Не так часто traduction Turc
591 traduction parallèle
Я не так часто встречаюсь с людьми.
Çok kişiyle çıkmadım.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
Bugün de evlenmek için burayı uygun bulmadın.
Видно, вы не так часто бываете на кладбищах.
Mezarlıklara pek fazla gitmiyorsunuz sanırım.
И они не так часто уносят чужие зажигалки, как тебе кажется.
Yine insanlar sanabileceğin kadar çok çakmak bulundurmazlar.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Ne kadar çok iş olduğunu bilsen yazmadığım için beni bağışlardın."
Хотя мне сейчас не хотелось никого видеть : мы не так часто беседуем с тобой.
Bugün senden fazla yabancıyla görüşmek istemedim. Yeterince sık konuşmuyoruz.
Впрочем, я не так часто играю.
Çok sık oynamam.
Разве это не твой телефон? Я не так часто звоню себе. мы сказали Лочу позвонить тебе. кто-то прихлопнул окном спальни? Это?
- Bu senin numaran mı, senin mi?
{ \ cHFFFFFF } Я вряд ли буду голодать без ваших 5000. { \ cHFFFFFF } что не так часто в наше время... мсье Зи.
Sizin 5000'iniz olmadan açlıktan ölmem. Daireyi kiraya veriyorum çünkü boş. Ağaçta yetişmiyorlar.
В конце концов, я не так часто возвращаюсь.
Ne de olsa, çok sık gelmiyorum.
В этом мире не так часто увидишь идеальную грудь... Будет жаль, если ты лишишь мир своей.
Bu dünyada "mükemmel göğüs" kıtlığı varken seninkilere zarar vermek çok yazık olurdu.
Нет, не так часто.
Hayır, o kadar çok değil.
Я не так часто захожу на твою половину, но так делают все самураи.
Uyuduğun yere gelmeye alışık değilim ama bu bir samuray adetidir.
Да-да, мы часто бывали в свете. Не так ли?
Evet, çok sürterdik.
Я никогда не видела, чтобы Билл и Ллойд так часто и много спорили.
Bill ve Lloyd'un bu kadar şiddetli ve sık tartıştığını hiç görmemiştim.
День Рождения бывает не так уж и часто.
Basit bir doğumgünü için.
Вы не так часто приезжаете в Токио.
Ama daha çok erken.
Я часто думаю, когда не могу заснуть, что со мною будет, если всё останется как есть. Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Uyuyamadığım zamanlar içim içimi yiyor böyle devam edersem, halim ne olacak diye.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Seninle çok iyi anlaştığımız ve pek sık konuştuğumuz için... sana Iris diye hitap etmeme alınmazsın."
Нет, но я не осмеливаюсь просить их у моего мужа. Я так часто занимала у него деньги сразу после нашей свадьбы.
O kadar çok değil ama kocamdan istemeye cesaret edemedim evlendiğimizden bu yana ondan defalarca borç istedim.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Sana güvenebileceği biliyordum ama bu kadarını da beklemiyordum doğrusu.
Может вы теперь не будете к нам приходить так часто.
Bundan sonra gelmeniz için bir sebep kalmayabilir.
Не совсем, но здесь есть одна квартира, которую посещают так же часто, как твою.
Buradan ta 63. caddedeki evimi de görebiliyor musun?
Не беспокойся, они не так уж часто убивают рабов.
Köleleri pek sık öldürmezler.
- А почему бы и нет? Не так уж часто я бываю в Риме.
Bir göz atmak isterim elbette.
Он никогда не был полностью Норманом, он часто был только "матерью". Поэтому он был так патологически ревнив.
Hiçbir zaman tam Norman olmadı, ama çoğu zaman "Anne" nin etkisindeydi,... çünkü patalojik olarak onu kıskanıyordu.
Это бывает не часто, не так ли?
Bazı haberler var. Evet.
Мы часто так думаем, но это не правда.
Sıklıkla böyle düşünürüz ama yanlış.
Ты так часто нам о ней рассказывал.
Bize onu o kadar çok anlattın ki.
- Не хочется болтаться просто так... Я слишком часто была на парадах.
Ben yürüyüş yapmaktan pek hoşlanmam.
Нам не нравится так часто переезжать с места на место.
Biz yer değiştirmeyi pek sevmiyoruz.
- Ты не должна так часто ходить на такие плохие свидания.
- Serseri takımıyla takılmaman gerek.
Он занимается подводными исследованиями на Балтике так что мы видимся не так уж часто.
Baltık'ta sualtı araştırmaları yapıyor o yüzden şu sıralar pek görüşemiyoruz.
Ученые, как элита, чувствуют ответственность в определенном смысле, так, или иначе, но часто, во всяком случае, многие из них чувствуют ответственность, более или менее в политике, в социальной системе, и т.д., а не только используя науку,
Bilim adamları birer aydın olarak az ya da çok belli oranda sorumluluk hisseder. Çoğu, politik ve içinde bulundukları sosyal sistemler hakkında herhangi bir duruma bağlı olarak kendilerini az ya da çok sorumlu hisseder ve bu dar platformda bilimi pratik amaçlarla kullanarak da değil.
- Если бы ты немного отложил денег, тебе бы не пришлось так часто обманывать.
- Biraz para biriktirseydin, dolandırıcılık yapman gerekmezdi. - Bunu seviyorum.
Мы не можем так часто это делать.
- Onunla ben konuşurum.
Не часто бывает так приятно.
Genelde bu kadar güzel olmaz.
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
İstediğim kadar çok dışarı çıkamıyorum, çünkü çoğu insan, doğal olarak görünmemden rahatsız oluyor.
В последнее время, ты слишком часто встречаешься с ним, не так ли?
Onunla çok sık görüşüyorsun. Öyle değil mi?
Это не доказательство, они могли мирно разойтись, мои родители так сделали, такое часто бывает.
Dostça ayrılıyorlarsa, neden olmasın? Benimkiler öyle yaptı, bu aralar çok moda.
Если у нее будет ребенок, она не станет так часто убегать, а будет заботиться о малыше.
Bebeği olsaydı sağa sola gidemezdi. Evde kalıp, bebeği ile ilgilenirdi.
Не дыши так часто.
Bu kadar derin solumayı kes.
Тебе не нужно так часто с ней спорить.
Onunla bu kadar tartışman yanlış.
Папа часто говорил, что никто не может отбивать так, как Босоногий Джо
Babam kimsenin Ayakkabısız Joe gibi vuramayacağını söylerdi.
Подобное происходит не так уж и часто.
İnsan her zaman böyle olaylar duymuyor.
Я не так хорошо знала Соупи. Разве что он часто приходил сюда завтракать.
Soapy'yi pek iyi tanımazdım.Ama buraya sürekli kahvaltı için gelirdi.
Но, взрослея, мы понимает, что это не так. Отдельные люди творят справедливость, и это не легко. Ведь часто истина грозит власти.
Tek tek bireyler adaleti uygulamak zorunda ve bu hiç de kolay değil... çünkü gerçekler, iktidar için bir tehdit oluşturuyor... ve insan kendi hayatı pahasına iktidarla savaşmak zorunda kalıyor.
– Люди уже не говорят "будь здоров" так же часто, как и раньше. Замечали это?
Farkettiniz mi?
У меня просто не было возможности бывать на этих палубах так уж часто.
Bu güverteleri sürekli göremiyorum.
ѕрокатчиков не так часто убивают.
Bak ne diyeceğim.
Я так часто слышал чертовы колокола... что даже когда они не звонят, я их все равно слышу.
Bir sürü sikik zil duyuyorum. Çalmadıkları zaman bile duyuyorum onları.
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так давно 133
не так быстро 888
не так долго 35
не так уж много 82
не так много 227
не так жаль 34
не такая 146
не так уж 33
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не так легко 27
не так 2027
не так уж и много 71
не так сильно 171
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такой 210
не так громко 99
не так далеко 37
не такое 38
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не так скоро 25
не так просто 49
не так уж и сложно 44
не так важно 36
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23