Не было бы traduction Turc
9,355 traduction parallèle
Знаешь, в такие минуты я думаю, что если бы я не умел разговаривать, а ты был бы обычным ребёнком, у нас вообще не было бы подобных проблем.
Bazı zamanlar düşünüyorum da ben konuşamasaydım, sen de normal bir bebek olsaydın hiçbir sorun yaşamazdık.
в богах не было бы нужды!
Özür dileyerek her şeyi çözebileceğini sanıyorsan yanılıyorsun.
А вот для меня это не было бы чем-то новым.
Ben ise, benim için ilk olmayacak.
Ну... если подумать, если бы везде была тьма и порок, не было бы перспектив.
Düşününce herkes kötü ve lanetli olunca pek fazla rekabet kalmayacaktır.
Разве не было бы видно ишемию?
- Taramada kansızlık gözükmüyor mu?
Этого не было бы, если бы она перестала делать вид, что я под следствием, ваша честь.
Duruşması olan benmişim gibi davranmayı bırakırsa muhalif olmama gerek yok, sayın yargıç.
Разве кто-то собирается сидеть, только потому, что какой-то действующий, серийный убийца не лучшего сорта находится на свободе, и сколько бы убийц не было,
"Baltalı Adam Festivali" büyük bir olaydır, Cami. Kimse ortalıkta kol gezen ikinci sınıf bir seri katil yüzünden bundan geri kalmayacak.
Только как бы там не было, если каждый дом в городе устроил грандиозный праздник и там играли джаз так громко, как только могли. Так и сделали.
Yapmaması için tek bir fırsat sunmuş şehirdeki herkes son ses cazla uğraşırsa.
Кто-бы это не был, ему было не по себе из-за того, что надо сжечь Лайлу.
Her kimdiyse Layla'nın cesedini yakmak konusunda iyi hissetmemiş.
Однако, я так-же носитель крайне заразной болезни, которую, я предполагаю, можно было бы назвать "космический СПИД", как вы выразились.
Ancak, aynı zamanda oldukça bulaşıcı bir hastalık da taşıyorum. Sanırım sizin dediğiniz gibi "uzay AIDS'i" de diyebilirsiniz buna.
Не хочу быть занудой, но может было бы меньше споров, если бы они не снимали свои шоу в одно и то же время.
Kezban falan demeyin ama programlarını aynı anda çekmeselerdi daha az çekişme olurdu gibime geliyor.
Мы не будем убивать кого бы то ни было, Рик, хорошо?
Kimseyi arındırmayacağız Rick, tamam mı? Keser misin artık?
И когда мне напоминают, что это не так, я задумываюсь о том, что было было бы, если бы, знаешь...
Ama oğlum olmadığı hatırlatılınca acaba nasıl olurdu diye düşünmeye başlıyorum. Anlarsın ya.
Если только ты не уходишь, что так же было бы потрясающе.
Dışarı çıkmadığın sürece, bu da harika kapak.
Ну, я это не отправлял, и поверьте мне, если бы я вас разыгрывал, это было бы куда изобретательней.
Pekâlâ, bunları ben yollamadım. Ve inan bana, sana şaka yapmak isteseydim çok daha yaratıcı şeyler yapardım.
Как бы там ни было, ты не сможешь мне помочь.
Bana olan şey için yardım edemezsiniz.
Да, было бы не плохо если бы он бросил всё и появился бы для работы.
- Evet tatili bırakıp gelse fena olmaz.
У меня бы не было причин накладывать это заклинание, Если Кроули был бы уже мертв
Crowley ölmüş olsa bu büyüyü asla kullanmazdım.
Отчет, скорее всего, рассекретили случайно, и что бы там ни было, эти люди явно пойдут на всё, чтобы сохранить это в тайне.
Not büyük ihitmalle yanlışlıkla açığa çıkarılmış, ve Loksat ne ise, bu insanlar belli ki bunu gizli tutmak istiyorlar.
Если не считать зомби-апокалипсиса, было бы приятно забыть про болезненное прощание с любимыми.
Zombi kıyameti bir kenara veda etmenin acısından kurtulmak güzel değil mi?
И меня бы здесь не было если бы я не был уверен, что эта программа поможет их разрешить.
Ve bu programın sorunları çözmeye yardımcı olacağını düşünmesem bugün burada olmazdım.
Потому что мне было неловко, что у нас нет денег, и я понятия не имела, где твой папаша, а даже если бы и знала, он ни разу нам ни центом не помог.
Çünkü param olmadığı için utanıyordum. Babanın nerede olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu. Olsaydı bile hiç nafaka ödemiyordu zaten.
У него никогда не было отца... который читал бы ему на ночь, учил подавать мяч, берёг бы его. И любил.
Geceleri ona kitap okuyan topa vurmayı öğreten, güvende hissetmesini sağlayan ve onu seven bir babası olmadı hiç.
Ты не задумывался, что бы было, если бы Валери пришла на то свидание?
Valerie seninle buluşmaya gelseydi nasıl olurdu diye merak etmiyor musun?
Честно говоря, после всего, что мы испытали, было бы странно, если бы ты не попытался.
Aslında yaşadığımız onca şeyden sonra konuşamasaydın garip olurdu.
Как глупо бы это не было.
Çok basit bir kavgaydı.
Я бы не смог пропустить Бонни, я знаю, у насв прошлом не всё было гладко
Miss it olmaz.
Ну, учитывая, что мое тело где-то около века было иссушено, почему бы тебе не просвятить меня?
Peki, düşünen benim vücudum Bir asırdır staz olmuştur, Neden beni aydınlatmak değil mi?
Я бы убил тебя на месте, если бы не было вашей матери
Annen olmasa seni gördüğüm an öldürürdüm.
Что бы это не было, все будет хуже когда ты будешь иметь кровь своих людей на своих руках, все потому, что ты сдал назад, и дал этому случиться.
Bu her ne ise, ellerine insan kanı bulaştırdıkça daha da kötüleşecek hepsinin sebebi, senin öyle oturup olan biteni izlemen.
Если бы это было так, мне бы не пришлость прибегать к этому.
Gerekmeseydi olmazdı.
Позволили бы французы своему боссу разгуливать в грязном белье и пытаться пырнуть людей, если бы местечко не было приличным?
O yer kötü olsa Fransız halkı imparatorlarının boklu donuyla etrafta dolaşıp, insanları hançerlemeye çalışmasına izin verir miydi hiç?
Как бы ни было удобно проводить расследование на дому, я все же нахожу работу с командой ФБР не очень обнадеживающей.
Evdeki rahatlıkla araştırma yapmak kesinlikle pratik olsa da HOLMES : FBI'ın takım yaklaşımını biraz rahatsız edici buldum.
Эрни.... пришлось бы кормить слишком много ртов, за слишком многим следить, главарю было бы уже не так легко уйти.
Ernie beslenecek çok fazla ağız varsa birçok şey yanlış gidebilirdi.
Хотелось бы, чтобы не было.
Keşke çözmeseydim.
Что бы Алекс ни нашел, что бы это ни было - никто не хочет огласки.
Alex ne keşfettiyse veya o şey her neyse kimse açılmasını istemiyor.
Если бы мы переплыли реку и нашли Гутрума, что бы было? Он убил бы нас обоих. Мы с ним ничем не связаны.
Niyetleri kış boyunca dinlenmek olsaydı Londra'da kalırlardı, değil mi?
Если бы не я, тебя бы здесь не было.
Ben olmasaydım, burada olmazdın.
То есть если бы у меня с собой было 25 косяков, я бы не считался употребляющим.
Şimdi, üzerimde 25 tane esrarlı sigara bulundursam, bana bağımlı gözüyle bakılır.
Он основан двумя женщинами по принципу "если мы не понимаем, мы не покупаем", и там все еще думают о том, что было бы, если бы на торговых площадках было больше женщин.
İki kadın tarafından "Anlamıyorsak satın da almıyoruz" yatırım prensibiyle kurulan şirket "piyasalarda daha fazla kadın olsaydı nasıl bir farklılık yaratırdı" tartışmalarını da beraberinde getirdi.
Но как бы то ни было, я тебе слушать не стану.
Ama önemi yok, seni dinlemeyeceğim.
И ты не можешь утверждать, что после всего, что тебе сделала Зелена, твоя жизнь не стала бы спокойнее, если бы она просто исчезла. Это было бы и тебе на руку.
Zelena'nın sana yaptıklarından sonra onsuz bir hayatın daha kolay olacağını inkar edemezsin.
Мне нужно это место, а у меня никогда не было друзей или родителей, кто бы пони...
Buraya ihtiyacım var ve daha önce hiç ailem ya da arkadaşlarım...
Я сам наделал кучу ошибок, и если бы ты не сделал то, что сделал, может, все было бы иначе, но я предпочту вкалывать на отстойной работе в парке с моим лучшим другом.
Kendim bir çok hata yaptım zaten ve öyle bir şey yapmasaydın işler daha farklı olabilirdi belki ama en iyi dostumla berbat bir işte çalışmayı yeğlerim.
Иначе бы меня здесь не было.
Diğer türlü burada olmazdım.
Было бы не так приятно, если бы ты сразу согласилась.
Eğer hemen evet demiş olsaydın bu kadar zevkli olmazdı.
Было решено, что стране нужна собственная программа по беспилотникам, которые бы не просто наблюдали за целью, но и могли бы в критических ситуациях... принимать меры.
Sadece hedef takibi değil, olağanüstü durumlarda eylem de yapacak yurtiçi bir İHA programının gerekliliğine karar verildi.
Было бы всё намного хуже, если бы на ней не было бонежилета.
Muhtemelen zırh giymeseydi daha kötü olurdu.
Если бы я не держал в секрете ненависть к футболу, нас бы не было на том поле.
Futboldan nefret ettiğimi saklamasaydım bugün sahada olmayacaktık.
Что бы это ни было, это не то, что мы вчера видели.
Bu şey her neyse, dün gece gördüğümüz şey değil.
Чтож, если бы апокалипсис не наступил, то это было бы очевидным началом.
Evet millet, eğer daha önce yaşadığımız şey kıyamet değilse bu tam da bunun işareti bence.
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101