English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не прошло и

Не прошло и traduction Turc

866 traduction parallèle
Не прошло и часа...
Bir saat bile geçmeden... - Evet?
Не прошло и двух часов как канат был готов и испробован.
İki saatten daha kısa bir sürede, halatı hazırlayıp hücreyi temizledik.
Не прошло и 24 часа, а ты уже хочешь все списать и забыть.
Bu 24 saat içinde silinip unutulacak biri değil.
Не прошло и недели, и я получила посылку от Круарье с новым вечерним платьем!
Bir hafta içinde, Croirier'den bir paket geldi, içinde yepyeni bir elbise.
Не прошло и года, явился не запылился!
Neden bu kadar geciktin? Kaç saat önce aradım!
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Fakat yaklaşık 100 gün sonra, Napoleon savaşı kaybetti.
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Eminim, daha gemiden ineli bir yıl olmadan kendi yerlerini açmışlardır.
Точно, мужик. Не прошло и года.
Doğrudur dostum.
Не прошло и года с тех пор, как я соединялся в ритуале "слияния разумов" с вулканцем Сарэком.
Neredeyse yıllar önce Vulkan Sarek ile akıl birleştirme yapmıştık.
Тем временем, не прошло и 10 лет, моя племянница, дочь моей сестры, выходит замуж.
Bu arada, yani on yıl geçtikten sonra, yeğenim, kız kardeşimin kızı evleniyor.
Но не прошло и 4-х минут, патруль тут же нарисовался.
Devriye arabası gelmeden dört dakika önce tepki verebilmen gerekir!
На прошлой неделе я и не думала, что все так сложно.
Zaten beklemiyordum.
ƒес € ть дней прошло с того зверского убийства и всЄ ещЄ ни один подозреваемый не был найден.
Bu vahşice cinayetten on gün geçti ve hala bulunmuş bir şüpheli yok.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Son defaki gibi olacak diyor ve ondan önceki gidemediğimiz diğer geziler gibi.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Unuttuğunuzu sanmıyorum ancak ne olur ne olmaz diye söylüyorum Çavuş Edmunds'un 103. Craig Kavşağı'ndaki benzinlikte vurularak öldürülmesinin üzerinden iki hafta geçti.
Прошлой ночью я не знал, что вы и Голубая Гардения - одна и та же девушка.
Geçen akşam senin Mavi Gardenya olduğunu bilmiyordum.
И года не прошло!
Annem öleli bir sene geçmeden mi?
Прошлой ночью Принц сказал ей, что если она не оставит своего мужа и не выйдет за него... Он убьёт себя
Prens dün gece, kocasını terkedip onunla evlenmezse... kendini öldüreceğini söyledi.
Не может сказать, где была и сколько прошло времени.
Nerede veya ne zaman olduğunu söyleyemiyor.
И если б он не заразился той болезнью, убийство Хокаге прошло бы гладко.
Eğer o salgında hastalanmasaydı, Hokage suikasti de çok rahat bi şekilde tamamlanacaktı.
Не имеет смысла рассказывать о том что прошло и уже закончилось.
Geçmişte neler olduğunun dedikodusunu yapmanın kimseye faydası yok.
В плотском грехе прошлой ночи, и в духовном грехе этого дня. Не забудьте об этом.
Birincisi dün geceki bedensel günahınız, diğeri de bu sabahki manevi günahınız.
Я вам не льщу. Мой отец был театральным продюсером, и почти все мое детство прошло за кулисами со многими талантливыми актерами.
Babam bir tiyatro yapımcısıydı çocukluk yıllarım, Bayan Fiske Forbes-Robertson ve Modjeska ile birlikte geçti.
Прошло больше восьми часов с момента пропажи груза зенайта, и мы все еще не нашли даже его следа.
Zenitin kaybolmasının üzerinden sekiz saat geçti ve izini bulamadık.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Gideon'a ışınlandığım anla, buraya geldiğim an arasındaki dokuz dakika yok oldu.
В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Hem de öyle bir şekilde ve o derecede ki, bir centilmen bu acıya göğüs germişse... mutlaka onurunu temizlemesi gerekir. Aradan ne kadar zaman geçerse geçsin.
Вот уже шесть недель я не трахался и это конечно намного больше, чем прошло с момента твоей последней трапезы.
Biriyle yatmayalı 6 hafta oldu. Sen o kadar süre yemek yemesen kafayı yerdin.
А поскольку мадемуазель Оттерборн настаивает что прошлой ночью она никого на палубе не видела - а это нам очень бы помогло -... то и дела против Вас нет.
Bayan Otterbourne da, dün gece güvertede kimseyi görmediğinde ısrarlı olduğuna göre, bu hırsızlıkla ilgili olarak suçlanmazsın.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
Вот и лето прошло, Словно и не бывало.
İşte yaz geçip gitti. Hiçbir iz bırakmadan.
Прошло 2200 лет после Аристарха, а наш язык все еще притворяется, что Земля не вертится, и что Солнце - не центр Солнечной системы.
Aristarchus'tan 2200 yıl sonra bile bunun tersine cümleler kurabiliyoruz.
Питер Тревельян записался в армию на прошлой неделе. И слушать не стану.
- Geçen hafta Peder Trevelyan katıldı.
О чём ты говоришь? Разве мы не говорили по телефону прошлой ночью, ты и я?
Dünkü telefon konuşmamız, siz ve ben?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Delice hattâ mantıksız gelecek biliyorum ama elimde değil Sam, dün gece vakti geldiğinde benim nerede olduğumu merak etmiş olmalı.
Алиса Кавендер не пришла домой прошлой ночью... и не появлялась в школе сегодня.
Alice Cavender dün gece evine dönmemiş bugün de okula gitmemiş.
Я думал прошлой ночью, Хироши и я, нам не нужно много.
Dün gece düşündüm de, Hiroshi ve ben, bizim fazla şeye ihtiyacımız yok.
Прошлой ночью, прилетел Дарт Вейдер с планеты Вулкан и сказал, что если я не приглашу Лорейн, он расплавит мне мозги.
Dün gece Vulcan gezegeninden Darth Vader geldi ve eğer Lorraine'i davet etmezsem beynimi eriteceğini söyledi.
Прошло уже более часа, но никто так и не появился.
Bir saati geçti ve hala gelmedi.
Он говорит, что его дочь не вернулась домой прошлой ночью, и в школе её тоже сегодня не было.
Kızının dün gece eve gelmediğini ve bu sabah da okulda olmadığını söylemiş.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
20 dakika önce otogara bıraktım.
Томми, и он был здесь с прошлой ночи, разве не так?
Tommy, ve o geçen geceden beri burada, değil mi?
Прошлой ночью я говорил - не хватает жены. А в эту уже не хватает и треклятой постели!
Dün özlediğim karımdı, bu gece yalnız yatağımı özlüyorum.
Дейта, Вы, должно быть, получили сообщение, которое мы послали в прошлой петле и подтасовали колоду, когда мы играли в покер, даже не понимая этого.
Data, farkında olmadan son döngüden gönderdiğimiz mesajı alıp farkında olmadan poker destesine yansıtmış olmalısın.
На прошлой неделе приходили "Свидетели Иеговы", и я их не хотела отпускать.
Geçen hafta kapıya bazı Yehova Şahitleri geldi ve ben gitmelerine izin vermedim.
Уже три дня прошло, а вы так и не позвонили.
3 gün önce tanıştık ve hala beni aramadın.
Прошло 13 лет после войны, и я впервые вернулась во Вьетнам к духу своего отца к моим сёстрам и брату, Бону, который сумел выжить, и к матери, с которой я годы не общалась.
Savaştan 13 yıl sonra ilk kez Vietnam'a geri dönüyordum. Babamın ruhuna ablalarıma ve savaştan sağ dönen ağabeyim Bon'a ve yıllardır konuşmadığım anneme.
Я не хочу делать стремительных выводов, но могу сказать одно, что со времен динозавров прошло 65 миллионов лет, но происходит чудо и динозавры появляются в эпоху людей.
Bir sonuç çıkartmak istemiyorum, ama dinozorlar ve insanlar... aralarında 65 milyon yıllık bir evrim olan iki tür. Şimdi birden karşı karşıya geldiler.
Прошлой ночью я просматривал решения Розенберга и меня не оставляет мысль о том чтобы написать о нём книгу.
Geçen gece, Rosenberg'in kararlarına göz attım ve bir düşünce geldi aklıma, onun hakkında bir kitap yazmak.
Я знаю. Но на прошлой неделе я усвоил, что лучше иметь пистолет и не нуждаться в нем, чем нуждаться в нём и не иметь его.
Bunu biliyorum ama bu hafta kesin öğrendiğim birşey varsa o da ihtiyacın olmadığı halde silahının olması, ihtiyacın olduğunda silahının olmamasından iyidir...
Дело повторно классифицировали и похоронили в Секретных материалах, пока я на прошлой недели его не откопал.
Bu olay herhangi bir şekilde sınıflandırılamamış ve Gizli Dosyalar'a yollanmış ve gömülmüş. Ta ki ben geçen hafta kazıp çıkarıncaya kadar.
Конечно! И самолетов, которые мы с тобой видели прошлой ночью, тоже не существует.
Ve dün gece gördüğümüz uçakları uçuracak teknoloji de yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]