На тему traduction Turc
1,116 traduction parallèle
Он очень чувствителен на тему неудачника.
Başarısızlığı konusunda çok hassas.
Это что, утренняя лекция на тему... -... управления госпиталем? - Доктор Кэрон.
lçimden bir his bana bunun benim hastane idaresi hakkındaki sabah konuşmam olduğunu söylüyor.
Ваше первое задание вьi должньi вьiполнить в течение месяца. Разбившись по двое, подготовить 12-минутньiй сюжет на тему, связанную с жизнью молодёжи.
Bu mükemmelliği pratikte görmek için iki kişiden oluşan bir ekip konu üzerinde çalışacak.
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования
Yani, Serbest Yazılımın çalışma dünyası konulu gözlemlerimdi bu benim ve biz neden süper kalite yazılımlar üretebiliyoruz... yazılım mühendisliğinin tüm standart kurallarını bozuyoruz, çiğniyoruz.
Там будет много болтовни на тему радио. Вряд ли ему будет интересно общаться с этими людьми.
Herkes radyo hakkında konuşacak ve onun kendini rahat hissedeceğini sanmıyorum.
- Хотели дать вам частный урок, на тему что такое судебный запрет.
Sana, uzaklaştırma emrinin anlamını öğretiyoruz.
Мы с Донной говорили на тему нашей карьеры.
Donna ve ben kariyerlerimizi konuşuyorduk.
Думаю, пора нам вдвоем немного поговорить на тему менопаузы.
Sanırım zamanı geldi menopoz hakkında biraz konuşmamız gerekiyor.
ѕохоже, она бо € лась этих реб € т, как-будто она выходила на тему, говор € щую о чем-то ином, чем иероглифы.
Şu adamlar nedeniyle endişeli görünüyordu, hiyerogliflerden başka bir şey hakkında birşeyler anlatacak gibiydi.
- Да. Сейчас заканчивает статью на тему :
Şu anda çalıştığı makalenin adı, " Bir Erkek...
Значит, ты давал ей частные уроки на тему "Встаньте на колени и откройте рот".
Onun özel hocasımıydın? "Eğil, genişçe aç."
Я думаю, что уже поздновато для меня начинать... капризничать на тему тебя и других женщин.
Senin başka kadınlarla olmandan etkilenmeye başlamak için biraz geç kalmadım mı sence?
На самом деле я провел большое исследование на эту тему.
İşin doğrusu, bu konu hakkında engin araştırmalarım var.
Я дам тебе одну тему для размышлений Посмотри на меня
Tamam mr? Sadece bana bak. - Ne?
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Böylece projemi bu keşif üzerine ırkçılık üzerine bir tür yorum bağlamında ve bizim kültürümüzde nasıl örtbas edildiği üzerine yapılandırmak istedim.
Так, на какую тему завести с тобой утешительную беседу?
- Ee, ne tür bir azim konuşması istersin?
Я дал подписку, что ни с кем не буду говорить на эту тему.
Bu konu hakkında kimseyle konuşmayacağıma dair bir belge imzalamalıymışım.
Я просто больше не думаю на эту тему.
Yani daha fazla bu tartışmak istemiyorum.
Вообще-то, на эту тему есть анекдот.
Aslında, bunun çok komik bir hikayesi var.
Вы найдёте тему для разговора.
Konuşacak çok şeyiniz vardır.
На какую тему?
Ne pazarlığı?
Дэйв, если сюда кто-нибудь придет и станет задавать странные вопросы, не важно на какую тему, звякни мне, ладно?
Restoranına bir gelirse ve sana sorular sorarsa... ne kadar önemsiz olursa olsun, beni arayacaksın tamam mı?
Так, Пэйс, я тут на днях читала статью по биологии, и там говорилось, что вопреки бытующим мнениям на данную тему, у людей на самом деле могут восстановиться клетки мозга.
Pace geçen gün biyoloji üzerine bir makale okudum. Ve daha önce konu üzerine belirtilen düşüncelerin aksine ; beyin gerçekten yeni hücreler üretebilirmiş.
Твои отец всегда шутил на эту тему.
Baban hep dalga geçerdi.
- Может, скажете, на какую тему?
Konusu neydi?
Слушай, Форман, я бы так на эту тему не парился.
Bak Forman. Ben olsam bunu fazla takmazdım.
- Больше я на эту тему не говорю.
- Bunun hakkında yeterince konuştum.
Ну, думаю, наверняка ты не упустишь шанса съязвить на эту тему.
Sanırım bununla da ilgili söyleyeceğin sinsi birşeylerin vardır.
Более того, я хотел поговорить с вами на эту тему.
Aslında, bu da tam konuşmak istediğim konuyla ilgili.
Послушай, давай сменим тему, а то ты со своим базаром похож на бабу.
Dostum, bak, bak, bak. Tamam, konuyu değiştirelim çünkü bütün şu derin duygu saçmalığı olan bir kadına benziyorsun.
Мы все оценили бы это если, из уважения к Диане, с этого момента... ты станешь помалкивать на эту тему.
Şu andan itibaren, sırf Diana'ya saygı göstermek için, bir daha bu konuda ağzını açmazsan, minnettar kalacağız.
У меня есть что сказать на эту тему.
Bana güven. O konuyla ilgili epey düşüncem var.
Вообще-то на эту тему мы уже говорили.
Geçen gün aynı konuyu konuşuyorduk- -
Я вижу, у вас каникулы продолжаются или все же вам есть, что сказать на затронутую тему?
Bakıyorum da sen hâlâ tatildesin ya da belki bu konu üzerine derin düşüncelere daldın.
Я ценю, как ты заботишься о... моей жизни, но... Если ты хочешь говорить со мной о том, как я должен её жить, то нам лучше найти другую тему для разговора.
Hayatıma bu kadar değer vermeni takdir ediyorum ama nasıl yaşamam gerektiğini konuşmak istiyorsan başka bir konu bulmalıyız.
Я слишком тривиален, чтобы освещать тему, но, может быть, вы прольёте на это свет.
Bu konuda konuşmayı gerçekten isterim. Ama belki başka biri de bizi aydınlatabilir.
У Дэйва и Зака на музыкальную тему, а у Брайана - Снупи.
Dave ile Zack'inki müzik temalı, Brian'ın Snoopy'si var.
В общем, начиналось все хорошо, а потом эта троица начала задавать мне вопросы, ну, знаешь, на тему... перевод : Ладно.
Tamam, her şey çok güzel başladı.
И не думай, что я еще не размышлял на эту тему, мой друг.
Bunu düşünmediğimi zannetme dostum.
На очень заумную тему.
Entelektüel bir şey.
Старые мастера всегда любили отображать на своих полотнах тему урожая.
Eskiler iyi bir hasadı her zaman severdi.
Никоим образом, и вы это знаете. Все исследования на эту тему... а их было более двухсот... и вы их читали... пришли к одному выводу.
Bu konuda yapılan bütün araştırmalar ki 200'den fazla oldu ve onları siz de okudunuz aynı sonuca vardı.
Поговори с ним на эту тему.
Gezide ona bu konuyu aç.
Знаешь, у нас с Джиной, постоянные споры на эту тему.
Gina ve ben bu konuda hep tartışırız.
И не ожидай, что они заговорят на эту тему за обедом.
Yemekte bu konuyu konuşmayacaklar.
I hear a lot about accidents. " " - О, да, мы предоставим вам данные на эту тему. " "
"Evet, size verileri getirelim."
Я ещё не готова говорить на эту тему, но думаю, будет забавно.
Bu konuda şu an konuşmak için hazır değilim. Ama sanırım bu eğlenceli olacak.
Я высказывался на эту тему еще в сентябре 2001 года. Предупреждал о том, что придет эпоха Великого нашествия варваров.
11 Eylül'ün etkisiyle halk geriye bakabilir ve başlayacak bir Büyük Barbar İstilasından korkabilirler.
Разве я не говорил с тобой на эту тему?
Sana, ona vurmamanı emretmiştim.
По пути в дом он услышал разговор Каролины с мужем на болезненную тему отправки Анджелы в школу. - Может, обсудим это позднее?
Eve giderlerken, Caroline Crale ile kocası arasında, Angela'nın okula gönderilmesi konusunda yaşanan bir tartışmayı duyuyorlar.
Почему бы вам обеим не попытаться найти тему, которая исследует большее, чем прически на данный момент, или погоду? Я скажу вам вот что. А я пойду, помою руки, хорошо?
Bakın ne diyeceğim, siz saç kesimlerinden ya da hava durumundan daha ilginç bir konu bulun, ben de ellerimi yıkayayım tamam mı?