Не стоит об этом traduction Turc
397 traduction parallèle
Уже не стоит об этом думать.
Artık bunu düşünmenin bir anlamı yok.
Не стоит об этом упоминать.
Bundan bahsedip vaktini harcama.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Böyle şeyler için endişe etme.
- Не стоит об этом думать.
- Bunu düşünmeyelim.
Не стоит об этом.
Ondan hiç söz etme.
Нет ничего ближе Парижа. Ладно, не стоит об этом.
Ama Paris için hiçbir şey fazla kalmaz.
Может Грувз прав, не стоит об этом думать?
Belki de Groves haklıdır. Düşünmeyi sonsuza dek terketmeliyiz.
Мистер Хорн, не стоит об этом.
Bay Horne. Düşünmeye değmez.
Прости, мне не стоит об этом говорить. Нет, просто..
Üzgünüm, bu konuda konuşmamam gerekiyor aslında.
Мы всё время вас беспокоим. Не стоит об этом.
Sizlere sürekli rahatsızlık veriyoruz.
Я думаю, что не стоит об этом рассказывать Марселласу,.. ... ему необязательно знать.
Marsellus ebediyen yaşasa da bu olaydan hiç haberi olmamalı diye düşünüyorum.
- Не стоит об этом беспокоится.
- O konuda endişe etmemize gerek yok.
Не стоит об этом говорить.
Konuşmaya değecek bir şey değil.
Не стоит об этом беспокоиться.
Bu konuda endişe etmene gerek yok.
Не стоит об этом беспокоиться, миссис Голдфарб, все в порядке.
Endişelenecek bir şey yok.
Не стоит об этом.
Belki de henüz bundan söz etmemeliyim.
Тебе не стоит беспокоится об этом.
Bakmana hiç gerek yok.
– Не думал об этом, но, может, стоит.
Düşünebilirim dedim, Harry.
Если ты идиотка, не стоит орать об этом на весь мир.
- Bir megafonla yaymadığın kaldı.
Мне ничего не стоит думать об этом.
Bunu düşünmenin bir bedeli yok.
Может ты влюблена в Андре, но не знаешь, чего он стоит на самом деле... скажи об этом открыто?
Eğer Andrea'yı sevmiyorsan, neden bunu söyleyecek cesaretin yok?
Но сейчас об этом не стоит говорить.
Kapatalım bu konuyu.
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Aşıklar önce ayrılır, sonra biraraya gelirler.
Не стоит теперь волноваться об этом, Доктор.
Şimdi endişelenmenin sırası değil, Doctor.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Şu anda bu konuda endişelenme.
Об этом не стоит и вспоминать. Церковь не считает такую малость грехом.
Bunlar ciddiye alınacak günahlar değil.
Нет, об этом забывать не стоит.
Unutmasan daha iyi edersin.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Çavuşun söyleyip söylemediğini bilmiyorum.
Об этом и говорить не стоит.
Küçük bir kesik yalnızca.
- Нам не стоит спорить об этом.
- Bunu tartışmayalım.
Но об этом им даже не стоит упоминать. Хорошо.
Ama bunu bile konuşmaya gerek yok.
Я думала об этом и решила что тебе не стоит приходить на мою лекцию.
Uzun uzun düşündüm, konuşmama gelmeni istemiyorum.
Хотя об этом не стоит никому рассказывать...
Kimseye söylememem gereken bir şey.
Не стоит так об этом переживать...
Önemli değil.
Но не стоит говорить об этом Саре.
Ama bunu Sarah'a anlatamıyoruz.
Нет, я думал об этом, но решил, не стоит.
Hayır. Düşünmedim değil ama hiç denemeye kalkmadım.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Anlatacağımızı sanmıyorum.
Президент об этом пока не знает, и не думаю, что стоит ставить его в известность.
Başkan henüz bu küçük sırrı bilmiyor ve söylemen de doğru olmaz.
Я не думаю, что кому-то еще стоит знать об этом.
Bence kimsenin bunu öğrenmesi gerekmiyor.
Не думаю, что стоит об этом разговаривать.
Bu konuşmaı yapmamalıyız bence.
Об этом даже не стоит упоминать.
Bahsetmeye bile değmez.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Bu konuşmayı yapacağın kişi ben değilim, Vir.
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве,... аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Bunları henüz sizlerle paylaşmamalıyım ama önümüzdeki aylarda bazı şahıslar isyan, ahlaksız davranışlar ve yabancı hükümetler için casusluk yaptıkları iddiasıyla görevlerinden alınacaklar.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Endişelenme.
Не стоит говорить об этом.
Boşver bu konuyu.
Об этом факте не стоит забывать.
Onu yok saymana müsaade edemem!
Конечно, это трудно забыть... но это не значит, что тебе стоит говорить об этом.
Unutması zordur tabii. Ama bundan bahsetmek zorunda da değilsin.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Okulda bunun hakkında hiçbir şey söyleme, duydun mu?
- Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
- Aynı zamanda Georgia ile de.. ... konuşamayacağım bir konudan bahsetmem doğru değil.
Не стоит даже упоминать об этом но всё это между нами.
Bunu hiç söylememem gerekir ama bu aramızda kalacak. Tamam mı?
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
Bunu konuşmamız gerektiğini düşünmüyorum.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25