Полагаю так traduction Turc
1,173 traduction parallèle
Я обеспечиваю пассажиров всем необходимым для приятного и безопасного полета. Полагаю так.
Yolcuların rahat ve güvenli bir uçuş yapmasını sağlamaya çalışırım.
А это единственное место в котором они оба были, так что я полагаю : чтобы ни произошло с мистером Кентом – это было вызвано чем-то отсюда.
Beraber oldukları tek yer burası bu yüzden bence Bay Kent'e olanlar buradaki bir şey yüzünden oldu.
Хорошо, классная отмазка, но я так полагаю твое предложение не то, чтобы без скрытого мотива?
İyi toparladın. Ama teklifinin gizli bir sebebi var gibi.
Я так полагаю ты поговорил с квотербеком?
Hücum oyuncusundan mı bahsediyorsun?
Я так полагаю, это подарок от нашего любимого плэйбоя-миллионера.
Eskrim KıIıcı ) Sevgili milyoner çapkınımızın bir hediyesi sanırım.
- Я так полагаю, ты начнешь свою работу как только появится возможность?
- Sanırım ödevine hemen başlayacaksın. - Her şey yolunda gidecek.
Я так полагаю, твои родители тебе не сказали.
Ailenin sana söylemiş olduğunu düşünmüştüm.
- Я так полагаю, она закончила с интервью?
Röportajlarını bitirdi mi? Emin değilim.
Я полагаю, что так оно и есть, Дэниел Джексон.
Sanırım öyle, Daniel Jackson.
- Полагаю, это не так.
- Sanırım öyle.
Полагаю, что так.
Sanırım öyle.
Полагаю, что так.
Öyle görünüyor.
Извиняться, я так полагаю, уже поздно, да?
Sanırım özür dilemek için artık çok geç.
Так что, я полагаю, что это уже немного и наше дело.
Onun için bu bizim de meselemiz.
Полагаю, как и все мы, в конце концов, не так ли?
Sanırım hepimiz en sonunda böyle oluyoruz, değil mi?
Так что, я полагаю суть этого длинного сложносочинённого предложения, которым были прошлые 10 лет наших жизней, в том, что простого акта быть влюблённым в тебя достаточно для меня.
Bu uzun konuşmamın ana fikri şu : Hayatımızın son on yılında sana âşık olmak benim için yeterliydi.
- Без разницы. Я советую тебе принять это "Без разницы", так как я полагаю, что это лучшее, что тебе от него достанется.
"Her neyse" mi? "Her neyse" yi kabul etmeni öneririm çünkü daha fazlasını koparamazsın.
Это не должно быть так трудно, я полагаю, поддерживать беседу с собственной матерью.
Annenle sohbet etmek bu kadar zor olmamalı.
Так значит, я полагаю, нам, вероятно, лучше просто расстаться тогда, а?
O halde ayrılalım gitsin.
Так, я полагаю, слухи, которые я слышала, верны, Пэйси.
Tekrar. Demek ki duyduğum söylentiler doğruymuş, Pacey.
- Полагаю, что так и сделаю
Oldukça şaşırmıştım.
Мы целовались 1 0 минут а сейчас обсуждаем это с друзьями, так что, полагаю, это шестой класс.
10 dakika boyunca öpüştük... ... ve şimdi de bunu dostlarımıza anlatıyoruz, sanırım altıncı sınıftayız.
Полагаю, что так.
Yok galiba.
"Интересно почему Г-н Каннан так задержался," Я полагаю.
Mesela, "Bay Cannan'ın nasıl da geç saate kadar kaldığını merak ettim."
Полагаю, да. Ну да, примерно так.
Sanırım öyle diyebiliriz.
Полагаю, ты тоже догадался. Не так ли?
Ama senin de bir fikrin var değil mi?
- Я полагаю, что так.
- Öyle olsa gerek.
- Я так полагаю.
- Ben söyleyeceğimi söyledim.
То есть, мы болтаем по сети, типа, не менее 2х часов в день... так что полагаю, можно сказать, что все становится очень серьезным.
Her gün iki saat kadar internette konuşuyoruz. Yani ilişkinin bayağı ciddileştiği söylenebilir.
Так, полагаю, достаточно с меня унижений.
- Vay... - Bu garip oldu.
Я полагаю, что я хочу, чтобы так и было.
Sanırım ben öyle istiyordum...
Здесь так тихо, станция метро рядом, так что я полагаю, что могу продать этот дом.
Buralar çok sessiz, ve istasyona çok yakın bir yer ; kolayca satabileceğim bir ev diye düşünmüştüm.
Да, я полагаю мы так и сделаем.
Evet, galiba öyle.
Полагаю, что так.
Sanırım var.
Или я полагаю, мы так делаем.
Sanrım bunu yapıyoruz.
Полагаю, что у нас полные руки моряков, разве не так?
Sanırım elimizde bir sürü denizci var, değil mi?
Но я полагаю, мы все разоблачаем свои потайные желания, ведь так?
Sonuçta hepimiz içimizdeki tutkuları açığa vururuz, değil mi?
Я только вернулся сказать ему, что ухожу. Так что, я полагаю, время идти, сынок.
Ona gideceğimizi haber vermeye gelmiştim.
Я полагаю именно поэтом ты был так занят, что не мог петь "С днем рожденья".
Sanırım bu konuda çok kaygılandığın için "İyi ki doğdun" parçasını söyleyemedin.
Полагаю что так.
Sanırım öyle.
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом.
Dinle, çocuklar film izliyorlar. Bu da Nemo'yu bulmalarına kırk beş dakika var demek. Bunu değerlendirmeyi öneriyorum.
Полагаю, вы хотите знать, почему я так отреагировал?
Aklımızdan geçmedi değil.
Я так полагаю.
- Galiba.
Что ж, полагаю, ты собираешся рассказать моей маме о том, что я не сделал тест, так?
Sanırım anneme teste girmediğimi söyleyeceksin değil mi?
Так-с, теперь Донна не рыжая здоровячка, так что, полагаю, вернёмся к тому, как мы её называли, когда ей было 12...
- Evet. Yani Donna artık iri kızıl değil, Sanırım onu 12 yaşındayken çağırdığımız gibi çağırmalıyız...
Полагаю, мэр пытается найти способ... покончить с этим так, чтобы создать видимость специальной операции правоохранительных органов... на случай, если дело получит огласку... иначе он уже предпринял бы меры по ликвидации.
Tahminimce Belediye Başkanı olayın duyulması ihtimaline karşılık taktik planıymış gibi göstererek kapatmak istiyor. Aksi takdirde daha hızlı hareket ederdi.
Полагаю, что так, сэр.
Ne yazık ki öyle, efendim.
Полагаю, ты и в нынешнее тело не так давно перешла.
O bedene geçmenin üzerinden fazla zaman geçmediğine eminim.
Ребята, я так полагаю, что вам очень нужны деньги.
Millet, sanıyorum ki, hepinizin acil nakde ihtiyacı var. - Mark?
Полагаю, из тебя еще может что-то получиться, не так ли?
Bu durumda tamamen başarısız sayılmazsın, değil mi?
Полагаю, так вы делаете дела в Чикаго?
Herhalde Chicago'da böyle yapıyorsunuz.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55