Особенно теперь traduction Turc
118 traduction parallèle
- Особенно теперь, когда Перл уходит - Что ты имеешь ввиду?
Ne dedin sen?
Ради них, не будем жить прошлым, особенно теперь, когда мы вместе.
Onlar bizim geçmişte yaşamamızı istemezdi, hele şimdi birbirimizi bulduktan sonra.
Особенно теперь, после после Дженни.
Özellikle de Jenny'den sonra.
Особенно теперь, когда мы участвуем в чемпионате.
Ama alışmaya başladım. Özellikle de şampiyonluğa oynadığımız için çok heyecanlı geliyor.
Особенно теперь, когда у нас будет ребенок.
Özellikle de ben bebek bekliyorken. - Hasiktir...
Особенно теперь, с этим пунктом кремации напротив.
YoIun karşısındaki öIü yakım yeri yüzünden.
Особенно теперь, когда твой брат покинул тебя.
Hele ki ağabeyin bile seni terk etmişken.
Это было бы неправильно - особенно теперь, когда ты женат.
Bu doğru olmaz - özellikle de şimdi, sen evli bir adamsın.
Особенно теперь, когда он так странно себя ведет.
Özellikle de şimdi, çok tuhaf davranıyor.
Нам нужно его вернуть, особенно теперь, мы возможно, обнаружили крупную жилу наквадака.
Ona ihtiyacımız var, oldukça önemli miktarda naqahdah içeren bir maden yatağı bulmuş olabiliriz.
Вы двое нужны в лагере, особенно теперь, когда доктор исчез.
Kampın siz ikinize ihtiyacı var, özellikle de doktor gittikten sonra.
Особенно теперь.
Özellikle şimdi.
Нет ничего плохого в том, что ты хотела его найти, Особенно теперь, когда я знаю, как он важен.
Kristali bulmayı bu denli istediğin için seni suçlamıyorum özellikle de ne kadar önemli olduğunu öğrendikten sonra.
Особенно теперь.
Özellikle şu sıralar-- -
Особенно теперь, когда она носит моего ребенка.
Çocuğumu da taşıdığına göre.
Я никому здесь не доверяю, особенно теперь.
Hiç kimseye güvenmiyorum, özellikle şimdi.
Согласен, особенно теперь, когда... встречается... с Лексом.
Katılıyorum, özellikle de... Lex'i ziyaret ederken.
Особенно теперь, когда есть наручники.
- Özellikle kelepçemizde varken.
Особенно теперь, когда я очень дорожу радостью, когда она пршли ко мне.
Özellikle konu ben olduğumda neşe ender bir şey olduğu için.
Да, особенно теперь, когда Джоди вернется.
Özellikle Jodi döndükten sonra.
Особенно теперь.
Tamam mı? Özellikle de şu anda.
Особенно теперь, когда у нас черный президент.
Özellikle de artık siyahi bir başkanımız varken.
Особенно теперь, когда мы все станем соседями.
Özellikle hepimizin artık komşu olacağımızı düşünürsek.
Особенно теперь, когда палки запрещены законом.
Özellikle de dayak siyasi açıdan yanlış olduğundan.
Я люблю мистера Уэстона, особенно теперь, но я рада, что это не он мой отец.
Bay Weston'ı severim, özellikle şimdilerde, ama benim babam olmadığı için mutluyum.
Ну да, помощь бы нам пригодилась, особенно теперь, когда сезон вот-вот начнётся.
Evet, özellikle sezon zamanı yardıma çok ihtiyacımız oluyor.
Особенно теперь, когда ты угробила мой.
Özellikle de benim kanımı bozduktan sonra.
Особенно теперь, когда я работаю на эту же систему.
Ben sistem için çalışmaya başladığımdan beri tabii.
Особенно теперь, когда я подлатала твой перегруженный работой торс своими дрожащими дамскими пальчиками.
Özellikle şimdi kaslı göğsünü titreyen kadınsı parmaklarımla iyileştirdiğim için. Evet.
Да, да, но тебе необходимо иметь собственное пространство, особенно теперь, когда ты с Сэм. И это абсолютно нормально.
Evet ama sana kendine ait bir yer lazım, hele şimdi Sam'le birliktesin.
Ну знаешь, особенно теперь, когда у меня ребенок а ты его единственная родня, по край ней мере, с моей стороны.
Bebek ve seninle birlikte ailemin tamamlanmış olduğunu hissediyorum.
Партия теперь у нас особенно твёрдой должна быть.
Partimiz özellikle şimdi güçlü olmak zorunda.
Особенно для Спока, наполовину землянина. Года проведены в конфликтах, а теперь нет шанса их разрешить.
Özellikle yarı insan olan Spock için yıllarını uyuşmazlık içinde geçirdiler ve şimdi de bir şeyleri değiştirme şansları da gitti.
И теперь, когда он во мне особенно нуждается он вынужден чувствовать себя покинутым.
Şimdi bana en çok ihtiyaç duyduğunda... Kendini terk edilmiş hissediyordur.
Теперь я особенно польщена.
Ah şimdi ruhum okşandı işte.
Особенно, если учесть то, что его папаня... завалил половину нашей стаи, и теперь греется в наших шкурах.
Hem de babası sürümüzün yarısını katletmiş ve bizim derimizi ısınmak için giymişken.
Я не знаю. Ты разве не хотел когда-нибудь вернуться назад и пройти все заново? Я имею ввиду, особенно учитывая все что вы знаешь теперь?
Tekrar geri dönüp herşeyi baştan yapmak istemedin mi, özellikle de şimdi bildiğin her şeyi bilerek?
Но у тебя теперь есть семья, и чёрт, особенно сейчас такие выходки - безумие.
Ama şimdi bir ailen var ve Tanrı'm özellikle de şimdi böyle bir şey delilik olur.
Теперь это снова последний писк моды, особенно в гей-сообществе.
Yeniden yaygınlaştı. Özellikle de gay topluluklarında.
Но твои руки теперь не особенно чистые, правда?
Hayır, ama ellerin sütten çıkmış ak kaşık değil, şimdi, değil mi?
Раньше я этот дом обожала, но теперь в нём так пустынно, особенно по ночам.
O evi çok severdim... Ama artık fazla büyük. Bilhassa da geceleri.
А теперь извините меня, я пойду далеко-далеко от раздражающих меня людей особенно от занудных блондинок с черными от кофе зубами
Eğer izin verirseniz, sinir bozucu insanlardan çok uzaklara gitmek istiyorum. Özellikle, kahve lekeli dişi olan, dırdırcı, çocuksuz sarışınlardan.
Теперь проверни это с физикой, особенно с инерцией.
Fiziği dene, özellikle de eylemsizlik.
Я имею в виду, особенно с тех пор как У нас, ээ, у нас у обоих отношения теперь.
Yani, özellikle ikimizin de ikimizin de birer ilişkisi varken.
Будь я моложе, может, и попробовала бы, но теперь меня не особенно привлекают весь этот бег и прыжки.
Belki gençken yapabilirdim ama şimdi koşmak ve zıplamaktan başka yapmam gereken şeyler var.
И теперь я бы хотела особенно поблагодарить всех своих подружек.
Şimdi de nedimelerime özel olarak teşekkür etmek istiyorum.
Ты не особенно и ходил, а теперь твой транспорт сломан.
Dostum, doğru dürüst yürüyemiyorsun ve seni taşıyan araç da gitti!
Особенно теперь.
Özellikle şu an.
И теперь, когда я встретилась с парнем с фотографии, это делает покупку еще более особенной.
Şimdi kendisini de görünce, benim için çok daha özel oldu.
Теперь наши родственные узы стали значить для меня особенно много.
Aramızdaki bu ilişki şimdi daha çok anlamlı geliyor.
Теперь я буду особенной!
- Ama şimdi özel olan benim.
теперь все понятно 46
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь всё понятно 32
теперь мы в расчете 35
теперь мы в расчёте 29
теперь все хорошо 51
теперь всё хорошо 43
теперь все ясно 56
теперь всё ясно 54
теперь все в порядке 80
теперь всё в порядке 73
теперь все кончено 49
теперь всё кончено 44
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь всё кончено 44
теперь всё по 37
теперь все по 33
теперь все будет хорошо 43
теперь всё будет хорошо 40
теперь всё иначе 22
теперь все иначе 19
теперь все 114
теперь всё 97
теперь 11286
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь ты знаешь 410
теперь мы квиты 123
теперь твоя очередь 319
теперь понятно 435
теперь моя очередь 319
теперь ты моя 25
теперь ты 640
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь ты знаешь 410
теперь мы квиты 123