Не стоит рисковать traduction Turc
72 traduction parallèle
Нам не стоит рисковать, пока Клинт Рингл всё ещё на воле.
Clint Ringle buralardayken işi şansa bırakamayız.
Возможно, но не стоит рисковать твоим зимним отпуском в Мехико.
Belki de olmaz ama kış iznini Meksika'da yapma şansı riske atılmaz.
Вам не стоит рисковать из-за меня.
Benim için hayatınızı tehlikeye atmayın.
- Не стоит рисковать. - Хорошо.
Tehlikeye atılmaya değmez.
Не стоит рисковать.
Riske değmez.
Не стоит рисковать, иначе может произойти психическое расстройство... Будто вы можете покорить Эверест или прыгнуть с парашютом с реактивного самолета
Everest'e tırmanacaksın, özel jetinden paraşütle atlayacaksın diye, olası akli rahatsızlıklara yakalanma riskine değmez.
Не стоит рисковать.
Bu riske değmez.
ну, в любом случае не стоит рисковать
Önemli olan, bunu riske atmamamız.
Раш считает, что не стоит рисковать их использовать, даже после случившегося.
Olanlara rağmen Rush, geçidi kullanmamızın tehlikeli olduğunu düşünüyor.
Папа считает, что не стоит рисковать,
Babam bu riske girmek istemedi.
Не стоит рисковать.
- Yiğitlik yapayım deme.
Не стоит рисковать.
Şimdiden önlemimizi alalım.
Не стоит рисковать в аэропорту.
Havaalanına gitme riskini alamam.
Не знаю, но нам не стоит рисковать.
Bilmiyorum ama hiçbir riske giremeyiz. Hadi!
Не стоит рисковать.
Riski almaya değmez.
Но, мне кажется, не стоит рисковать, просто полагаясь на удачный исход.
Ama işi şansa bırakamayız.
На их фоне вы будете выглядеть как инопланетяне Вы, возможно, не впишитесь не стоит рисковать
- Evet ve siz biraz uzaylı kalıyorsunuz, uyum sağlayamayabilirsiniz ve bu çok riskli.
Ну, знаешь, учитывая склонность Квинна к паранойе, мы подумали, что не стоит рисковать.
Quinn'in paranoya eğilimi nedeniyle işimizi şansa bırakmayalım dedim.
Тебе не стоит рисковать и встречаться с ним.
Seni görmesi riskine girmeyelim.
Не стоит рисковать
Bu riski almaya değmez.
Не стоит рисковать.
Riske gerek yok.
Тогда не нужно объяснять, почему не стоит рисковать.
O zaman o riske neden değmeyeceğini açıklamama gerek yok.
Прости, но тут не стоит рисковать.
Üzgünüm, sadece riski almaya değmez.
Не стоит рисковать.
Kendini riske atamazsın.
Не стоит рисковать подцепить герпес на переносице.
Burun köprüsünde çıkacak bir uçuğu riske atmaya değmez.
Не стоит рисковать!
Bu riski göze alamam!
- Рада, что ты нашла его, но не стоит рисковать жизнью ради сентиментальности.
- Bulmana sevindim ama duygusallık yüzünden hayatını riske atmaya değmez.
И потом... Не стоит зря рисковать.
Üstelik böyle bir riske girmek gereksiz olmaz mı?
Может, не стоит так рисковать из-за меня? Я бы не хотел, чтобы у Вас отобрали права.
Benim yüzümden ehliyetinizi kaybetmenizi istemem.
Не думаю, что стоит рисковать.
Risk alabileceğimi sanmıyorum.
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
David, bence bugün şansımızı denememeliyiz.
Лекс, это не стоит того, чтобы рисковать.
- Lex, bu canını yakmaya değmez.
Нет, нет, не стоит ими рисковать.
- Hayır. Onları boşa harcayamayız.
Не стоит лишний раз рисковать.
Fazla bulaşmasak daha iyi.
Если мне рисковать не стоит, то зачем ты рискуешь?
Ben riske giremiyorum, sen neden giriyorsun?
Ради его мертвяцкой жопы я жизнью рисковать не буду, и тебе не стоит.
O ölünün götünü kurtarmak için hayatımı tehlikeye sokamam sen de sokmamalısın.
Не стоит так рисковать.
Bu riski almaya değmez.
Я бы с удовольствием, но сейчас я немного занят. Не знаю, стоит ли рисковать и сказать все открыто.
Hiçbir şey beni daha mutlu edemez ama şu anda biraz meşgulüm ve -
Это просто не стоит того, чтобы рисковать не тогда, когда я так близко
Bu risk almaya değmez mi, bu yaklaşmışken bırakılmaz.
Ох, Может, нам не стоит опять так рисковать
Belki de aynı riski göze almamalıyız.
Что бы твой парень не сделал, это не стоит того, чтобы рисковать его жизнью.
Bak, erkek arkadaşın her ne yaptıysa hayatını riske atmaya değmez, tamam mı?
Стоит ли рисковать своей жизнью ради людей, которых не знаешь?
Sahiden de tanımadığın insanlar için hayatını tehlikeye attığına değiyor mu?
По крайней мере, стоит попытаться, прежде чем рисковать жизнью
En azından hayatını mahvetmeden önce bir şans ver.
Если секс может ничего не прояснить, то стоит ли рисковать?
Ama babanla, O sadece... Hepsi tamamen aynı zamanda oldu.
Даже рисковать не стоит.
Bu riske değmez.
Не стоит так рисковать.
Risk almaya degmez.
- Не думаю, что стоит так рисковать,
- Böyle bir riski alabileceğimizi sanmıyorum.
Я думаю, тебе нужно быть честным и сказать, что ты хотел бы быть его шафером, но не стоит так рисковать.
Bence ona karşı dürüst olup sağdıcı olmayı çok istediğini ama riske girmeye değmeyeceğini söylemelisin.
Не стоит так рисковать, Морти.
Morty, rezil rüsva olmadan bırak artık şunu.
Не уверен, что стоит рисковать транспортом.
Kamyoneti riske atma konusunda endişelerim var.
Я здесь вырос и мне больно это говорить, но город не стоит того чтобы рисковать столькими жизнями.
Burası benim memleketim, söylemek hiç hoşuma gitmiyor ama bu devasa şeyle savaşmak için hayatlarımızı tehlikeye atmanın alemi yok.
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит волноваться 84
не стоит переживать 25
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит извиняться 68
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит волноваться 84
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
рисковать 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
рисковать 19
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой 74
не стой у меня на пути 35
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89
не станет 61
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой 74
не стой у меня на пути 35
не стоило 340
не стой столбом 31
не стану 89
не станет 61