Потребовалось traduction Turc
711 traduction parallèle
Но не забудем, сколько сил потребовалось для этого, он измотан.
Ve elbette ki bu başarı büyük bir çaba gerektiriyordu.
Потребовалось это невероятное путушествие, чтобы я поняла каким болваном стал отец.
Bu imkansız yolculuk bana yaşlı zavallı babamın neye dönüştüğünü gösterdi.
Мы будем бороться за тебя, сколько бы времени на это не потребовалось. Околько бы это ни стоило.
Ne kadar sürerse sürsün, neye mal olursa olsun sonuna kadar gideceğiz.
Но нам потребовалось время, чтобы это узнать.
Anlamamız biraz uzun sürdü.
Потребовалось кое-что сделать за этот час, Но у нас есть в каждом банке работает контроль депозитных счетов.
Bu saatte çok uğraştırdı ama sabah ilk iş bütün banka mevduat hesaplarına bakacağız.
Ответ был настолько прост, что Мику потребовалось долгое время, чтобы понять.
Cevap çok basitti ama Mick'in bunu fark etmesi uzun zaman aldı.
А мне потребовалось 25 лет.
Benim 25 senemi aldı.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Bu vahşi bahçeyi bir kaç yılda düzeltiriz.
Чтобы передумать, тебе не потребовалось много времени.
Fikrinin değişmesi uzun sürmedi.
Тебе на это потребовалось десять лет?
On yıldır evime gelmedin. Neyin var?
Им потребовалось две банки эфира, чтобы удалить ей гланды, потому что она очень сильная маленькая девочка.
Bademciklerini almak için iki şişe eter gerekti, gerçekten çok güçlü bir kızdı.
Эскадрильи мало, чтобы уничтожить планету. Для этого потребовалось бы тысячи кораблей...
Bütün İmparatorluk filosu bile bir gezegeni yok edemez.
Ну если это ты попал, то ему потребовалось много времени, чтобы закровоточило.
Vurduysan kanamaya başlaması bayağı uzun sürmüş.
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Onu hayatta tutabilmek için 6 yıl büyük çaba gösterdi.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Bu öngörü, 24 yüzyıl sonra Charles Darwin tarafından kanıtlandı...
Он шлифовал и полировал линзы, создавая телескопы всё большего размера, хотя ему потребовалось время, чтобы понять, как правильно использовать эти линзы.
Kendi ürettiği büyük teleskoplar için lensler geliştirerek uzun süre verimli kullanmanın yolunu araştırdı.
И тебе потребовалось 7,5 миллионов лет работы на это?
7,5 milyon yıl çalıştıktan sonra bunu mu buldun?
Потребовалось убить двоих, чтобы их получить.
Onu almak için iki kişiyi öldürmek zorunda kaldık.
Корпусу инженеров Звездного Флота, потребовалось... 10 месяцев в космических скафандрах, чтобы пробурить этот туннель.
- Yıldızfilosu mühendislerinin bu tüneli inşaa etmeleri 10 ay sürdü.
Наши хирурги сделали все, что могли но им потребовалось два часа, чтобы убрать улыбку с его лица.
Cerrahlarımız ellerinden geleni yaptı ama yüzündeki gülümsemeyi gidermek iki saatlerini aldı.
Скажи ей, что мне потребовалось время, чтобы понять каков сопляк я был.
Ona benden bahset ne anlatığın önemli değil benim aptal olduğumu söyle
Для этого потребовалось бы по констеблю на каждого гражданина, чтобы сопровождать его.
Her vatandaşın yanına, onunla birlikte her yere gitmesi için bir polis memuru vermeleri gerekirdi.
Потребовалось некоторое время, чтобы выяснить, что это кусочек от зеленого фермерского халата.
Bir süre öncesine kadar kumaş parçasının ne olduğunu anlayamamıştım. Tarlada çalışanların taktıkları yeşil bir kolçaktan kopmuş bir parçaydı.
Я ещё не привыкла к этому телу и мне потребовалось какое-то время.
Bu yeni vücuda alışmak.. .. biraz zaman aldı.
Потребовалось 10 лет, чтобы уговорить вас приехать на Куропаточную пустошь к дяде Гарри.
Bay Poirot, onu Harry amcanın gezisine getirmem on yılımı aldı. - Kaçırmanı istemezler.
Так..? ... они играли в бинго, и потребовалось время, чтобы их собрать.
Tombala oynuyorduk, herkesi bir arada tutmaya çalışıyordum...
Парню, которого мы поджарили неделю назад, потребовалось три попытки и его голова загорелась.
Geçen hafta birini idam ettik. Üç kez denememiz gerekti ve kafası tutuştu.
Мы долго этого ждали, друзья. Потребовалось 3 года
Çalışmalarımız çok uzun sürdü beyler.
И что же старпёру вроде тебя потребовалось от раздолбая вроде меня?
Senin gibi bir eski moda, benim gibi birinden ne ister ki?
Ей потребовалось меньше пяти минут, чтобы умереть.
Bu, beş dakikadan daha az bir zaman içinde ölmesine sebep olmuş.
У нее была возможность взять мешочек с жемчугом, и на это ей не потребовалось много времени, потому что ей не надо было вскрывать шкатулку.
O kısa anda incileri çalmayı başarmıştır çünkü kutunun kilidini onun açmasına gerek yoktur.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
İnsanın o şekilde kendisini açması gerçekten büyük cesaret ister ve bana da bu yönde ilham verdiniz her ne kadar ordudan atılmama neden olsa da.
Потребовалось время, но я это достал.
Biraz uzun sürdü ama buldum.
Зачем кому-то потребовалось тело Бранмера?
Kim, neden Brenmer'in cesedini çalmak istesin?
Вам потребовалось продемонстрировать тело великого воина!
Muhteşem savaşçının naaşını herkese göstermeliydin.
Потребовалось 75 федералов, чтобы остановить его.
Onu yakalamak için 75 tane federal ajan gerekti.
Нам потребовалось некоторое время, чтобы найти вас.
Sizi bulmak epeyce zamanımızı aldı.
Иначе бы знали, зачем потребовалось наше вмешательство.
Eğer öyle olsa, neden burada olduğumuzu bilirdiniz.
Потребовалось четыре месяца.
Tam dört ay sürdü.
Потребовалось три порции текилы только чтобы выяснить его имя.
Adını öğrenmek için üç tekila gerekti.
Богу потребовалось 7 дней чтобы создать рай.
Tanrı cenneti anca yedi günde tamamlayabilmiş.
Обычно, копы ни хрена не видят, что творится под их носом. Им бы потребовалось несколько месяцев, чтобы выйти на наш след.
Genellikle, aynasızlar oldukça aptaldır... bir şeyler döndüğünü hissetmeleri üç ay sürer.
Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет.
Bu arada iş arkadaşlarımla birlikte tahtaya yeni bir denklem yazdık. Bizim ispat etmemiz iki yıldan uzun zaman aldı.
Удивительно, что на это им потребовалось столько времени.
Bunun bu kadar zaman almasına şaşırdım aslında.
Вы в самом деле считаете, что мне потребовалось бы давать вам взятку?
Sana gerçekten de rüşvet vermeye ihtiyacım mı var zannediyorsun?
- Мне тоже потребовалось некоторое время.
Seni asla anlamadım.
Не представляю, какое мужество ему потребовалось.
Hatta onu nasıl cesaretlendirmeliyim diye düşünmeye dahi başlayamıyorum.
Все, что потребовалось, возможность бесплатного макияжа, и ты уже лижешь его руку как тупая собачка!
Beleş ürün ihtimalini duyar duymaz, salak bir köpek gibi elini yaladın!
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Ama sizi temin ederim Odo ya da Şef O'Brien tarafından tespit edilemeyenini tasarlamak çok büyük zaman aldı.
Потребовалось много лет, но - просто пройдитесь по нашим улицам.
bu uzun yıllar aldı, ama sadece caddelerimizde yürüyerek bile bunu görebilirsin.
Люди, машины, высокая скорость. Потребовалось несколько часов прежде.
Polis ancak diğer bölümlerden de destek geldikten sonra düzeni sağlayabildi.