Не проходит traduction Turc
644 traduction parallèle
Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
Ama bahse girerim onu düşünmeden geçen tek bir ayım olmamıştır.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Bunu, sana olan sevgimi göstermek için yaptım. Anlamıyor musun?
В тысячах душ, война не окончена. Даже, если я не хочу вспоминать об этом, война - это страх, который никогда не проходит в душе, в мире.
ruhun bin yerlerinde savaş bitmedi, hatırlamak istemezsem bile savaş bitmek istemeyen bir terördür ruhunda, dünyada
Тут нет ничего такого, через что не проходит каждый мужчина, начиная с первого в истории человечества.
Ters gittiğini düşündüğün şey, insanlığın başından beri her erkekte ters gitmiştir.
Не проходит недели, чтобы у них не было сыпи или нарыва.
Bir yerlerinde isilik ya da çıban çıkmadığı hafta olmaz.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
Hayır, ama onu düşünmediğim bir saat bile olmadı.
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
Terk eden taraf olmak kolay olmadı.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
Kendimi sahtekar gibi hissetmediğim tek bir gün yok.
Со мной это не проходит!
Bu tavırların bana sökmez. Hayatımı sana verdim.
Пожары отгорели давно, Но не проходит боль...
Alevler çoktan bitti ama acı hâlâ orada!
Все равно не проходит.
Hala hava gelmiyor.
Сигнал не проходит.
Sinyal ulaşmıyor.
Ну сделай же что-нибудь. У меня вторые сутки голова не проходит.
Bir şeyler yapsana, başım tam iki gündür ağrıyor...
Ничто не проходит эволюционный процесс в одиночку или без прямой выгоды в целом.
Bu süreçte hiçbir şey yalnız başına veya bütüne bir faydası olmadan evirilmez
Слишком узко, моя рука не проходит.
Çok dar, elim içine girmeyecek.
- Моя кредитка не проходит?
- Kredi kartım kabul edilmedi mi?
С поверхности не проходит свет.
Yüzeyden hiç ışık ulaşmıyor.
Твоя лихорадка не проходит.
Ateşin düşmemiş.
Этот номер со мной не проходит.
- Bunlar bana sökmez.
" вою мать, и часа не проходит, только и слышно, что о погоде или о футболе.
Tanrı aşkına! Bir kere de başka bir şeylerden bahset. Havadan, futboldan!
Если это не проходит, действуй по обстоятельствам. Все получится!
İşler yolunda gitmezse başka bir yerde, araştırmalarınızı sürdürme bahanesi ile çıkarsınız.
Это не проходит.
Kafamdan atamıyorum.
Две минуты не проходит как я говорю глупость.
Aptalca bir şey söylemeden iki dakika duramam ben.
- Ничто не проходит мимо него. Он знает все. Поклонники вандализма, держитесь за шапки.
kimse ondan bilgi alamaz o her şeyi biliyor vandalizm hayranları, şapkalarınıza hakim olun
И с годами твоя мать и я были осчастливлены еще дважды. Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Yıllar geçti ve... anneniz ve ben iki kere daha kutsandık... ve üçünüzü bize verdiği için Tanrıya şükretmediğimiz tek bir gün olmadı.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Kendimi öldürüp bu işi bitirsem daha iyi diye düşünmediğim bir tek gün bile geçmiyor.
Вот она в рисунке, сделал ее чуть симпатичнее, чем она есть... потому что заработал проклятие симпатичности, когда работал для Американ Гритингс... которое не проходит.
Çizimlerimde onu gerçekten daha sevimli gösterdim. American Greetings'te çalışırken üzerimden bir türlü atamadığım sevimlilik lanetine bulaştım.
Твой кашель не проходит.
Öksürüğün iyiye gitmiyor.
Не проходит дня, чтобы я не чувствовал сожаления,... но не потому, что я здесь, и не потому, что вы так думаете.
Pişman olmadığım bir tek gün bile yok. Burada olduğum ya da olmam gerektiğini düşündüğünüzden değil.
У меня ничего не проходит.
İşler yürümüyor.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Onu uyandığımda düşünmediğim tek ama tek bir gün yok.
Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
Seni düş kırıklığına uğratmak istemem ama öpücüklerin lateksli dudağa vız gelir.
Это же не проходит бесследно?
Silindi mi peki?
Во всем мире по-прежнему никто лучше его не играет "когда проходит время".
"Zaman Geçtikçe" yi Sam kadar iyi çalan kimse yok, hala.
Я часто думаю, когда не могу заснуть, что со мною будет, если всё останется как есть. Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Uyuyamadığım zamanlar içim içimi yiyor böyle devam edersem, halim ne olacak diye.
Но когда оно проходит, ты ничего не понимаешь.
Ama geçip gidince de, bir türlü anlayamıyorsun ne olduğunu.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Ancak şu an ruhunda hissettiği işkence bir zamanlar üyesi olduğu hükümetin insanlara yaptığı işkenceyle boy ölçüşemez.
Голосование проходит не здесь, посол Гав.
Oylama burada olmayacak, Büyükelçi.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером. И это было только после появления огня.
Dün gece bir komşunuz bir arabanın evinizin oradan hızla geçtiğini görmüş ve bu yangından sonra olmuş.
они ещё не знают! Всё проходит через нас.
Neyse ki şimdilik haberleri yok.
За смехом не замечаешь, как проходит время.
Okul günlerimiz neşe içinde geçti.
Может, с кем-то это и проходит, но не со мной.
Bu herkeste işe yaramaz. Bana sökmez.
Бог не ошибается, всё проходит.
Tanrı değişmez, her şey geçer.
И вдруг, наше лёгкое опьянение тут же проходит, едва мы, одержимые страстью, заключаем ее в объятия, разве не так?
Ama aptalca davranıp öpüştüğün anda heyecanı biter.
К сожалению, червоточину можно увидеть только когда через неё проходит корабль но на сегодня рейсов не запланировано.
Sadece bir gemi girerken yada çıkarken görülebilir. Bugün için planlanan bir şey yok.
Коммандер, сенсоры фиксируют увеличение уровня нейтрино. Корабль проходит через червоточину.
Komutan, solucan deliğinden gelen bir gemi var.
Время проходит не просто так. Необходимо улучшать технологии.
Zamanın ilerlemesiyle, Eva teknolojisinin de ilerlemesi gerekiyor
Залом на ней проходит прямо через Вакиту.
Wichita'da kocaman bir kırışıklık var.
Она проходит мимо в своей шлюшьей одежонке и он как собачка пошёл за ней до двери.
Ve Sue, üzerinde bir fahişe kıyafetiyle yanımızdan geçti ve sevgilim de peşinden gitti.
Вину довольно трудно переносить. Это не скоро проходит.
Hissettiği suçluluk duygusu epey ağır ve yakın bir zamanda da geçmeyecek.
Когда мимо проходит симпатичная девочка, мальчики превращаются в дураков, не умеющих связать два слова.
Ne zaman güzel bir kız geçse bütün oğlanlar saçmalayan aptallara dönüyor.
не проходите мимо 26
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067