Оставить traduction Turc
11,644 traduction parallèle
Позвони. Оставить Сета с нами?
- Hâlâ Seth'i plana dahil etmek istiyor musunuz?
Я бы сорвала куш, по сравнению с тем, что вы мне платите, но мы с вами говорили о том, чтобы оставить настоящий след.
Bak, bana ödediğin paraya göre orada vurgun yapacağım kesin. Ama seninle gerçek bir iz bırakmaktan bahsetmiştik.
Когда мама с папой уезжали, им пришлось оставить его здесь?
Bizimkiler evi sana bırakınca bunu neden götürmediler?
Ты знаешь, что монгольские обычаи велят оставить покойника на открытом воздухе, чтобы его разорвали на части и переварили дикие животные и он слился со степью.
Moğol defninin, ölünün açık havada parçalara ayrılmış, vahşi hayvanların karnında dövülmüş ve bozkırda boka batmış olmasını emrettiğini biliyor muydun?
Хубилай много раз обещал оставить христиан в покое.
Kubilay zaman tanıdı ve Hristiyanları kendi haline bıraktı.
Как вы могли его оставить?
Onu nasıl bırakabildiniz?
Оставить его умирать на другой планете не достаточно, чтобы избавиться от него?
Başka bir gezegende ölüme terk etmek ondan kurtulmaya yetmedi mi?
Мне жаль, что приходится все делать так, Но Совет не может рисковать и оставить тебя жить.
Bu işi böyle halletmek zorunda kaldığım için çok üzgünüm ama konsey seni hayatta tutma riskine girmek istemiyor.
Думаете, он мог его там оставить?
Orada bırakmış olabileceğini mi düşünüyorsun?
Питер прав- - мы не можем просто оставить тебя здесь.
Seni burada bırakamayız.
Почему я не могу оставить одеяло себе?
Battaniye neden bende kalamıyor ki?
Если ты любишь меня, ты поддержишь меня в решении оставить ребёнка, потому что больше никто не поддержит.
Beni seviyorsan kararımı desteklersin çünkü başka destekleyenim yok.
Пап, ты можешь хоть разок оставить работу в офисе и расслабиться?
Baba, bir kez olsun işi işte bıraksan ve rahatlasan olmaz mı?
Но я подумал, что было бы более жестоко, оставить его в живых.
Ama yaşamasına izin vermenin daha zalimce olacağını düşündüm.
Ранс, вы можете нас оставить.
Rance, bizi yalnız bırakabilirsin.
Можете оставить платья и побрякушки.
Elbiseleriniz ve incik boncuklarınız sizde kalabilir.
- Ты хочешь оставить Соню? - Нет.
- Adrián, Sonia'dan ayrılmak istiyor musun?
- И я не хочу оставить Бруно.
- Hayır. Ben de Bruno'dan ayrılmak istemiyorum.
Да? Так может тебе стоило оставить меня умирать.
O zaman belki de beni hayata döndürmemeliydin.
Ни за что. Как вы убедили их оставить вас?
Burada kalmana izin vermeleri için onları nasıl kandırıyorsun?
Думал, что можешь оставить меня позади?
Beni geride bırakmayı mı düşünüyorsun?
Оставить ее будет милостью.
Yokluğu bir lütuf olabilir.
Я хочу оставить все это позади
Bunların hepsini geride bırakmak istiyorum.
Извиняйся и может быть, я решу оставить тебя... как второго ассистента.
Özür dilersen belki seni ikinci asistanım olarak ekipte tutabilirim.
О, я просто хочу оставить это там.
Sadece söylemek istiyorum.
Ты не можешь оставить нас тут.
- Bizi burada bu şeyle bırakamazsın.
Оливер, думаю с Энди нужно все так и оставить.
Oliver, bence Andy olduğu yerde kalmalı.
Нет, потому что заниматься подобной работой означает оставить мое место здесь, с тобой и командой.
Hayır, kabul edersem senden ve takımdan ayrılmak zorunda olacağım diye.
Ты должна оставить меня пожить в твоем доме Чтобы этот жирный идиот нянчился со мной!
Beni evinize bırakmanız gerekiyor, bu şişko salak da bana bebek bakıcılığı yapıyor.
И оставить всё это позади. Эй, Крис, глянь на эту надпись, что я заказал для твоего торта.
- Chris, pastana yazdırdığım komik yazıya bir bak bakalım.
Ты не мог бы оставить меня в покое?
- Beni yalnız bırakır mısın?
Может, тебе подумать о собственной жизни и оставить нас с нашей?
Sen kendi hayatını düşünsen de bizimkini bize bıraksan olmaz mı?
Как мать могла оставить свое дитя одного... Во тьме.
Bir anne çocuğunu nasıl böyle yalnız bırakabilir karanlıkta.
Я должен был оставить Мика в будущем Стар Сити.
Mick'i gelecekteki Star City'de bırakmam gerekirdi.
Оставить Рори на корабле, пока не разберёмся с Сэвиджем?
Savage'ı alaşağı edene kadar Rory'i hücrede mi tutacağız?
Надо было оставить вас в баре.
- Seni barda bırakmalıydım.
Оставить тебя здесь одну с Сэвиджем?
Kendini Savage ile tek başına bırakman?
Я уже сказала тебе и твоим косичкам оставить меня в покое.
Sana ve örgülü saçına beni rahat bırak demiştim.
Карл. Фиона беременна и я хочу чтобы мы всей семьёй уговорили её оставить ребёнка.
Fiona hamile ve tüm ailenin çocuğu aldırmaması için onunla konuşmasını istiyorum.
Это похоже на ёбаное проклятие, Ви. Мы обе залетели, она хочет своего оставить,
İğrenç bir şaka gibi V. İkimiz de hamileyiz, o aldırmak istemiyor.
И она не может оставить ребёнка, но... она не послушает меня, пока я не разберусь со своим дерьмом.
Debbie bu çocuğu doğuramaz ama ben yaptıklarımı düzeltene kadar beni asla dinlemeyecek.
Нам нужно убедить её оставить его.
Doğurması için onu ikna etmemiz gerek.
Если ты любишь меня, ты поддержишь меня в решении оставить ребёнка потому что я уверенна, что стану отличной матерью.
Beni seviyorsan bu çocuğu doğurma kararımı desteklersin. Çünkü harika bir anne olacağımı biliyorum.
Я хотела бы быть человеком, способным просто оставить все, но ты знаешь меня.
Keşke işle, içinden sıyrılabilecek kadar ilgim olsaydı ama beni bilirsin.
Но это означало бы мне оставить вас здесь, в Лос Анджелесе, на некоторое время.
Ama bunun için seni bir süre daha Los Angeles'ta tutmam gerek.
Его бухгалтер показал ему расчеты, из которых следовало, что для него будет дешевле оставить себе Джоуи, чем платить алименты мне и на ребёнка.
Muhasebecisi, Joey için nafaka ödemektense velayetini alırsa daha ucuza mal olacağını söyledi.
Вы можете оставить свой чек, Мистер Сингх.
- Çekiniz sizde kalabilir Bay Singh.
Он говорит что мог бы давно уйти от неё, но эта женщина настолько хрупкая, настолько поврежденная, что он боялся оставить её.
Ona kalsa çok uzun zaman önce onu terk edermiş ama kadın o kadar hassas, o kadar darbe yemiş ki onu bırakmaktan korkuyormuş.
Слушайте, я говорю оставить Фаррелов.
Defol git şimdi. Yürü.
У него в сумке была банка самогона. Мне оставить ее у себя? Нет.
Birinin dışarıda oturup da keyif yapa yapa yıldızlara ve aya bakma hakkı yok mu?
Правда, что твоя мать хотела оставить тебя в пустыне с перевертышами?
Annen seni çölde Skinwalker'larla bırakmaya çalıştı mı?
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставь её в покое 163
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25
оставьте 327
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставили 23
оставила 25
оставьте 327