza eminseniz Cumartesi günü neden defalarca telefon ettiniz?
- А все выходные вы провели на работе?
Hafta sonunun kalanında da işle mi ilgilendin?
- Мы с сыновьями все выходные были на заливе.
Çocuklarla beraber tüm haftasonu boyunca Sejer körfezindeydik.
- Все, что указывает, было ли у неё свидание на выходные?
Hafta sonu randevusu olduğuna dair bir şey çıktı mı?
Может мы будем проводить все выходные в Центральном парке возвращая геев на путь истинный.
Cumartesilerimizi eşcinsel patenciler yararına Central Park'ta geçirebiliriz.
- Все наши выходные на помойку!
Tüm hafta sonumuz güme gitti!
Ладно, но ведь на выходные все остается в силе?
Pekala dinle, hafta sonu anlaştığımız gibi yapıyoruz değil mi?
Мы все должны поехать в Оксфорд на выходные.
Hep birlikte gidip bir hafta sonu geçirmeliyiz orada.
На следующие выходные мы все едем в "Кафе де флор"... отмечать день рожденья Дженни.
Önümüzdeki hafta hepimiz "Café de Flore" a gidiyoruz. Jenny'nin doğum gününü kutlamak için.
Шерон уже все закрыла на выходные.
Muhtemelen Sharon haftasonu için kapatmıştır.
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на всех 84
на всех хватит 16
все выходные 25
выходные 72
на всякий случай 1120