На всю ночь traduction Turc
774 traduction parallèle
- У меня работа сорвалась на всю ночь!
Birazcık merak bile etmedin mi?
А потом м-р Ретт заперся на всю ночь с мисс Бонни. Он даже не впустил мисс Скарлетт, когда та стучала.
Sonra o akşam Bay Rhett, kendini Bayan Bonnie'yle birlikte, çocuk odasına kapattı Bayan Scarlett kapıyı yumruklayıp bağırınca bile açmadı.
Но только не на всю ночь.
Bütün gece kalmasını istemem.
Но ты никогда не исчезал на всю ночь.
Hiç bütün gece dışarıda kalmazdın.
С сердечной болью на всю ночь!
Keder. Keder dolu bir gece.
Дело на всю ночь? На всю ночь.
- Bütün gece mi sürecek?
Даже когда я его вытаскиваю на всю ночь?
Tüm gece onu dışarıda tutsam bile mi?
Ну как? { C : $ 00FFFF } Одна серебряная монета - и она твоя на всю ночь.
Sıradan bir görünüşü var ama vücudu mükemmel.
Но следует ли отпускать её на всю ночь?
Ama bütün gece dışarıda kalmasına izin verilmeli mi?
Работа на всю ночь.
Tüm gecelik bir iş.
Работа на всю ночь.
Bu tüm gecelik bir iş.
Она ушла на всю ночь.
Bu gece dışarıda.
Вы, ребята, дали ему повод для размышлений на всю ночь.
Sizler gerçekten de düşünmesi için ona bütün bir gece verdiniz.
И тогда ты остаёшься у меня на всю ночь.
Sonra da gece boyunca veya daha uzun kalırsın.
У нас тут авария Мне придется здесь остаться, наверное, на всю ночь.
Söyledim ya, acil bir durum var. Muhtemelen bütün gece burada kalmalıyım.
Это что, на всю ночь?
Bu bütün gece devam edecek mi?
Слушай, ты не можешь забить себе место спереди на всю ночь.
Tüm gece önde oturamazsın.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
Bu yüzden dünyadaki en büyük teleskopla bile uzun geceler pozlama yapmak ve hatta birkaç gece arka arkaya çalışmak gerekebiliyordu.
Однажды моя бабушка заперла меня одного в темной комнате на всю ночь.
Bir keresinde büyükannem beni gece boyunca karanlık bir odaya kilitlemişti.
Позвоните своим женам - у нас работы на всю ночь.
Eşlerinizi arayın çünkü tüm gece burada olacağız.
Хоть на всю ночь!
Hatta tüm gece için.
Я замесил его вчера и оставил на всю ночь.
Hiç olur mu? Dün yoğurdum ve bütün gece dinlenmeye bıraktım.
А в ответ чтобы показать тебе, какой я славный парень ну, я разрешу тебе остаться в этой комнате на всю ночь.
Karşılığında ne iyi bir insan olduğumu göstermek için sana bütün gece bardan adam kaldırma izni vereyim.
Ты осталась у Брандла на всю ночь.
Bütün gece Brundle'la kaldın.
Мы встаем в 5 утра, горбатимся целый день в лагере часов до 4 или 5. Роем окопы, едим, затем выставляем засаду на всю ночь трех человек в дозор.
Sabahın beşinde kalkıp gün boyu çalışıyoruz, ikindide kamp kuruyoruz, avcı çukuru kazıyoruz, yemek yiyip gece pususu veya ormanda dinleme noktası kuruyoruz.
И тот факт, что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми, в компании бесов, вовсе не подвергался сомнению.
Cadıların geceleri, cadı ayini olarak anılan şeytanlarla dans etmeleri sırasında çıplak oldukları genel bir inançtı.
Скорей бы это закончить, всю ночь на ногах.
Çabuk bitirmeliyiz, bütün gece ayaktaydık.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
Bir yukarı bir aşağı yürürken onu dinlerdim bütün gece, peşpeşe her gece onu düşünüp, onu kaybettiği için kendine işkence ederek.
Что ты тут выстукивал на своей машинке всю ночь?
Bütün gece daktilonla ne yazdın öyle?
- На всю ночь!
- Bütün gece gelme!
Вы уже не та девушка, которая танцевала всю ночь на балу и говорила на балконе, обращаясь к луне.
Sana minnet duyuyorum. - Uyu, kıymetlim. - Hayır daha değil.
- Келли, отведи их и запри на всю ночь.
Kelly, onları götürüp kodese atın.
А ты что, всю ночь, что ли на пароме сегодня?
Bütün gece burada mısın?
будем идти всю ночь, а во время дня будем отдыхать Выступим на заходе солнца.
Gece serinken yürüyecek ve gündüz dinleneceğiz.
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Ağzında cin salyalarken oturup beni aşağılayabiliyorsun, tüm gece beni parça parça ediyorsun, ne güzel.
Мы сняли комнату на всю ночь.
Odayı bütün gece kiraladık.
Я ждал вас всю ночь на месте сбора. Сказал им, что пойду искать вас, а они уехали без меня.
Buluşma yerinde tüm gece seni bekledim ama gelmedin.
В этих краях луна на закате убегает словно кролик, и потом хоть всю ночь стой - ничего не увидишь.
Buralara gece çöktüğünde, ay korkak bir tavşan gibi kaçar. Tüm gece burada kalıp etrafına baksan bile bir şey göremezsin.
Копы смотрели на эту машину всю ночь. А теперь они видят другую, которая выглядит точь-в-точь, как та.
Polisler bütün gece bu arabayı aradıysa tıpkı ona benzer bir taneyi bulacak.
- Так вот. По словам госпожи Шавинэ, Марль якобы всю ночь сидел дома и печатал на машинке.
- Şey Bayan Chauvinot'ye göre adam bütün gece evdeymiş, daktilo yazmış.
А затем продолжил печатать на машинке, будто всю ночь не прекращал работать.
Sonra kıyıya doğru geri yüzmüş. Ve sanki bütün gece hiç ara vermemiş gibi, daktiloda yazmayı sürdürmüş.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Yüzüm hiç yorulmuyor, ben de bütün gece gülebiliyorum. Çok da fazla gülmek zorunda değilim üstelik.
Не удивительно, катался всю ночь на мотоцикле.
Bütün gece motorla geziyorsun, şaşırmadım.
Ты говоришь, что не спал всю ночь. Но я видел, как ты спал на кровати твоего дяди.
Bütün gece ayakta olduğunu söyledin ama ben seni uyurken gördüm.
- Я рассказывал всю ночь, а все, что осталось - на фотографиях.
İşte, sana her şeyi anlattım. Fotoğraflar çıkınca gözlerinle görürsün.
Вести всю ночь машину под дулом пистолета, не зная, куда направляешься, и что с тобой случится, когда ты приедешь на место.
Nereye gittiğini ya da oraya gittiğinde sana ne olacağını bilmeden... silah zoruyla bütün gece araba kullanmaktır.
Надо всю долгую ночь ехать на восток.
Doğu'ya doğru uzun bir gece yolculuğunda.
Вместо этого я всю ночь смотрела на фейерверк.
Bütün gece havai fişekleri izledim.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Bütün gece üstümüze yağacak.
Мы будем дежурить на телефоне, всю ночь. - Чтобы телефон был свободен!
Biz burada kalıp, aramanı bekleyeceğiz.
День на пролет И всю долгую ночь Тебя любят, любят И это чувство
Sen uzaktayken bile, burada her gün, sevilmek, sevilmek.
на всю жизнь 87
на всю оставшуюся жизнь 20
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на всю оставшуюся жизнь 20
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
ночь 397
ночью 574
ночь за ночью 34
ночь на дворе 33
ночь только началась 33
ночь живых мертвецов 18
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всякий пожарный 33
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25