Никто не думал traduction Turc
213 traduction parallèle
Никто не думал что нам удастся провести кампанию по водосбережению ;
Bu kampanyada herkes başarılı olacağımızı düşünmeli kuraklığa ve su sorununa rağmen ;
Никто не думал, что у него есть шанс на победу!
Hiç kimse kazanacağını sanmıyordu.
Они делают то, что никто не думал, они сделают в такой момент.
Herkesin bir daha yapmayacaklar dedikleri şeyi yapıyorlar.
Она пишет беллетристику чистой воды. Но чтобы никто не думал, что это литературное произведение.
"... ama yaratıcılıkla ilgisi yok.
Когда вы там стреляли, никто не думал о возрасте.
Yaş konusu savaştayken kimsenin umurunda değildi.
Никто не думал, что я слабак или неудачник.
Kimse benim zayıf ve kaybeden olduğumu düşünemez.
А никто не думал, что он и есть колдун?
Onun bir büyücü olabileceğini düşünen var mı?
Он годами говорил чепуху, и никто не думал, что он экстрасенс.
Yıllardır saçma sapan konuşuyor ama kimse medyum olduğunu düşünmemişti.
Никто не думал, что я с моим размером смогу ее носить.
Korint derisi. Kimse benim bedenimdeki birinin bu ceketi taşıyacağına inanmadı,..
Никто не думал, что Моника выйдет замуж
# Kimsenin aklına gelmezdi Monica'nın ona aşık olacağı #
Ведь никто не думал, что он сможет достать наличные.
Kimse o kadar nakit bulabileceğini tahmin etmedi.
И никто не думал, что они могут быть общие. Я пока не могу решить, чьи это грабли - Элизабет или Флоры.
Tırmığın Elizabeth'e mi yoksa Flora'ya mı ait olduğu konusu hâlâ belirsiz bana kalırsa.
Никто не думал, что из идеи что-то выйдет, но я записал туда карты, музыку и образцы.
Kimse bundan bir zarar gelmesini beklemez. İçine haritalar, müzik materyalleri ve bazı örnekler koydum.
Никто не думал, что она переживет первую операцию. Не говоря об остальных трех.
Üç tanesi şöyle dursun, ilk ameliyatı bile atlatamayacağını sanıyorlardı.
Понимаете, никто не думал, что она продержится долго, но потом она вышла замуж за графа а потом его услали куда подальше.
Kontla evlenene kadar uzun sürmez sanıyorduk sonra adamı uzaklaştırıverdiler.
США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. И никто не думал, что мы когда-нибудь достигнем пика.
Amerika yaklaşık 100 yıl boyunca Dünya'nın en büyük petrol üreticisi konumundaydı ve hiç kimse en üst sınıra ulaşacağımızı düşünmemişti.
Никто и не думал ее искать.
Kimsenin onu bulmasını istemiyor.
Я уже думал, что никто не придет.
Hiç kimse gelmeyecek diye korktum.
Мальчишка думал, что его никто не видел и тело обнаружат на следующий день.
İddiaya girerim hiç kimsenin onu görmediğini ve cesedin ertesi güne kadar bulunmayacağını sandı.
Никто не знает, кем он был, и о чем он думал в тот момент, когда его фотографировали :
Ama resmin çekildiği anda, onun kim olduğunu ve ne düşündüğünü asla bilemeyiz.
- Я думал, что никто не осмелится.
- Kimsenin bunu yapacağını sanmadım.
Когда я думал, что мне никто не поверит.
Kimsenin bana inanmayacağını düşünürüm.
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость.
Talep ettigi bu edilgen kabullenis, görünümler üzerindeki tekeli, herhangi bir cevaba firsat vermeden ortaya çikisi vasitasiyla etkili bir... biçimde dayatilmis durumdadir.
Никто из нас не упомянул Рея Броуэра, но каждый думал о нём.
Hiçbirimiz Ray Brower'dan söz etmedi, ama hepimiz onu düşünüyorduk.
Я не думал ни о чём, Никто и ничто меня не могло тронуть.
Hiçbir şey düşünmüyordum tekrar kimse bana ulaşamazdı.
То есть, никто и не думал, что Бак простил её.
Kimse Buck'ın karısını affettiğine inanmadı.
Чего ты ревёшь с двумя буханками хлеба под рукой? Никки думал, что никто за ним не наблюдает.
Nicky izlenmediğini sanıyordu.
Попав в это дерьмо... я начал заниматься такими вещами, которыми никто раньше и не думал заниматься.
Onlar başıma bu boku sarınca... Vegas'ta kimsenin yapmayı akıl etmediği kendi işimi yapmaya başladım.
Он думал, что никто его там не найдёт.
Kimsenin kendisini bulamayacağını sanıyordu.
Я просто думал за все годы, проведённые в храме, ничто и никто не готовил меня для подобного опыта.
Düşünüyorum da tapınakta geçirdiğim bunca sene beni böyle bir tecrübeye hazırlamamış.
Никто даже не думал, что он может быть преступником.
Kimse onun suçlu olacağını düşünmedi.
" то ж, никто другой обо мне никогда не думал.
Beni başka kimse düşünmedi.
- Я думал, что никто не пострадает.
Kimsenin canının yanmayacağını sanıyordum.
Я только что звонил, но никто не отвечал, и я думал...
Yanıt alamadım. Telefon kulübesindeyim.
Знаешь, никто из моих учеников не думал, что я дурочка.
Diğer öğrencilerimden hiçbiri aptalca olduğunu düşünmemişti.
Думал, что никто не услышит его лошадь.
Herhalde atın sesini kimse duymaz diye düşündü.
Ты думал, никто не знает?
Bunu kimsenin bildiğini sanmıyordun değil mi?
Никто из нас даже не думал, что мы сможем поймать Мясника.
Hiçbirimiz Kasap'ı yakalayacağımızı düşünmemiştik.
Это была мелочь, которую я запомнил, но она зажгла кое-что, и я думал, что никто это больше не делает.
Küçük bir şeydi ama bir kıvılcım yarattı.
То-то я думал, почему больше никто не молится на моей заднице!
Tabii ki ihmal edilir. Kıçımdan dua ediyorlarsa onları nasıl duyayım?
Я хочу, чтобы ты делал это так, как делал раньше, пока думал, что никто не видит.
Geçen sefer yaptığın gibi yap, kimse görmüyormuş gibi.
Я думал, никто не должен знать, что мы тут были.
Burada olduğumuzu kimsenin bilmemesi gerekiyordu.
Я наблюдал за ним, идущим прямо в школу и когда он думал, что никто за ним не смотрит он сел в свою машину и уехал тогда я сел в грузовие и последовал за ним
Onu okula giderken izledim. Kimsenin izlemediğini düşünüp arabasına bindi ve uzaklaştı. Kamyonetime binip onu takip ettim.
Ты никогда не думал, почему тебя никто не усыновил...
- Yardımcı olmuyorsun Lex. - Acaba neden evlat edilmedin hiç?
просто еще одна остановка я думал, что ты последний пассажир я уж думал больше никто не сядет это полярный экспресс
- Geliyor musun? - Biri daha geliyor. Bu çok ilginç, senin sonuncu olduğunu düşünmüştüm.
Прошу прощения, но если здесь никто не сидит, я думал...
Affedersiniz, eğer burada kimse oturmuyorsa acaba...
Я думал, что в этом доме уже никто не живет.
Buranın terkedilmiş olduğunu sanıyordum...
Исчезнуть в луче света - никто даже не думал об этом
Işık topunda kaybolmak... Kimse bunu düşünmedi, ha?
Это цветок - просто штрих, ты думал, никто и не заметит, а все равно поставил.
O çiçek kimsenin fark etmeyeceği türden bir nezaket. Sen yine de yapıyorsun.
Думал, можешь проиграть такие деньги и никто не заметит?
O kadar parayı kaybedeceksin ve kimse fark etmeyecek mi sandın?
Никто не отвечал поэтому я думал, я мог бы удар.
Kimse cevap vermiyor bu yüzden, benim cevap vermem uygun olur diye düşündüm.
никто не умрет 65
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83