Оставили traduction Turc
3,514 traduction parallèle
Это оставили у администратора. - Что это?
Nedir o?
Но я надеюсь, что вы по-прежнему оставили ракетницу на левой кнопке "пуск", потому что я ее обожаю.
Ama umuyorum ki, uh, roket atarı soldaki deklanşör tuşuna kilitli bırakmışsınızdır, çünkü o tuşa bayılıyorum.
Оставили это остальным членам группы.
Öteki grup arkadaşlarına bıraktın.
Вроде, не оставили никаких отпечатков, но кажется, ничего не украдено.
Parmak izi bırakılmış gibi görünmüyor, bir şey de çalınmamış.
Тогда зачем было совершать на него наезд и почему оставили картину?
Peki o halde niye adamı ezsinler ve niye tabloyu bırakıp gitsinler?
Девушка, которую вы убили в колледже искусств, вашу бывшую студентку из Национальной галереи, которую вы оставили на второй год.
Sanat Okulunda öldürdüğün kız, Ulusal Galeriden eski öğrencin, ikinci yılında sınıfta bıraktığın!
Мы оставили мотор, нужно чтобы он охладился.
Motorun soğumasını bekliyorduk biz de.
Они оставили кассиро тоже.
Bankacı kızı da burada bırakmışlar.
И все, что вам нужно было сделать, это чтобы место преступления соответствовало видео, поэтому вы и оставили кровь Мэдисон на потолке.
Tek yapman gereken cinayet mahalini video da olduğu gibi düzenlemekti Bu yüzden de Madison'un kanını çatıya bulaştırdın.
Я рада узнать, что мы оставили это позади.
Bunu geçmişte bıraktığını görmekten memnunum.
У нас есть результаты экспертизы бумаг, которые они оставили, и мы раздали портреты воров.
Adli tıp geride bırakılan evraklar üzerinde çalışıyor. Biz de hırsızlar için arama bülteni çıkartacağız.
Почему... почему они оставили их в живых?
Neden hayatta tutuyorlar ki?
Ты должна очень громко зашипеть и топнуть ногой, чтобы они оставили тебя в покое.
Sesli bir şekilde tıslayıp ayağını vurman gerekiyor böylece uzaklaşıyorlar.
Они оставили свои рюкзаки.
Çantaları sınıfta kalmıştı.
Почему они оставили нас в живых?
Neden öylece çekip gittiler?
Все началось с этих охотников, что поймал Питера и меня после того как мы оставили Кору.
Cora'yı bıraktıktan sonra Peter'la beni yakalayan avcılarla başladı.
Но оставили же они нам что-нибудь?
Hayır, arkalarında mutlaka bir şey bırakmış olmalılar.
Это правда. Но что мне не понятно, так это то, почему ее оставили связанной так надолго.
Bu doğru sayılır ama anlamadığım neden onu bu kadar uzun süre bağlı tuttuğu.
Ее оставили умирать.
Ölüme terk edilmiş.
Как вы помните, миноги оставили значительные царапины на ключицах, лопатке, нижней и верхней челюстях.
Hatırlarsınız taşemenler köprücük kemiğinde, kürekkemiğinde,.. ... alt ve üstçene kemiklerinde ciddi abrasyon izleri bırakmış.
Они оставили машину и передвигаются пешком, 28 градусов на север от вас.
28 derece kuzeyinizdeler.
Похоже на те подозрения. Которые мы расследовали и оставили.
Görünüşe göre bu şüpheleriniz araştırılmış ama düşürülmüş.
Ее оставили недалеко от алтаря. Ай!
Neredeyse düğününde terk edilecekti.
И если вы оставили хотя бы одну улику, мы найдем ее
Ve en ufak bir ip ucu kaldıysa bile onu bulacağız.
Напали на мою жену? Оставили меня умирать?
Karıma saldıran, beni ölüme terk eden sen miydin?
Эти люди просто оставили здесь золото.
Buranın insanları altını öylece birinin alabileceği şekilde bırakmışlar.
Так мы оставили ее кухню, измазанной тортом?
Yani her yer pasta olmuşken öylece bıraktın mı mutfağı?
Видимо они оставили нам выпивку.
Anlaşılan biraz içki bırakmışlar.
Основываясь на нынешних доказательствах, я начинаю думать, что Косту похитили за день до последнего убийства, оставили на нем следы ДНК жертв и переместили его на место последнего преступления.
Elimdeki rapora bakarsak Costa'nın son cinayetten önceki gün kaçırılıp kurbanların DNA'sının üzerine yerleştirildiğini ve suç mahaline bırakıldığını düşünüyorum.
Практически оставили головы на плахе, Чтобы они могли с честью встретить конец.
Henry'nin bir veya iki eşinin başlarını bir kütüğe yaslayarak idam edildikleri söylenir ölümü asaletleriyle kabullensinler diye.
Но мы вместе оставили наших родителей
Ama biz anne babamızın geride bıraktığı tek miraslarıyız.
Все звонки были перенаправлены и не оставили никаких следов.
Bu aramalar da yönlendirilmiş ve bölge temiz olarak rapor edilmiş.
Когда мы оставили Бруклинские высоты, я дал задание одному агенту провести разведку о расположении врага по всему Лонг-Айленду и найти тех, кто дружелюбно к нам относится.
Brooklyn Tepesi'nden çekilişimizin ardından Long Island civarındaki düşman kamplarını keşfetmesi ve tarafımıza eğimli temaslar araması için yerli birini görevlendirdim.
Они оставили послание?
Bir mesaj var mıydı?
И потому что вы не оставили мне выбора.
Ve bana başka seçenek bırakmadınız.
— Они оставили вас за главного?
- Sizi mi görevlendirdiler? - Aynen öyle.
Прости, мы оставили тебя и твоего брата в парке Вашингтон вчера вечером.
Kardeşinle seni dün gece Washington Parkı'nda bıraktığımız için özür dilerim.
Родители оставили тебя в другой семье на месяц после твоего рождения, за обедом ты сидишь в садовом стуле, и ты ждал десять лет, пока они не приготовят лаймовое желе?
Doğduktan sonra bir ay boyunca başka bir ailede kaldın. Hala bahçe sandalyesinde yemek yiyorsun ve sana jöle salatası yapmak için 10 yıl beklettiler.
Помнишь, когда твоя мама и я ушли и оставили Бена за главного в первый раз?
Annenle dışarı çıktığımda Ben'e ilk kez sorumluluk verdiğim zamanı hatırlıyor musun?
Вы оставили свою ДНК во рту жертвы,
Kurbanın ağzında DNA örneği bırakmışsın.
Ну, вы оставили своё имя на её теле в особом месте прошлой ночью.
Ama siz adınızı onun üzerine yazdınız. Özel bir yere. Dün gece.
Знаешь, если бы мы оставили твоего друга, как ты хотела, мы бы все были мертвы.
Arkadaşının icabına senin istediğin şekilde baksaydık şimdiye hepimiz ölmüş olurduk.
где вы оставили ключи, имя вчерашней девицы из бара... управляются гиппокампом, но гиппокамп не сохраняет их надолго.
Anahtarları nereye koyduğunuz,.. ... dün gece barda tavladığınız kızın ismi gibi. Hepsi hipokampus tarafından yönetilir ama hipokampus bunları uzun süre saklamaz.
Вы оставили Лэнса?
- Lance'i geride mi bıraktınız?
Мне вы дали нож, а пистолет оставили для себя.
Bıçağı bana ver, silah sende kalsın.
Чтобы меня оставили в покое. Я хочу начать новую жизнь.
Rahat bırakılmak, yeni bir hayata başlamak istiyorum.
Они лишь хотели, чтобы их оставили в покое.
Sadece yalnız kalmak istiyordu.
Если бы мы оставили ее там, она несомненно бы умерла.
Orada terk etmiş olsaydık kesin ölürdü.
Вы увидели бандита на лестнице и просто оставили все как есть?
Sizin merdivenlerinizde çete üyesine benzeyen birini gördünüz, ve üstünde durmadınız mı?
Вы оставили меня здесь исполнять свой долг, я и его исполняю. Это не то, о чем я вас спрашиваю, агент Уорд.
Siz nasıl... ne yapayım şimdi?
Почему вы оставили меня? Я сделал все, как вы просили.
İstediğin her şeyi yaptım!
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставить 74
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставьте 327