Не был traduction Turc
45,160 traduction parallèle
Я никогда в жизни не был так напуган, как в ту ночь в лесу.
Hayatımda hiçbir zaman, o gece ormandaki kadar korkmamıştım.
Гленн пришёл тебе на помощь. хоть и не был знаком с тобой.
Glenn seni tanımasa da sana yardım etti.
Хиндемент работал в геологическом отделе FARC, но он не был связан с центром.
Hindemith FARC'ın jeoloji departmanında çalışıyor. Ama merkeze bağlı değil.
Это не был твой снегоочиститель, Ларс.
Senin aracın değildi Lars.
Этот медведь не был голоден.
Bu ayı açlıktan ölmüyormuş.
Иосиф Сталин не был врачом.
Joseph Stalin doktor değildi.
Но и он не был таким уж хорошим.
Ama o da çok matah değildi.
Он не был моим дедом.
Gerçek büyükbabam değildi.
На самом деле, ты там практически не был.
Hatta konferansın çok az bir kısmına katıldın.
Я никогда не был в Северной Корее.
Ben hiç Kuzey Kore'ye gitmedim.
Чтобы не было путаницы, да, он был замешан в этом... скажем так, недоразумении.
Kafa karışıklığı olmasın : Evet, kendisi bu yanlış anlaşılma denebilecek şeyin çok içindeydi.
Ну, на это мы и давим, говоря, что он не был военным героем.
Biz de oradan zorluyoruz. Öyle olmadığı hâlde askeri kahraman olduğunu söylemek insanların tiksindiği bir şey.
Потому что Эндрю Кин не был героем и потому что его мать — самая опасна персона, которая была в Белом доме.
Çünkü Andrew Keane bir kahramanın tam zıddıydı. Ve onun annesi Beyaz Saray'a adımını atmış en tehlikeli kişi.
Он не был героем.
Bir kahramanın tam zıddıydı o.
Эм, я бы не был так в этом уверен.
Bundan o kadar emin değilim.
Сам я не был свидетелем, но это видели люди.
Kendim tanıklık etmedim ama başkalarının gördüğü bu.
Если я принесу тебе воды, сделаю, что не должен был, ты мне окажешь услугу?
Sana su verirsem ki bu yapmamam gereken bir şey sen de benim için bir şey yapar mısın?
Рик просит остаться здесь, чтобы был козырь, на случай, если всё пойдёт не так.
Rick, işlerin kötü gitme ihtimaline karşı başka bir kozumuz da bulunsun diye burada kalmamızı istiyor.
То был какой-то самозванец, а я биты в руках не держал?
Oyun falan sandın galiba. Mesela sopalı adam ben değilim.
Кто бы ты ни был, знай, убив меня, ты ничего не изменишь.
Tanrım, eğer her kimsen beni öldürmenin hiçbir şeyi değiştirmeyeceğini bilmen gerek.
У него был шанс сбежать, но он оглянулся, а этого делать нельзя, поэтому мне не следует верить в сувениры, символы или подарки, но папа, я хотела вручить это тебе как напоминание... Не оглядываться.
Kaçmak için şansı vardı, ama arkasına baktı ki bunu yapmamalıyız bu yüzden anıları da biblolara ya da sembollere ev hediyelerine inanmalıyım ama baba, sana bunu arkana bakmamanı hatırlatsın diye getirdim.
Но, надеюсь, ты понимаешь, что этот сеанс должен был быть не об этом.
Ama bu seansın bunun için olmadığını biliyorsundur umarım.
Но знай, пусть я этого и не показывал, я очень рад, что ты был рядом.
Ama bilmeni istedim, o anlarda göstermemiş olsam da benim yanımda kalmanı çok takdir ediyorum.
Ты всегда был романтиком. Поэтому тебе со мной тоже не по пути.
Sen hep romantik olandın ki bu yüzden, sen de gidemezsin.
Ты никогда не должен был приходить.
Asla gelmemeliydiniz. Uzak durmalıydınız.
С ней был связан своего рода скандал, насколько я помню, касающийся клинических испытаний, в которых участвовали здоровые люди.
Hatırladığım kadarıyla sağlıklı insanların dahil olduğu klinik testler hakkında bir dedikodu vardı.
Он же был не местный.
Buralı olmadığını biliyorum.
Он был прототипом, единственным в своем роде, созданный наблюдать и запоминать, его программирование еще не закончено. Другими словами - дитя.
O gözlemlemek ve kaydetmek için yaratılmış programlanması yarım kalan türünün tek örneği bir prototip bir başka deyişle çocuktu.
Сегодня не должен был идти снег.
Bugün kar yağmaması gerekiyordu.
Но он был плохим другом, он не хотел вас ждать.
Ama seni beklemedigine göre yeterince iyi bir arkadas degilmis.
Это был жизненный опыт, который никогда не забыть, но боюсь, что избранный президент забыла.
Bir dayanışma deneyimi idi, asla unutulmaması gereken bir tecrübe.. Fakat korkarım ki Sayın Seçilmiş Başkan unutmuş.
И он был не очень-то вежлив.
Ve bu konuda hiç de kibar davranmadı.
Это был не просто хлопок.
Bu, patlama sesinden çok daha fazlasıydı.
Держу пари, что ФБР не знают кто это был.
Eminim kimin yaptığına dair FBI'ın hiçbir fikri yoktur.
Не самый лёгкий разговор, который у меня когда-либо был.
Şimdiye dek yaptığım en rahat sohbet değildi.
Не понимаю. Сказали, что взрыв был мощным.
Anlamıyorum, patlamanın çok büyük olduğunu söylemişlerdi.
Это был не просто хлопок.
Patlama sesinden daha fazlasıydı bu.
Я сказала ФБР, что не скажу как я её добыла, и не стану, но... — Это был не я.
FBI'a nereden bulduğumu anlatmayacağımı söyledim. Anlatmayacağım da, ama...
Я не представляю кто. Но кто бы это ни был, они доставили её прямо на мой стол.
Kim olduğuna dair bir fikrim yok ama masama kadar bıraktılar.
Говорит, ты был совсем не откровенен.
Hiç dürüst davranmamışsın.
По крайней мере когда я там был.
En azından ben oradayken girmedi.
Если бы не тот преданный человек в машине, я был бы сейчас мёртв... а то и хуже.
O arabadaki sadık adam olmasa, şimdi ölmüş olabilirdim. Ya da daha kötüsü.
Некто в Агентстве был крайне вовлечён в эту операцию.
Teşkilattan biri bu operasyondan son derece haberdardı.
Он должен был сообщить не только за проникновение агента... — Прошу.
Rapor verme zorunluluğu vardı.
Ну, я был с генералом, он и слова не сказал об этом.
Biraz önce generalleydim. Bu konuda hiçbir şey söylemedi.
– У нас был видеозвонок. – Ну ладно. – И нет, я не догадывалась что у нас тут включился Иосиф Сталин на полную катушку.
Ayrıca hayır, Stalin kesileceğimizi bilmiyordum.
Руди, ты был там в тот день, патрулировал с капитаном Кином, не так ли?
Rudy, o gün sende orada Yüzbaşı Keane ile devriyedeydin değil mi?
Жаль разочаровывать вас, мэм, но на вашем месте я бы был осторожней, потому что моя страна вам не друг.
Sizi hayâl kırıklığına uğrattığım için üzgünüm efendim ama yerinizde olsam arkamı kollardım çünkü ülkem sizin dostunuz değil.
Лучше бы они мне не говорили, потому что я уже был на своём месте.
Keşke bana söylemeselerdi, çünkü ait olduğum yerdeydim.
Потому что ты не всегда был Богом.
Çünkü her zaman Tanrı değildin.
Может, я был мёртв, но никогда ещё не ощущал в себе столько жизни.
Belki ölmüştüm ama, hiç bu kadar canlı hissetmemiştim.