Обвинения сняты traduction Turc
214 traduction parallèle
Сентябрь 1988, нападение с отягчающими обстоятельствами, обвинения сняты.
Ekim 88'de, kasten saldırı düzenleme, dava düştü.
Все обвинения сняты.
Tüm suçlamalar düştü.
Все обвинения сняты, дело закрыто.
Tüm suçlamalar durduruldu ve dosyan yok edildi.
Обвинения сняты.
İnsanlar iyi bir avukatınız olduğunu söyleyeceklerdir.
Итак, обвинения сняты.
Seni yere göğe sığdıramıyordum. Kazanın benim hatam olduğuna ne yüzle bana inandırırsın?
Все обвинения сняты.
Tüm suçlardan beraat etmiştir.
Все обвинения сняты.
Suçlamalar düştü.
Я сделаю это и все обвинения сняты?
Bunu işi yapacağım ve sicilimi temizleyeceksiniz, değil mi?
Вы признаны невиновным, все обвинения против вас сняты
- Kabul edemem bayım. - Neden?
Моё предложение - амнистия от правительства. Обвинения в убийстве двух правительственных чиновников будут сняты.
Teklifim, hükümetten bir af teminatı olacak 2 polis memurunu öldürmekten aranıyorsun ama suçlarını düşürebilirim
Обвинения позже были сняты.
Zararların telafisi, daha sonra reddedildi.
"Два обвинения : в неоказании помощи и пренебрежении - сняты".
"Yardım etmeme ve ihmal suçlamaları düşürülmüştür."
Все обвинения были сняты.
Bütün suçlamalar düşürüldü.
Я клянусь, что пока с моего отца не будут сняты обвинения, пока они не будут сняты со всех невиновных, арестованных вместе со мной, и пока виновные не понесут наказание, я буду сражаться! Во имя моего отца, во имя правды!
Onlara bir çift sözüm var... babamın suçsuzluğu kanıtlanıncaya kadar... bu davadaki herkesin suçsuzluğu kanıtlanıncaya kadar... suçlu olanlar adalet önüne çıkarılıp cezalandırılıncaya kadar babam adına ve gerçek uğruna... mücadelemi sürdüreceğim!
С меня были сняты все обвинения.
O suçlamalardan aklandım.
Вы хотите сказать, что обвинения не могут быть сняты, несмотря на новые доказательства?
Size getirilen yeni kanıtlar her ne olursa olsun kararın değiştirilemeyeceğini mi söylüyorsunuz?
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
Ama dava düşmüş. Delil yetersizliğinden.
С адвоката сняты все обвинения.
İnsanların ulusal güvenlik kaygısı kalmayıncaya kadar...
Верните нам передатчик боргов, покиньте ваш корабль, и обвинения в заговоре будут сняты.
Borg vericisini verirsen senin ve gemin üzerindeki tüm suçlamalar düşecek.
Обвинения должны быть сняты, а эти невиновные девушки должны быть освобождены.
Dava düşürülmeli, ve bu masum, genç kızlar serbest bırakılmalı.
При этом с тебя будут сняты все обвинения. - Где Баллард?
Bunu yaparsanız, size yöneltilen tüm suçlamaları geri çekeceğiz.
"Сложить оружие и обвинения будут сняты".
Sorun çıkarmadan teslim olursanız, size yöneltilen tüm suçlamalar geri çekilecek.
- Да, все обвинения сняты.
Evet, suçlamayı geri çektiler.
Забудьте про слушание – обвинения были сняты.
Davayı unutun o dosya kapandı.
Все обвинения были сняты.
Tüm suçlamalar düştü.
Представители Лэрэми сообщили, что после заключения мирового соглашения обвинения в нападении, скорее всего, будут сняты. Однако спокойствие может обойтись восходящей звезде в полмиллиона долларов.
Bize söylenen bu açık saldırının popülerliği giderek yükselen yıldıza en az yarım milyon dolara patlayabileceği.
"С Лутора сняты обвинения в двойном убийстве."
LUTHOR ÇİFTE CİNAYETTEN AKLANDI
Все обвинения были сняты.
Hakkındaki tüm suçlamalar geri çekildi.
Я думал, что все обвинения были сняты.
Tüm suçlamalardan aklandın sanıyordum.
Я улыбась, потому что с вас сняты все обвинения.
Bu gülümseme, hakkınızdaki tüm suçlamalardan akladığınız anlamına geliyor.
Обвинения были сняты вчера.
İddianame dün verildi.
Кто за то, чтобы все обвинения с подзащитного были сняты?
Sanığın tüm suçlardan beraatını isteyenler?
Обвинения сняты.
- Booth iş başında.
Если он невиновен, все обвинения будут сняты в отделении.
Masumsa, karakolun kendi kendine ona gelmesini bekleyemez.
Я прослежу, чтобы обвинения были сняты, как только мы урегулируем кризис
Bana kalırsa mevcut kriz kontrol altına alındığında suçlamalar düşer.
И если все сложится, как я думаю, обвинения скорее всего будут сняты.
Ve eğer bu iş benim düşündüğüm gibi devam ederse büyük ihtimalle suçlamalar düşürülür.
Они были обвинены не в предумышленном убийстве но они обвинили таблетки в этом и обвинения были сняты
Pilotlar kasıtsız cinayetle suçlandı, ama onlar devam haplarını suçladılar ve karar bozuldu.
У него был секс с малолеткой, её было 15 лет, но она изменила показания, и обвинения были сняты.
Evet, reşit olmayan biriyle ilişkiye girmişti, kız 15 yaşındaydı, ama kız sonradan hikayesini değiştirdi ve suçlamalar da düştü.
А теперь к делу Аду : обвинения против сотрудников полиции были сняты.
Şimdi Adu davasına geçiyoruz. Polis memurları hakkındaki suçlamalar düşürüldü.
Верно, и обвинения были сняты.
Tamam, suçlamalar da düşmüş zaten. Pek sayılmaz.
Со временем с доктора Тайлер были сняты все обвинения, включая исчезновение дочери.
Dr. Tyler kızının kayboluşu dahil bütün suçlamalardan aklandı.
Вот почему я хочу, чтобы ты все это держала в тайне. Его бывшая жена поддержала его, и все обвинения были сняты.
Eski karısı onu desteklemiş ve tüm suçlamalar düşmüş.
Ли, обвинения были сняты.
Lee, dava düştü.
Там говорится, что обвинения были сняты?
Tüm suçlamaların düştüğü de yazıyor mu?
- Все обвинения со Льва Бронштейна были сняты.
Leon Bronstein hakkındaki tüm suçlamalar düşürüldü.
С Элизабет Саландер сняты все обвинения, она свободна.
Lisbeth üzerindeki tüm suçlamalar kalktı.
Сдай нам Росса - и ты свободен, обвинения будут сняты.
Bize Ross'u verirsen, seni göndeririz ve suçlamalar düşer.
Полгода назад он был арестован за насилие в семье, но обвинения были сняты.
Bu, yüzbaşı Raydor'un sizi dün sabah Gördüğünde, giydiğiniz kıyafet mi? Hayır ben...
Обвинения ещё не сняты.
Hâlâ suçlanıyor.
Обвинения против Джессапа сняты.
Jessup'ın suç istemleri düştü.
Если он немедленно вернётся, все обвинения будут сняты.
Eğer hemen dönerse, olanlardan sorumlu olmayacak.