Ну что сказать traduction Turc
1,181 traduction parallèle
Ну что сказать?
Ne diyebilirim?
Ну что сказать...
Nasıl desem...
Ну что сказать, я командный игрок.
- Ben bir takım oyuncusuyum.
Ну, вроде как... ты хочешь что-то сказать, но не говоришь мне.
Sanki söylemek istediğin bir şey varmış ama söyleyemiyormuşsun gibi.
Ну, честно могу сказать, здесь нет ничего такого, что можно было бы положить в рот.
Dürüstçe söyleyebilirim ki, burada ağza konacak tek bir şey yok.
Ну, э, вы можете сказать, что вы делали в лесу вчера ночью?
Dün akşam ormanda ne yaptığınızı söyleyebilir misiniz?
Ну... я считаю, вам с Кармеллой просто необходимо сказать ЭйДжею, что вы возлагете на него определённые надежды, особенно, если он живёт в вашем доме.
Aslında... Bence senin ve Carmela için en uygun şey AJ'e ondan beklentilerinizi söylemek özellikle sizin evinizde yaşadığı müddetçe.
Ну, все что я могу сказать, какие бы проблемы не существовали между народами на вашей планете покажутся вам незначительными, когда вы узнаете, что происходит "по ту сторону".
Şöyle söyleyebilirim ; gezegeninizdeki ülkeler arasındaki sorunlar, "dışarıda" neler olduğunu öğrenince, önemsiz görünecek.
Нет, могу, ну ты знаешь, что я пытаюсь сказать.
Yapamam ama ne demek istediğimi sen anladın.
Ну, я не хочу сказать что он глуп... Но тут одно из двух, и он точно не умнее.
Gerizekalı olduğunu söylemek istemiyorum ama iki kişilik sıralamada zeki olan değil.
Ну, что ты мне хотела сказать?
Bana ne söylemek istiyorsun?
Ну, довольно трудно сказать тебе, что я хочу отказаться, если мне не разрешено говорить, не так ли? Ну, моргни дважды или что-нибудь ещё.
- Konuşmama izin yokken sana bundan vazgeçtiğimi söylemem zor olacak.
Ну, пожалуйста, видимо, но, слушай, Доусон, я хочу сказать, мы все знали, что ты сделаешь это.
Rica ederim, sanırım. Hadi Dawson. Hepimiz bunu yapacağını biliyorduk.
Но... я хотел, чтобы ты прочитала это, потому что... ну, ты - правда единственный человек в мире, который может сказать мне, получилось ли у меня на этот раз правильно.
Okumanı istedim çünkü bu sefer gerçekten doğruyu yakalayıp yakalamadığımı söyleyebilecek tek kişi sensin.
- Окей. Ну, я хочу сказать, неужели ты серьёзно думаешь, что мы с Дженнифер собираемся оставить тебя тут на своём собственном сомнительном попечении, не так ли?
Seni gerçekten bir başına buralarda bırakıp gideceğimizi mi sanıyordun?
Ну, не совсем то, что я говорю. Я хочу сказать, она немного чопорная, когда дело доходит до этого.
Belki tam olarak değil ama bu mesele konusunda çok tutucu.
Ну, ты можешь сказать Си Джею, что хорошие бицепсы и подтянутый живот - не главное.
C.J.'e de ki, güzel bir vücut ve altılı bira bir yere kadar gider.
Ну, я хочу сказать, что ни за что не желаю когда-либо снова видеть тебя на моём рабочем месте, независимо от того, насколько привлекательно ты выглядишь в костюме.
Demek istediğim, bir daha seni hiçbir koşul altında iş yerimde görmek istemiyorum.
Ну, не могу сказать, что это самый ужас - ный концепт, какой я когда-либо слышал.
Doğrusu, bu hayatımda duyduğum en kötü felsefe değil.
Ну да. Что я могу сказать Кеннету Шварцу?
Kenneth Schwartz'a ne söyleyebilirim ki?
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Bunu tam anlamıyla konuştuk mu bilmiyorum. İma edildi.
Ну... можно сказать, что это была... Ночь, каких еще не бывало.
Diyebilirim ki eşi olmayan bir geceydi.
Ну, все, что я могу сказать Вам то, что у нас появилась новая информация.
Size söyleyebileceğim tek şey bazı yeni bilgilerimizin olduğu.
Ну, что мне сказать?
Ne diyebilirim ki?
Ну, я должен сказать, что вакансия уже заполнена.
Pozisyonun dolduğunu söylemek istemiştim.
Ну, что я могутебе сказать?
Ne diyebilirim?
Ну, кто-нибудь может сказать, что собственно чувствует прямо сейчас?
Peki bana herhangi birisi şu anda, gerçekten ne hissettiğini söyleyebilir mi?
Ну, а почему ты не можешь ей просто сказать, что у вас больше ничего не получается?
Niye ilişkinin iyi gitmediğini ona söylemiyorsun?
Ну вот. Осталось тебе только сказать, что это всё по моей вине.
Bu harika işte, Yani benim hatam öyle mi?
Ну, нельзя сказать, что я слишком угнетен такими новостями.
Bu habere çok üzüldüğümü söyleyemeyeceğim.
Что я могу сказать Бром. Пока ты выигрывал битву, Я надеюсь ты не проебал войну.
Brom, umarım muharebeyi kazanırken... lanet savaşı kaybetmemişsindir.
Господи, ну если у тебя были какие-то планы, мог бы хоть что-нибудь сказать.
İsa aşkına, başka planların vardıysa... keşke bana önceden bir şeyler söyleseydin.
Ну что я могу сказать?
Ne diyebilirim ki?
Может, если бы вы хотели сказать что-нибудь, ну понимаете, о своём муже.
Belki bi'şeyler söylemek istersin bilirsin, kocan hakkında.
Ну, я понимаю, что вы можете сказать, хотите вы печатать книгу или нет, прочитав первое предложение.
Sizin, kitabın ilk cümlesini okuyarak, yayınlanıp yayınlanmayacağına karar verdiğinizi biliyorum.
Ну... Я хотел поблагодарить тебя за предложенную работу и сказать, что не могу ее принять.
İş teklifin için teşekkür ederim ama kabul edemeyeceğim.
Ну, можете Вы сказать нам немного о вещах, что предшествовали этому?
Bize işlerin ondan önce nasıl olduğu hakkında biraz birşeyler anlatabilir misin?
Ну, мне стоит сказать, что как только я получу грин-карту, я буду свободен.
Şey, o zaman ben, yeşil kartımı almam kadar yakın bir zamanda, Bekar olacağım diyelim.
Ну я хочу сказать, что это не так плохо, как уничтожить фургон, так что... я не знаю, зачем я это сказал.
Ama yani bu minibüsü parçalamak kadar kötü değildi., yani... Bunu niye söyledim şimdi bilmiyorum.
Ну, я могу сказать тебе по шкале от одного до десяти, что люблю тебя на десятку.
Şey sana 1'den, 10 a kadar bir ölçek verebilirim. Seni 10 kadar seviyorum.
Ну, вещи меняются, Стивен. Я хочу сказать, что мы уже практически взрослые.
Sadece biraz eğlenmeye çalışıyorum oturup hayatın pisliği üzerime gelmeden önce.
Ну, ну в общем я, я просто пришёл сюда чтобы сказать вам... что не началось.
Aa, bakın ben buraya size...
Ну, я мог бы сказать что-нибудь про пастуха ведущёго даже самых своенравных овец своего стада но это может прозвучать неискренне.
Bir çobanın, en laf anlamaz sürüsüne bile nasıl önderlik ettiği hakkında bir şeyler söyleyebilirdim ama bu ikiyüzlülük olabilir.
Ну право, что за манера сказать "А" и не говорить "Б".
Hangi durumu dedim. Ortaya bir laf atıyorsun, devamını getirmiyorsun.
Ну, я предполагаю, что ты знаешь, с тех пор, как ты знаешь, что я хочу сказать.
Ne diyeceğimi önceden bildiğine göre bunu da biliyorsundur sanırım.
Ну, я полагаю этим, он хотел сказать, что теперь мир обратит на нас внимание.
Yani, bence bununla kastettiği şey, dünya artık bizi duymaya başlayacak.
Ну, что мы должны сказать?
Pekala, ne demeliyiz?
Ну, что ж... Очень мило с вашей стороны сказать мне об этом лично.
Bunu şahsen bana söylemeniz ne büyük nezaket.
Ну, я должна сказать, что только несколько часов работы, и это место выглядит довольно шикарно.
Sadece birkaç saatte burası çok hoş görünüyor.
Ну, конечно, что ты ещё можешь сказать?
- Tabii. Başka ne diyebilirsin?
Я к тому, что они всегда хвастаются, что их дочери сделали то, их дочери сделали это. Ну, наконец-то я смогу присоединиться и сказать " Ой, неужели?
Hep kızları şöyle yaptı, kızları böyle yaptı diye hava atıyorlar ve nihayet ben de oraya gidip " Cidden mi?
ну что еще 84
ну что ещё 68
ну что 7290
ну что ж 3313
ну что там 192
ну что я могу сказать 83
ну что за 33
ну что ты 583
ну что же 748
ну что вы 508
ну что ещё 68
ну что 7290
ну что ж 3313
ну что там 192
ну что я могу сказать 83
ну что за 33
ну что ты 583
ну что же 748
ну что вы 508
ну что ты говоришь 20
ну что опять 25
ну что такое 89
ну чтож 133
ну что ты делаешь 45
ну что это такое 27
ну что скажешь 65
ну что тут скажешь 26
ну что же ты 48
ну что теперь 30
ну что опять 25
ну что такое 89
ну чтож 133
ну что ты делаешь 45
ну что это такое 27
ну что скажешь 65
ну что тут скажешь 26
ну что же ты 48
ну что теперь 30