English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не хотелось

Не хотелось traduction Turc

3,164 traduction parallèle
Как бы мне не хотелось остаться и насладиться вашим щедрым гостеприимством, но видите ли... у Баззи есть невыполненные обязательства.
Şimdi kalıp cömert konukseverliğinizin tadını çıkarmak istiyorum. Ama görüyorsunuz ki Buzzie'nin yapması gereken şeyler var.
Просто мне хотелось сходить... но не получилось.
Hayır ben de gitmek istemiştim ama mümkün olmamıştı.
Как бы мне не хотелось этого, я боюсь, что тишина связана с недавно покинувшей нас Карой Стентон.
Bunu ne kadar istesem de artık yok bildiğimiz Kara Stanton'la bir ilgisi olup olmadığını merak etmiyor değilim.
Не хотелось бы показаться грубой, но о какой сумме идет речь?
Kaba olmak istemem ama ne kadar bir bağıştan bahsediyoruz?
Мне бы не хотелось вдаваться в подробности.
Ayrıntıya girmemeyi tercih ederim.
Вам бы не хотелось.
Girmesen iyi olur.
Но мне бы не хотелось, чтобы Майкл Винсент ел беличьи потроха и жидкий суп.
Teşekkürler, Opie- - ama ben Michael Vincent'in sincap taşlıkları ve çiftlik çorbaları yemesini istemem.. - Cantilever Group'un çökmesinden sonra, kalan son birkaç borcu ödemek için evi ipotek ettik.
И мне не хотелось бы давать им еще больше поводов.
Ellerine daha fazla cephane vermek istemiyorum.
Не хотелось бы быть растоптанным, но я рад буду присмотреть за вашей маленькой креветкой.
Pesto kadar olmasa da sizin bücür karidesinize bakmak beni mutlu eder.
Не хотелось бы волновать Леди Грэнтем.
Leydi Grantham'ın duymasını istemem.
Мне не хотелось бы быть жестокой, и я искренне вам сочувствую.
Bak canım, kaba olmak istemem,... ve gerçekten seni anlıyorum.
Вам, ясное дело, не хотелось в тюрьму, поэтому вы убили его, чтобы заставить замолчать.
Zamanını federal hapisanede geçirmek istemedin, bu yüzden sessiz kalması için onu öldürdün.
Ну, как бы мне хотелось... я этого не сделаю.
Çok isterim ama yapmam.
Мне бы не хотелось когда-нибудь увидеть такое снова.
Böyle bir şeyle tekrar karşılaşmak bile istemem.
Мне бы не хотелось рассказывать.
Anlatmasam daha iyi.
Не хотелось чтобы тебе было еще сложнее разбираться с Томми.
Tommy'le aranı düzeltmeni daha da güçleştirmek niyetinde değildim.
Господь, не хотелось бы ставить тебя в такое положение, ведь знаю, что Кейси работает на тебя, но я так облажалась.
Tanrım, seni bu duruma sokmaktan nefret ediyorum. Çünkü Casey'nin senin için çalıştığını biliyorum. Ama işim bitti.
Может ей просто не хотелось пива.
- Belki canı çekmemiştir.
Я подумлаа, что в комнате еще кто-то есть, и мне не хотелось, чтобы нас увидели поэтому я ушла.
Odada biri daha var sandım... Kimse bizi öyle görsün istemedim, o yüzden çıktım.
Так что высокоуважаемому Риду не доведется считать, что ты хорош в раскрытии преступлений, как бы ему этого не хотелось.
Şimdi, belli ki Sayın Reid, senin suç çözmedeki yeterliliğinin arzuladığı kadar iyi olmadığını düşünüyor.
Ей, наверное, не хотелось, чтобы ее парень узнал, чем еще она занимается.
Muhtemelen sevgilisinin, ne iş yaptığını anlamasını istememiş.
Как бы мне этого не хотелось, нет.
Bunu yapmayı her ne kadar sevsem de, hayır.
Мне не хотелось бы разрушать вашу теорию.
Töreninizi mahvetmek istemezdim.
Не хотелось бы поддерживать стереотипы о Канаде, но эта женщина в прямом смысле ездит на лосе.
Kanadalılar için söylenen klişelere destek vermek istemiyorum ama ama o kadın ciddi ciddi geyiğe biniyor.
Мне хотелось бы кое-что объяснить, пока мы не начали, мистер Коллинз...
Başlamadan önce gözden geçirmek istediğim bir şey var, Mr. Collins... Seni Marcus diye çağırabilirmiyim?
Это не та вечеринка, на которую мне хотелось бы быть приглашённым.
- Davet edilmek istemeyeceğim bir parti.
Ей просто не хотелось быть одной и она не хотела, чтобы к ней кто-нибудь начал приставать.
O da yanlız kalmak istemiyormuş kimsenin asılmasını istemiyormuş.
Нет, но мне не хотелось бы, чтобы это вошло у тебя в привычку.
- Hayır.Ama bunu alışkanlık haline de getirme.
Не хотелось бы, чтобы вы подумали иначе.
Başka şeyler düşünmeni istemem.
Ему бы не хотелось этого, но это не в интересах бизнеса.
Elbette bunu istemiyor ama bir işletme işletiyor.
Не хотелось бы, чтобы эти секреты откопались, и все их узнали.
O sırların açığa çıkıp da herkesin öğrenmesini pek istemem.
Не начинай эту хуйню, Тара, мне бы не хотелось, но если будешь давить - я тебя отпущу.
Hiç başlama Tara. İstemiyorum ama beni zorlarsan seni serbest bırakırım.
Если нет, не хотелось бы говорить тебе так, но он умер, Джейсон.
Duymadıysan kötü haberi böyle vermek hiç hoşuma gitmiyor ama Terry öldü, Jason.
Я, возможно, понимаю не так много, как хотелось бы, но ни один отец не заслуживает потерять ребенка.
Etrafta öyle ayakaltında dolaşmayı o kadar çok istemem ama hiçbir baba çocuğunu kaybetmeyi hak etmiyor.
Мне всегда хотелось вернуться в тот клуб и взять у нее номер, но я так и не вернулся.
Hep o kulübe dönüp numarasını almak istemiştim ama gitmedim.
К сожалению, этого я сказать не могу, но... мне бы хотелось увидеть тебя среди партнеров.
Ne yazık ki bunu şimdi söyleyemem,... ancak senin grubumuza dahil olmanı görmekten mutlu olacağım.
Мне не так много хотелось ему сказать.
Ona söyleyecek lafım kalmadı.
Не знаю, малыш. Хотелось бы мне знать.
Bilmiyorum tatlım, keşke bilseydim.
Мне бы хотелось, чтобы ты не ответил мне тогда, когда я спрашивал о Дефайнсе.
Keşke bana hiç söylemeseydin.
Да, но... не так быстро, как хотелось бы.
Evet ama olabildiğince hızlı değilim.
Не так часто, как хотелось бы.
Vermek istediğim kadar çok değil.
И не все может пойти так гладко, как хотелось бы.
Hem işler yolunda gidebileceği gibi sorunlarla da karşılaşabiliriz.
В будущем я буду благодарен, если вы попытаетесь слушать Мистер Грейсон доверчив, не говоря уже о щедрости. И мне очень хотелось начать с распространения вашего пристального внимания
Gelecekte, Bay Grayson'un güvenini, cömertliğinden bahsetmiyorum bile hakkını vermek için çaba sarf edersen sevinirim iş görüşmeleri esnasında tam dikkatini vererek buna başlayabilirsin.
Я чувствую, что мне не нужно больше скрывать мою женственность только потому, что тебе всегда хотелось, чтобы у тебя был...
Artık feminen tarafımı gizleme ihtiyacı duymuyorum. Sırf sen bir- -
Не настолько, насколько мне бы хотелось, но согласно информации из лесничества, виды деревьев с этой записи... растут в основном на площади в 20 квадратных километров.
Yeterli kadar değil ama orman hizmetleriyle konuştum videodaki ağaç türlerine bakarak o ağaçların buradaki 6 mil kare'lik alanda yetiştiğini söylediler.
Лерой годами одалживал кучу вещей и никогда не возвращал их, так что если вы случайно наткнётесь на набор гаечных ключей или пару старых хоккейных коньков... мне бы хотелось вернуть их.
Eğer İngiliz anahtarı seti bulursanız ya da bir çift eski hokey pateni. Onları geri almayı çok isterim.
Она злая лишь потому, что стареет, а жизнь не такая, какой бы ей хотелось её видеть, и сейчас, на закате жизни, когда, по идее, она должна расслабляться и отдыхать, ей приходится хвататься за последний шанс и
Sinirli çünkü yaşlanıyor. Hayatı boyunca hiçbir şey istediği gibi olmadı ve şimdi hayatının bu son döneminde arkasına yaslanıp dinlenmesi gerekirken bir şeyler yapmak için son bir şansı var.
Нет, просто подумал, если что-то, не знаю, определяет направление моего будущего, хотелось бы, чтобы это стоило чуть больше, чем $ 19.95.
Hayır, hayır, sadece eğer bir şey, bilmiyorum yani tüm geleceğimi belirleyecekse eğer 19.95'ten daha fazla tutmasını beklerdim.
Мне бы хотелось чувствовать, что мне не надо избегать педиатрию, что мы все еще можем работать вместе.
Pediyatriden uzak durmak zorunda olmadığımı birlikte çalışabileceğimizi düşünmek istiyorum.
Ну, хотелось развлечься и почувствовать себя бодрой, а не проснуться убитой.
Bunun eğlenceli olması lazım, kendimi iyi hissettirmesi falan yani hüzünlü sabah uyanması değil.
И хотя нам хотелось сохранить эти тайны личной жизни, мы не боимся правды.
Bu konuyu her ne kadar gizli tutmak istesek de gerçeklerden korkmuyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]