Отделе traduction Turc
1,637 traduction parallèle
В нашем отделе охотником назовут не каждого, но это самое главное звание.
Tabi en büyükleri Avcı'dır.
Люди в нашем отделе много говорят про твоё поведение.
Teşkilat davranışlarından rahatsız.
Скажи это в нашем отделе.
Teşkilat bunu böyle bilsin yani.
В восьмидесятых все они работали в ближневосточном отделе?
Hepsi 1980'li yıllarda Orta Doğu işlerinde mi çalışmışlar?
Я в отделе приобретений.
Müzeye gelen mallarla ilgilenirim.
В моем отделе и так не хватает людей, и.. У меня почти нет времени.
Savcılık zaten çok yoğun, vaktim de azalıyor.
Работает в отделе денежных выплат на "Триполи".
Tripoli'nin harcama bürosunda çalışıyor.
В отделе проверили документы Кейти.
CSRU Katie'nin evrakını yollamış.
Время для нашей встречи в Отделе кадров.
İnsan kaynakları ile görüşme vakti geldi..
Хаус, ты был в отделе кадров 74 раза за последние шесть недель.
House, son 6 haftadır insan kaynaklarına 74 kere gittin.
В отделе по борьбе с наркотиками попросторнее.
- Narkotik daha ferah.
Вот здесь, в дистальном отделе...
Merkezden uzaktaki kemiğin bittiği...
Лучший в отделе. 12 лет службы.
Sınıfının birincisiydi, 12 yıl hizmet etti.
Я работал с Фрэнклином в отделе белых воротничков.
Ben White Collar biriminde Ajan Franklin ile birlikte çalıştım.
Он тогда работал в отделе тяжких преступлений.
Büro için şiddet suçlarında çalıştığı zamanlardı.
Я заложил основы, чтобы получить то место врача в спортивном отделе.
Atletizm Bölümü hekimliğinde boşalan pozisyon için biraz çıtlattım.
Я знаю, у тебя есть близкие люди в отделе убийств.
Cinayet Masası'nda yakın olduğun insanlar olduğunu biliyorum.
Я 11 лет отработал в убойном отделе в Сиэтле, семь лет в отделе разведки.
Seattle Cinayet Bürosu'nda 11 yıl İstihbarat Birimi'nde de 7 yıl geçirdim.
- Пересекались в отделе наркотиков?
- Narkotikte karşılaştınız mı?
И поищи данные на золотистую машину в отделе транспорта. Сейчас займусь.
Altın sarısı spor araba için de Motorlu Taşıtlar Dairesine bak.
Нам нужно дренировать эту полость в шейном отделе.
Boynundaki fistülü onarmalıyız.
Вы имеете в виду, что в отделе Хауса есть место?
House'un bölümünde açık kadro olduğunu mu söylüyorsun bana? İlgilenir miydin?
И если я захочу стать капитаном в один прекрасный день, мне нужна более представительная должность в отделе.
Ve bir gün yüzbaşı olmak istiyorsam,... Bölümde göze batabileceğim bir mevkide olmalıyım.
Работаю в креативном отделе. - Привет.
Yaratıcı Servisler'de çalışıyorum.
Я работаю в креативном отделе.
Yaratıcı Servisler'de çalışıyorum.
Потому что на мне все джинсы висят. Приходится делать покупки в мужском отделе.
Erkek reyonundan bakmadığım sürece giydiğim her kot üzerimden sarkıyor.
Но ты же не работаешь в "отделе справедливости", ведь так?
Adalet Bakanlığı için çalışmıyorsun, değil mi?
В овощном отделе.
Manav reyonunda olacak.
Играть в овощном отделе вместе с каким-то тупицей, который зарабатывает, скребя бассейны?
Manav reyonunda mesleği havuz temizlemek olan hırbonun biriyle çalıyorum.
В этом отделе для настоящего учёного нет ничего интересного.
Buraların saygın bir bilim adamına verebileceği hiçbir şey yok.
В отделе борьбы с наркотиками говорят, что вы собираетесь брать Очоа.
Narkotiğin dediğine göre Ochoa'nın peşindeymişsiniz.
Мой парень в отделе интенсивной терапии.
Erkek arkadaşım yoğun bakımda.
Ты собираешься получить доверие, и тогда ты перейдешь на более высокий уровень доступа в Отделе.
Ödülü de sen alacaksın sonra da seni daha yüksek bir seviyeye terfi edecekler ve Bölüm içinde yetkin olacak.
Что тебе нужно понять, это все для службы в Отделе.
Anlaman gereken şey şu ki yaptığım her şeyi Bölüm'e hizmet etmek için yapıyorum.
Это на самом деле лишь первый из множества интересных моментов проведенных на службе в Отделе.
Bu, Bölüm'e hizmet ettiğin sıradaki ilginç anılardan sadece birincisiydi.
Иначе как в PR-отделе узнали твой номер?
Yoksa Halkla İlişkiler bölümü telefonunu nereden bilip seni arasın?
Значит, гендиректор правда устроил погром в отделе? .. Цыц!
Patronun karışıklık çıkardığı doğru mu?
Мне рассказывали, что в отделе, где продаётся этот бренд, на днях кое-что произошло.
Kıyafet bölümü bunu konuşuyordu.
Джон Сик будет работать с тобой в отделе снабжения.
Jeong Shik de senin yanında, Mal ve Hizmetler bölümünde çalışacak.
Вас хотят видеть в Отделе кадров.
İnsan Kaynakları'ndan çağırılıyorsunuz.
В русском отделе завёлся "крот". Тед, в русском отделе "крот", я в этом уверен.
Rusya biriminde bir köstebek var, Ted.
Перед войной с Ираком я работала в отделе по противодействию ядерной угрозе.
Irak'la savaşın eşiğine gelme sürecinde CIA'in Silahlanmayı Engelleme Bölümü'nde çalışıyordum.
Увижу у меня в отделе в таком прикиде - уволю.
Ofisime böyle uygunsuz bir kıyafetle gelirsen kovulursun. Anladın mı?
У меня в отделе никто по карьерной лестнице вперед не лезет, понял?
Ayrıca çok sıkı çalışırız. - Peki efendim.
В отделе иммиграции подтвердили, что доктор и миссис Харрис прибыли – 20 ноября в 7 : 40 утра.
Duyduğum kadarıyla, Bayan Harris'in girişi 20 Kasım saat 7 : 40'ta yapıldı.
Полковник, он работал в транспортном отделе.
Albayım, adam karayolları müdürlüğünde çalışmış.
В отделе почты можно весь мир повидать.
Ofisimden dünyanın birazını görebiliyorum.
Оставьте резюме в отделе кадров.
Özgeçmişinizi insan kaynaklarına teslim edebilirsiniz.
Ты мог переждать кризис и найти способ сбежать. Это то, чему тебя учат в Отделе.
Yani eğitimlerinin sana yapmanı söylediği şeyi yapabilirdin.
Ты говорила кому-либо в отделе, что у тебя есть ребенок?
Bölüm'den kimseye oğlundan bahsettin mi?
Ну, сейчас я же не художник, и не в отделе продаж.
Ne sanatçıyım ne de satış elemanı.