Попали traduction Turc
3,119 traduction parallèle
( Сабина ) Эй! ( Джонни ) А вы-то как сюда попали?
Buradan nasıl gelebildiniz?
Как мы сюда попали?
Nasıl geldik buraya?
Мы попали в неприятную ситуацию, а вы - общепризнанный чемпион.
Burada sorun var, koç ve siz tescilli bir şampiyonsunuz.
9 пуль попали в Бенджамина Сигела.
Çıkan mermilerden dokuz tanesi... Benjamin Siegel'ın vücuduna isabet etti.
Как мы попали в когти к Темным Фэй...
Karalık Fea'lerin ellerine nasıl düştük..
Так что забудем о долгосрочной игре, чтобы установки не попали не в те руки.
Füzelerin yanlış ellere düşmesini önlemek için uzun vadeyi kısaltmaya kanaatkârım. - Zamanı hızlandırıyoruz.
Мы попали в засаду.
- Tuzağa düştük. - Evet.
- Как вы сюда попали?
- Nasıl girdin buraya? - Endişelenme hemen.
Мы попали на два самодельных взрывных устройства и мой Хамви взорвался и трое из нас получили ЧМТ- - Черепно-мозговая травма
İki el yapımı patlayıcıya denk geldik ve aracımız havaya uçtu ve üçümüz de TBH geçirdik. Travmatik beyin hasarı yani.
Это этично и необходимо применять любые средства в ситуации, в которую они попали.
Kullanımı gereken durumlarda kimyasal silah kullanımı ahlaki ve doğrudur. Onların bulunduğu durumda...
Попали в засаду.
Pusu...
Сначала вы пошли ва-банк в Риальто рум, проиграли, а потом попали под вооруженное ограбление.
Önce büyük oyun odasında rest yapıp kaybediyorsun sonra silahlı bir soygun yaşıyorsun.
— Мы крупно попали, Лив.
- Şimdi sıçtık Liv.
Как зам. директора, я занимаюсь вопросами поведения, и эти два мальчика ни разу не попали в мое поле зрения.
Müdür yardımcısı olarak idari meselelerle ilgileniyorum ve bu çocuklar pek dikkatimi çekmemişti.
Мы нашли несколько собачьих волосков на теле Сирила Науэра, и мы думаем, что они попали туда от убийцы.
- Cyril Nauer'un cesedinde katilden geldiğini düşündüğümüz köpek tüyleri bulduk.
В тебя попали?
Yaralandın mı? - Hayır.
Если бы я применила магию, мы бы попали прямиком в лагерь Пэна и забрали Генри.
Eğer biraz büyü kullanabilirsem, kampını dağıtır, Henry'i alabiliriz.
Лодка, на которой я была, мы попали в шторм.
İçinde olduğum tekne fırtınaya yakalandı.
Но я хочу знать, кто вы и как сюда попали.
Ama ben, kimsiniz ve buraya nasıl geldiğinizi bilmek istiyorum.
Они явно не сквозь стены сюда попали!
Çıkış kapısı ayağımıza geldi resmen!
Несколько дней назад мы попали в автомобильную аварию.
Hayır, o hastanede. Birkaç gün önce bir trafik kazası geçirdik.
В общем, нашлись все 6 пуль, что не попали в людей.
İnsanları es geçen 6 kurşunun hepsi bulundu.
Вы попали на голосовую почту специального агента Кейт Беккет в Генеральной Прокуратуре
Başsavcılık Ofisi'nden Özel Ajan Kate Beckett'ın mesaj kutusuna ulaştınız.
Учитывая, что 4 из последних 8-ми губернаторов попали в тюрьму.
Son sekiz valinin dördünün hapse girdiği göz önünde bulundurulduğunda?
- Как вы твое туда попали?
- Siz ikiniz buraya nasıl girdiniz?
Как эти файлы попали в компьютер Дэйвида?
David'in bilgisayarına dosyaları nasl koydu?
Мы попали в колонну мотоциклистов!
Bir motorsiklet yarışının ortasına düştük!
- Вы попали в точку.
- Çok iyi bir iş. - İzninizle.
Пару капель мёда попали на... меня. Арахисовое масло и медовый сандвич.
- Fıstık ezmeli ve ballı sandviç.
Вы попали в аварию.
Trafik kazası geçirdin.
Как вы сюда попали?
- Buraya nasıl geldin?
Чтобы они попали в программу защиты свидетелей.
Tanık koruma programına girmelerini istiyorum.
Почти попали!
Çok yakındı!
Потому что, если бы ты не украл тот боб, у них не было бы шанса забрать Генри, мы бы не попали на этот остров, и я бы не отравился сон-кустом.
Çünkü o fasulyeyi çalmamış olsaydın kimsenin Henry'yi kaçırma şansı olmayacaktı, biz de bu adada olmayacaktık ve ben de Düş Gölgesi'nden ölmüyor olacaktım.
Но мы как-то нажали нужную комбинацию кнопок на блоке кабельного телевидения и попали на канал с помехами, за который не платили.
Karşılığında ben de onu pek hatırlamadım. O hep romantik sözler yazar bana.
Какие-то идиоты в Манси съели испорченные конфеты от "Сладкоежки" и у них был такой понос, что они попали в больницу.
Muncie'deki bazı şişkolar bozuk Sweetums şekerlemeleri yemişler ve o kadar kötü ishal olmuşlar ki, hastaneye kaldırılmışlar.
- Как вы сюда попали? - Так же, как и вы.
- Nasıl girdin içeri?
Я сделала это, чтобы мы не попали в неприятности.
Başımız belaya girmesin diye yaptım.
Если он один из тех ребят, если они хоть наполовину такие, как он, мы попали.
Eğer bu adamlardan biriyse... Eğer onun yarısı kadar kötü biriyse... Hepimizin başı belada.
Я просто рад, что мы попали сюда, когда нам это удалось.
Zamanında gelebildiğimize sevindim.
Вы попали в аварию с детьми мэра.
Sen belediye başkanının çocukları ile, kaza yapanlardansın sen.
Попали.
Hit.
По крайне мере части, которые не попали на стол к ужину.
Yemek masasına bulmadı parçaları en az.
У парня серьезная система охраны, так что, как бы эти охотницы за бриллиантами изначально попали внутрь, оставив одну из них в запертом хранилище?
Bu herifin çok iyi bir alarm sistemi var. Birincisi nasıl oluyor da bu 2 kız bu binaya girebiliyorlar. İkincisi de kızlardan biri kasa odasında kilitli kalıyor.
Вы попали в аварию?
Kaza mı geçirdiniz siz?
Ну... Родители сюда попали первыми.
Odaya önce çocuğun ailesi girmiş.
Я верю в то, что лошади попали на Землю из космоса.
Atların uzaydan geldiğine inanıyorum.
Мы попали в автомобильную аварию...
Bir araba kazası geçirdik..
Как вы сюда попали?
Buraya nasıl girdin?
Как девушки попали сюда?
Kızlar buraya nasıl gelmişti?
Похоже в него попали.
Görünüşe bakılırsa vurulmuş.