Невозможно поверить traduction Turc
58 traduction parallèle
Просто невозможно поверить.
Mutlu yıllar demek için mi aradın?
Невозможно поверить.
Buna inanmak mümkün değil.
Невозможно поверить, что на фотографии эта же женщина.
Fotoğraftaki kadın bu demezsin değil mi?
Невозможно поверить.
İnanılmaz.
Невозможно поверить, да?
İnanılır gibi değil, değil mi?
- Невозможно поверить...
Emin misin?
Однако, если для вас невозможно поверить, что низшая первая модель может предложить что-то полезное, я буду рад запаковать свои чемоданы и пойти исследовать те серные источники.
Yine de, düşük Mark-1'in faydalı birşeyler yapabileceğine inanmanız imkansızsa, bavulumu toplayıp bir sülfür madenine gitmekten mutlu olacağım.
В это было невозможно поверить, но армия ГДР закрыла границу с Западным Берлином и ФРГ.
Batı Berlin ve Batı Almanya sınırları kapatılmıştı.
Я до сих пор люблю его так что невозможно поверить, что кто-то другой может сделать меня счастливой.
Onu hâlâ öylesine seviyorum ki başka birinin beni mutlu edebileceğine inanmam imkansız.
Невозможно поверить.
İnanması imkansız gibi görünüyor.
В такую удачу просто невозможно поверить.
Neredeyse gerçek olamayacak kadar güzel.
Невозможно поверить!
Buna inanmıyorum!
В это невозможно поверить, я сам с трудом в это верю.
Bunun saçma olduğunu biliyorum, çünkü bana da saçma geliyor. Tanrım.
"Почти невозможно поверить, что этот неизвестный мальчик надеется побить двух опытных чемпионов".
"Görünüşe bakılırsa bu amatör gencin... bu iki şampiyonu yenmesi imkansız görünüyor."
- Мне невозможно поверить, что она...
- Onun böyle olduğuna asla...
То, что мы видели и совершали на войне, вся эта жестокость, в неё невозможно поверить.
Savaşta gördüğümüz ve yaptığımız tek şey akıl almaz bir zalimlikti.
Здесь есть фигура, более чем в миле от поверхности, в существование которой невозможно поверить.
Mağaranın yer seviyesinden 1.5 kilometre kadar altında bir bölüm vardır ki ; adeta akıllara durgunluk verir.
Невозможно поверить!
Buna inanamıyorum!
В это просто невозможно поверить.
İnanması çok güç.
Невозможно поверить, что это может кому-то принадлежать.
Bunun birisine ait olabileceğine inanamıyorum.
Невозможно поверить, что мы всего в пяти метрах от парковки.
Otoparktan sadece 4 metre uzakta olduğumuza inanamıyorum.
Конечно же, для такого заговора потребуется группа людей, так хорошо меня знающих и так за меня переживающих, что в это просто невозможно поверить.
Tabii böyle bir komplo, beni çok iyi tanıyan ve mutluluğuma çok önem veren insanların katılımıyla gerçekleşebilir. Ama buna inanmak imkansız.
Невозможно поверить, что его настоящее имя - Мерион.
Bu adamın isminin Marion olduğuna inanmak çok zor.
В это просто невозможно поверить.
Dünya parçalanıyor.
В это невозможно поверить.
Bu inanılmaz...
- Невозможно поверить, чтобы она...
- Böyle bir şeye inanmak imkânsız.
В это невозможно поверить!
Bu sözlere inanamazsınız!
Ваш недуг до того абсурден, что в него невозможно поверить.
Hastalığın o kadar saçma ki adeta gerçekdışı görünüyor.
В нее невозможно поверить.
İmkansızdı.
Почти невозможно поверить. Отлично.
Eğer bu işle başa çıkamazlarsa, bebeği büyüten ben olacağım.
В это просто невозможно поверить.
Gerçek değilmiş gibi hissediyorum.
Я знаю это... в это невозможно поверить, но... я верю всему.
İnanması... - İnanması imkânsız, biliyorum ama... - Ben her şeye inanırım.
Я понимаю, что многим из вас тяжело принять, невозможно поверить в то, что Джон Олден, сын одного из основателей города, храбрый солдат, защищавший отечество, виновен в пагубном колдовстве.
John Alden'ın, kasabamızın kurucularından birinin oğlunun, savunmamızda görevli cesur bir askerin kara büyüyle suçlanmasını, birçoğunuzun kabul edilmesi güç ve inanılması imkânsız bulduğunun farkındayım.
И те из вас, что думали знают, каким злым и хитрым он был, услышат о вещах в которые практически невозможно поверить.
Ne kadar kötü ve aldatıcı birisi olduğunu anlamayasınız diye inanması neredeyse imkânsız planlarını duyacaksınız.
Невозможно поверить, пока вы убедитесь в этом сами.
Kendi gözlerinle şahit oluncaya kadar inanman imkansız.
В такое невозможно поверить.
Yani yapmanız gereken...
Поверить невозможно!
Buna inanamıyorum.
В это невозможно поверить.
Ippolit, sana bir şey söylemem gerekiyor.
С глазами, которым невозможно было не поверить.
Gözlerini görseniz inanamazdınız.
В это невозможно поверить.
İnanılmaz, ama gerçek bu.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
" Bugün öğlen yemeğinde Eric'e bakıyordum ve o bunu bilmiyordu... Onu ne kadar çok sevdiğime ve onunla olduğum için ne kadar şanslı olduğuma inanamıyordum.
Просто невозможно поверить, что он будет работать в нашем отделе.
Yani şirketi bu yüzden aradın...
Поверить невозможно.
İnanılır gibi değil.
В это и правда поверить невозможно.
Buna kimse inanmaz zaten.
И я должен поверить этому, даже притом, что я уже проверил всё озеро сонарами, и то, что вы описываете, невозможно, и вы на самом деле не из Службы охраны диких животных?
Ve benim buna inanmam lazım, gölde sonar taraması yapmış olsam da sizin tarif ettiğiniz imkansız ve de siz vahşi-doğa servisinden değilsiniz?
– Привет мне. – Я не могу в это поверить... Это... это невозможно.
Buna inanamıyorum bu imkânsız.
Невозможно в это поверить.
İnanamıyorum.
В твои рассказы... в них невозможно было поверить.
Söylediğin şeyler... İnanması imkansız şeylerdi.
Магия это искусство заставить людей поверить во что-то, что по их мнению абсолютно невозможно.
Sihir, insanları gerçek olamayacağını bildikleri bir şeye inandırma sanatıdır.
Когда он говорит тебе правду, невозможно не поверить.
Doğruyu söylediğinde, ona inanıyorsun.
Не правда ли, невозможно поверить?
İnanabiliyor musun?