На свете traduction Turc
4,538 traduction parallèle
По-моему, ты - самый замечательный мужчина на свете.
Dünyadaki en tatlı adam olabilirsin.
Больше всего на свете мне бы хотелось быть на вашей свадьбе, но я просто не знаю, как это сделать.
Ve ben de orada olmayı her şeyden çok isterim ama bu sorunu nasıl aşabileceğimi bilmiyorum.
Во всем мире нет человека более понимающего и открытого всем чудесам на свете.
Tüm dünyada baban kadar kabul eden ve tüm yeniliklere açık bir adam daha bulamazsın.
И это самая страшная вещь на свете, что нам придется подождать до следующего года, так?
Ayrıca bir yıl daha beklemek dünyanın en kötü şeyi de değil ya?
Плюс, у нас уже есть лучший ребенок на свете.
Ayrıca zaten dünyanın en harika bebeğine sahibiz.
Меня тогда ещё на свете не было.
O zaman daha doğmamıştım bile.
Она знает все на свете.
Müze rehberini aglatti.
Это просто самая милая вещь на свете.
Bu olağanüstü bir şey.
Я была самой разъяренной 8-летней девчонкой на свете.
Ve o anda ben 8 yasinda olup da görebilecegin en kizgin kisiydim.
Я люблю тебя больше всего на свете.
Seni her şeyden çok seviyorum.
Похоже, мы имеем дело не с самым умным парнем на свете.
- Bana kalırsa, bir Einstein'la karşı karşıya değilsin.
Но один раз в год, в седьмой день седьмого месяца, Вега так рыдает, что все сороки на свете поднимаются в воздух и образуют своими крыльями мост, чтобы возлюбленные могли воссоединиться на единственную ночь страсти.
Ama her yıl bir kez yedinci ayın yedinci gününde Vega öyle bir ağlar ki, dünyadaki tüm saksağanlar göğe uçar ve kanatlarıyla bir köprü yaratırlar.
– Тебя бы не было на свете.
- Sen doğmamış olacaktın.
Я живу с самым неряшливым человеком на свете, Аксель.
Çok dağınık bir insanla yaşıyorum. Değil mi Axl?
Больше всего на свете Фредди хотел быть отцом.
Bu dünyada en çok istediği şey baba olmaktı.
Или это самый удачный бросок ножа на свете...
Pekâlâ, o zaman bu dünyanın en şanslı bıçak fırlatma hamlesi.
dВсе лучшие вещи на свете – бесплатные d dНо оставьте их для девчонок и трудяг d dА мне дайте денег d d Это все, что я хочу d d Это все, что я хочу d d Это все, что я хочу d
Hayatta ki en iyi şey bedava şeydir Ama onları kuşlara ve arılara verebilirsin Paraya ihtiyacım var İstediğim şey bu
Ой, на свете столько всего интересного : чёрные дыры, тёмная материя...
Çok fazla heyecanlı alan var kara delikler, karanlık madde...
Значит, есть любовь на свете.
Aşkın hala var olduğunu hatırlatıyor.
Боже. Твоя мама самый неуживчивый человек на свете.
Annen birlikte yaşanabilecek en zor kadınlardan biri.
Она самый красивый ребенок на свете. Она зевает, как маленький львенок
Dünyadaki en güzel bebek ve küçük bir aslan yavrusu gibi esniyor...
И я... Я самый паршивый на свете друг, но я... я напуган.
Ben dünyadaki en kötü arkadaş olduğumu biliyorum ama korkuyorum.
Я проигрывала её на повторе по 15 раз на дню, пока в один день я не возненавидела её больше всего на свете.
15 gün boyunca art arda çaldım. Ta ki bir gün nefret edene kadar.
Послушай, Кэтрин. Я хочу быть с тобой больше всего на свете.
Bak, Catherine seni her şeyden çok hayatımda istiyorum.
Потому что ты дала мне самый лучший совет на свете.
Çünkü bana dünyanın en iyi tavsiyesini verdin.
Чего он хотел больше всего на свете, - и я дал ему это?
- Hayatta en çok istediği ve ona verdiğim şey neydi?
Думаю, что это самая невероятная безвкусица на свете.
Sanırım şu ana kadar gördüğüm cırtlak renkler arasında en aşırısı bu.
Ч ѕон € тно. я после развода не мог ходить на работу, пользу € сь всеми известными отговорками на свете.
- Anlıyorum. Boşanmadan sonra işe geri dönme ve bahane uydurma konusunda başım çok belaya girmişti.
Ничто мне не помешает превратиться из лучшей бисексуальной танцовщицы на свете в такую гориллу-убийцу, какой ещё свет не видывал.
Sonuçta kimsenin daha önce görmediği yavaş yavaş katil bir gorile dönüşen en iyi biseksüel striptizci olmamam için bir sebep yok.
Прямо как самые жирные часы с кукушкой на свете.
Dünyanın en şişko guguk kuşu gibi.
Ты сказал : "Ни за что на свете..."
Demiştin ki, cehenneme...
– Не самый смышлёный телохранитель на свете.
Pek de akıllı korumalar oldukları söylenemez.
Мне кажется, я могу с тобой говорить обо всём на свете, Отом.
Sana her şeyi anlatabilecekmişim gibi hissediyorum, Autumn.
Точнее, счастливей Сью не было никого... никогда на свете.
Doğrusu, kimse Sue kadar heyecanlı olmamıştı hiçbir şey için, hiçbir zaman.
Да, сделав это худшим мальчишником на свете!
Evet, bu da dünyanın en kötü bekarlığa partisi demek!
Я просто самый счастливый человек на свете, раз влюбился в нее.
Onu sevebilme şansına eriştiğim için benden şanslısı yok.
Сейчас ты начнешь говорить, что я продался, что деньги для меня важнее всего на свете и что я зарываю свой талант в землю.
Kendimi sattığımı, benliğimi paraya değiştiğimi düşünüyorsun. Yeteneğimi boşa harcamış oluyorum.
Больше всего на свете она хотела уехать отсюда.
Yapmak istediği tek şey buradan kurtulmaktı.
Фрэнк. Ты самый чудесный мужчина на всем белом свете.
Frank, sen dünyadaki en tatlı insansın.
- Это круто, смотреть на это в таком свете.
- Çok güzel düsünmüssün. - Evet.
У Берти нет ни единого врага на свете.
Ama benim var.
Когда ты читаешь это, возможно, меня уже нет на этом свете.
"Bunu okuduğun zaman..." "... dünyada canlı olmayacağım. "
Потому что если это не так, и я здесь умру, я хорошенько надеру тамплиерам задницу на том свете.
Eğer değilse, buraya ölebilirim, ve diğer hayatta birkaç Tapınak Şövalyesi pataklayabilirim.
- Я люблю тебя больше всего на свете.
- Seni her şeyden çok seviyorum. - Gel buraya.
Ты мог бы выбрать кого угодно на всём свете.
Yani, dünyadaki herhangi birini seçebilirdin.
Ты хочешь сказать, что каждая женщина на целом свете думает, что ты более привлекателен, чем я?
Dünyadaki tüm kadınların seni benden daha çekici bulacağını mı söylüyorsun?
- Ну, Деррил только что оторвался на красном свете.
Darryl kırmızı ışıkta geçmiş.
Я о том, на что ты тратишь время, отпущенное тебе на этом свете?
Dünya'daki kısıtlı zamanını nasıl harcadığına baksana.
А сейчас я просто пытаюсь понять, на каком мы свете, а то у меня такое ощущение, что мне с тобой даже говорить нельзя, будто ты наложил какое-то вето... а я не хочу жить в подвешенном состоянии.
Şimdi de nerede olduğumuzu anlamaya çalışıyorum ve seninle konuşamıyormuşuz gibi hissediyorum hiçbir şey iznim yokmuş gibi... Belirsizlik içinde yaşamak istemiyorum.
Ты лучший младший брат на всем белом свете.
Dünyadaki en iyi kardeşsin.
Столкновение - величайший фильм на свете, и я говорю не о провале
Çarpışma şimdiye kadar yapılmış en iyi film.
на связи 187
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45