Поступок traduction Turc
1,538 traduction parallèle
- Хороший поступок.
- Çok naziksin.
- Некрасивый поступок, Эмма!
- Yanlış davrandın, Emma!
Некрасивый поступок, Эмма!
Çok yanlış yaptın, Emma!
- Назови хоть один поступок.
Bir örnek ver.
Я просила назвать один поступок.
Bir örnek ver demiştim.
Если это его самый ужасный поступок, если за это его уволили, то я рада, что отныне его нет в жизни Нейтана. Клэй заслуживает лучшего.
Eğer yapacağı en kötü şey buysa, eğer bunun için kovulduysa, o zaman, artık Nathan'ın hayatında olmadığı için mutluyum, çünkü Clay bundan daha iyisine layık.
Это был глупый поступок, но Финк пригрозил уволить меня, если я не сделаю этого.
Aptalcaydı. Ama... Fink beni kovmakla tehdit etti.
Но рушить твою личную жизнь это гадский поступок.
Fakat aşk hayatını mahvetmek aptalca birşeydi. Pilo-Maya...
- Нет, я не говорила, что это умный поступок.
Aptalca olmadığını söylemedim.
Видите ли, в исламе самый аморальный поступок, который кто-то может совершить - это непринятие того, кто живет по законам ислама.
Bakın, İslam dininde, Yapılabilecek en kötü şey, İslam'ın temellerine uygun olarak yaşayan birini kabul etmemektir.
Этот поступок сильно отличается от предыдущих.
Bu davranışın, şimdiye kadar olanlardan daha tuhaf.
Каждый мой поступок был подчинён цели, что я перед собой поставил.
Verdiğim her karar bir amaç içindi.
Мне лишь любопытно, что подвигло Вас на столь авантюрный поступок.
Merak ettim de hanımefendi, sizi bu tarz çılgınca bir uğraşa zorlayan şey neydi?
Миллионы жизней унёс злой поступок совершённый Доктором Манхэттеном.
Milyonların hayatı bir anda sona erdi. Dr. Manhattan'ın gerçekleştirdiği zalim bir hareketle hem de.
Ты совершаешь благородный поступок.
Çok asil bir sey yapiyorsun.
Величайший поступок Люка Скайуокера состоял в том, что он разнёс на маленьких медвежат Звезду Смерти.
Luke Skywalker'ın yaptığı en iyi iş... Ölüm Yıldızı'nı yok etmekti, değil mi?
Тебе просто необходим такой крутой поступок... который позволит тебе оставить свой след в вечности.
Seni sonsuza kadar yaşatacak... manyak bir şeye ihtiyacın var.
Питер? Это жестокий и ребяческий поступок.
Peter yaptığın, zalimce ve çocuksu bir şeydi.
Я совершаю плоxой поступок, ты приxодишь и сражаешься со мной!
Ben kötü bir şey yaparım, sen de beni yakalarsın!
Это достойный поступок.
Yapılacak en onurlu davranıştır.
Героический, но расчетливый поступок, чтобы завоевать помилование для профессора и спасти сестру. Меня арестовали за нападение.
Bunun Profesör'ün affını garantileyen ve kardeşimi kurtarmak için kahramanca hesaplanmış bir hareket olmasını beklerken ona saldırmaktan tutuklandım.
Ты дал Грифу отпущение. Храбрый поступок.
Griff'in günah çıkarmasına yardım etmek cesaret isterdi.
Но он не понимает, что этот, казалось бы, безобидный поступок обрушит стены его реальности.
Farkına varamadığı şey, bu her ne kadar zararsız gözükse bile gerçeği görebilme yetisi zarar görüyor.
Не желая скрываться, этот человек, называющий себя "Красный Туман"... решил поднять борьбу с преступностью на новый уровень. И его вчерашний поступок это доказывает.
Görünen o ki mesele, durumdan yaşananlara karşı duyulan hoşnutsuzluktan da öte ve kendine Kızıl Sis diyen bu şahıs dün yaptıklarının kanıtladığı üzere suçlulara karşı olan savaşı bir üst aşamaya taşımaya karar vermiş.
Хватит врать... Это ужасный поступок.
Yaptığın korkunç bir şey.
Чтобы ухаживать за женщиной ее положения, нужно совершить доблестный поступок, а это невозможно для простолюдина.
O tabakadan birine kur yapabilmek için bir yiğitlik yapmış olmak gerek. Bu da benim gibi alt tabakadan biri için imkânsız.
Соверши доблестный поступок.
Sen de yiğitlik yapabilecek çaptasın.
Ты совершил доблестный поступок.
Büyük bir cesaret örneği gösterdin.
Сколько можно гнобить человека за один его плохой поступок?
Yaptığı bir kötü şey için bir insanı ne kadar daha cezalandıracaksın?
Пережить такой травматическии опыт и всё же наити что-то позитивное во всем зтом кошмаре. Удивительный поступок.
Böylesine dramatik bir deneyimden sağ çıkıp ve bu korkunç olaydan olumlu bir sonuç çıkarabilmek gerçekten dikkate değer bir başarı.
Я пытаюсь сделать добрый поступок. - Будешь о нём заботиться?
- Sen mi bakacaksın ona?
Послушайте, я не отрицаю, что это был отвратительный поступок безумца.
Bakın, bunun çıldırmış bir adamın iğrenç bir hareketi olduğunu inkar etmiyorum.
А я знаю что совершил хороший поступок.
Ama ben doğru olanı yaptığımı biliyorum.
Вы совершили исключительный поступок.
Mükemmel bir iş çıkarttın.
Из всего этого я могу сделать вывод, что те, кто одалживают мне свою машину, имеют скрытые мотивы, или мне нужно согласиться с тем, что это просто милый поступок, и воспринимать людей такими, какие они есть.
Birisi bana arabasını ödünç verirse bunun altında başka bir sebep ararım ya da bunu sadece güzel bir şey yapmış olmak için kabullenebilirim. Ve insanları olduğu gibi kabullenirim.
Я не могу сказать вам сейчас всего... Но она может быть ребенком человека, который совершил доблестный поступок.
Sana her şeyi anlatabilirim ancak kız, zalimce bir eylem yapan birinin ölümünden sonra doğan çocuğu.
Твой поступок послужил делу.
Eylemimiz amacına ulaştı.
Я не знаю, то, что произошло или или не произошло сегодня, это... Это поступок или... ошибка.
Bugün olan ya da olmayan şey en iyisi mi oldu, yoksa bir hata mı oldu bilmiyorum.
Это будет самый гадкий поступок в мире.
Bu şimdiye kadarki en yaramaz şey olacak.
Когда убийство друга - хороший поступок?
Ne zamandan beri arkadaşını öldürmek iyi bir şey?
И ты совершишь благородный поступок, избавив от него окружающих.
Ve asilce davranıp onun yerine mi ölmek istiyorsun?
Я бы сказал, это очень эксцентричный поступок...
Bunun çok tuhaf bir şey olduğunu söyleyebilirim...
"И кто же совершил этот героический поступок?"
"Peki bu destansı davranışı kim gerçekleştirdi?"
Мы воссоздаем некрасивый поступок!
Bir çam devirme olayını tekrardan canlandırıyoruz.
Конечно, такой благородный поступок добавит очков в мою пользу.
Bu yaptığım iyilik karşısında, terazinin dengesi epey değişecektir.
Из-за тебя я чувствовала себя некрасивой в последнее время, и совершила отвратительный мерзкий поступок, которым унизила себя.
Beni son zamanlarda çok kötü hissettirdin,... ben de gidip bir şey yaptım. Korkunç bir şey yaptım. Bu yüzden kendimden utanıyorum.
Хоть что-то предвещало его поступок?
Önceden bir bulgu var mıydı?
Но господин Цуда... Я ведь тот человек, что был наказан за зерзкий поступок, направленный против Его светлости.
Ama Bay Tsuda ben efendimize saygısızlık yaptığım için ceza almış biriyim.
Он не держит на вас зла за ваш поступок.
Yaptığından dolayı sana kızgın değil.
Я решился на самый романтичный поступок, И это не сработало.
Aklıma gelen en romantik şeyi yaptım ve işe yaramadı.
Это был правильный поступок, но бедная женщина, Тина?
- Ama zavallı kadıncağız, Tina?