Представить traduction Turc
9,474 traduction parallèle
И это лучше, чем можно было представить.
Beklediğimden çok daha güzel bir duygu.
Вы можете представить что-то хуже, чем апокалипсис?
Kıyametten daha kötü bir şeye ne diyebilirsiniz?
Похоже, ты наберешь свои 10 тысяч быстрее, чем мог себе представить.
Görünüşe göre 10 bine düşündüğünden çok daha kısa zamanda ulaşacaksın.
Ты делаешь больше, чем кто-либо может представить.
Görebiliyorum. Bu insanlar için idrak edebildiklerinden fazla şey yapıyorsun.
Я даже представить себе не могу, что она мне сделает из-за того, что ты открылась миру в образе Супергёрл.
Supergirl olarak ortaya çıktığın için bana neler yapacağını... -... tahmin bile edemiyorum.
Что не смогу представить мир, в котором Бут не вернётся домой.
Booth'un eve dönmediği bir dünya düşünemiyorum.
Разрешите представить вам Дейва Джонсона, пятьдесят два года, убит одиночным выстрелом в грудь.
Sizleri Dave Johnson ile tanıştırmama izin verin 52 yaşında, göğüsden tek el silahla vurulma.
Как ты думаешь, он попросит Супермена представить меня Супергерл?
Kesinlikle annene çekmişsin.
Я.. Элмсли и раньше действовал отчаянно, но я не могу представить что он бы зашел так далеко.
Elmslie daha önce çaresizlik içinde davrandı ama bu kadar ileri gideceğini sanmıyorum.
Эмм, Ребекка, позволь мне представить тебе этих двух замечательных джентельменов.
Um, Rebecca, seni bu iki zarif beyefendiyle tanıştırmama izin ver.
Они не могут себе представить, что значит принять решение, подобное тому, что приняла Алекса Бэнер.
Alexa Banner'in vermek zorunda olduğu gibi bir karar vermenin nasıl bir şey olduğunu idrak edemezler.
У неё двухгодовалая дочка. Представить не могу, чтобы она её оставила.
İki yaşında bir kızı var, onu arkasında bırakacağını hiç sanmam.
Не, серьезно, вообще не могу даже представить.
Hayır cidden bak. Aklıma bile gelmiyor.
Декан Феллер, позвольте представить – капитан Беккет из 12 участка.
Dekan Feller, 12. bölge karakolundan başkomiser Beckett ile tanışın.
Красивее, чем я мог представить.
Hayal ettiğimden daha güzel.
Расскажешь про антидот ФБР или кому-то ещё... И твоя смерть будет мучительнее, чем ты можешь представить.
Bu aşılardan FBI'a veya herhangi birisine bahsedersen aklının alamayacağı kadar acı verici ve yavaş şekilde ölmeni sağlarım.
Даже представить не могу.
Hayal bile edemiyorum.
Можешь представить?
İnanabiliyor musun?
Сложно представить что-то значительнее.
Bundan daha özel bir durum olabilir mi?
Можешь представить двое из твоих партнеров?
Ortağından iki tane olduğunu bir hayal etsene.
Я бы хотела представить тебя группе женщин.
Tanışmanı istediğim bir grup kadın var.
Расскажешь про антидот ФБР или кому-то ещё... И твоя смерть будет мучительнее, чем ты можешь представить.
Bu aşılardan FBI'a veya herhangi birine bahsedersen aklının alamayacağı kadar acı verici ve yavaş şekilde ölmeni sağlarım.
И твоя смерть будет мучительнее, чем ты можешь представить.
Önem arz eden biri olmaya hazır mısın Brian?
Не могу представить, как они пережили это.
İnanamıyorum. Nasıl olduklarını düşündükçe tüylerim ürperiyor.
Не могу представить, что она чувствует.
Şu anda neler hissettiğini hayal bile edemiyorum.
Не могу представить того, кто бы желал зла отцу.
Babama zarar vermek isteyecek kimseyi düşünemiyorum.
Если вы не возражаете, я бы хотела представить вам несколько собственных дизайнов.
- Aslında mahsuru yoksa size bazı tasarımlarımı göstermek istiyorum.
Даже представить себе не могу... Это худший ночной кошмар любого родителя.
Bir babanın en kötü kabusu.
Не могу представить его, убивающего Лейси.
Onun Lacy'yi öldürdüğünü sanmıyorum.
Именно поэтому я бы хотела представить фотографии в качестве улик.
- Evet. - Bu nedenle bu fotoğrafı kanıt olarak sunmak istedim. - İtiraz ediyorum.
Я не могу представить, через что вы проходите.
Neler yaşadığınızı tahmin bile edemiyorum.
Зная весь тот ужас, через который вам пришлось пройти, я не могу представить более подходящего человека для доставки такого груза, чем вы.
Yaşadıklarınızı ben yaşamış olsaydım ben de kargoyu doğru insana verip vermediğime emin olmak isterdim.
Вы можете себе это представить?
Bunu düşünebiliyor musun?
Но это можно представить в таком виде.
Ama o şekilde de yorumlanabilir.
Это был всего лишь способ представить присяжным козла отпущения.
Jüri başkasını suçlasın diye bir yönlendirmeydi o.
Я не мог даже представить, что эта дорога приведет к Оливии.
Bu yolun sonunun Olivia'ya çıkacağını hiç düşünmezdim.
Не могу себе представить, на какие жертвы пришлось ей пойти, работая под прикрытием.
Görev için nasıl bir fedakarlık yaptığını hayal bile edemiyorum.
Мне сложно представить, что иметь жену, осужденную за преступления, - - предел мечтаний для вашего мужа.
Evet, eşinin hüküm giymesinin kocan için iyi olacağını sanmıyorum.
Не могу представить, чтобы он... но сейчас он изменился, я его не узнаю.
Yani, yapabileceğini düşünemiyorum ama artık onu tanıyamıyorum bile.
Вы можете представить, что она принимает таблетки из-за матча?
Bir maç yüzünden hap aldığıma inanabiliyor musun?
Занесите в протокол, что суд решил позволить представить показания умершей на суде.
Merhumun şahitliğinin davada geçerli olacağı kayıtlara geçsin.
Знаете, я наблюдал, как вы управляли опергруппой, все это время. И представить не мог, как это чертовски тяжело.
Biliyor musun, bunca zaman seni bu görev gücünü yönetirken izledim zorluğundan dolayı seni hiç tebik etmedim sanırım.
Трудно представить, что можно найти у него в крови.
Kanında neler olduğunu düşünmek istemiyorum.
Подземный мир во сто крат хуже, чем вы можете себе даже представить.
Yeraltı Dünyası, hayal edemeyeceğiniz kadar korkunçtur.
Ребята, я хотел бы представить вас Дженни Джуди.
Millet, sizi Jenny Judy'yle tanıştırmak isterim!
Ладно, это легче представить.
Tamam. Hayal etmemi kolaylaştırır.
Я даже представить не могу, откуда она взялась.
Nereden geldiğini bile bilmiyorum.
Было бы забавно представить, как Наз завоёвывает столицу, но всё-таки это просто рабочие совещания, так что, скорее, будет выглядеть... вот так.
Naz'ın D.C.'nin patron gibi üstesinden gelmesini hayal etmek eğlenceliydi ama günün sonunda sadece toplantılardan oluştuğunu öğrenince yani daha çok böyle gibiydi.
Она хранит документы, которые кажутся ей деликатными, на случай, если понадобится представить их в подкомиссию Конгресса.
Hassas olduğunu düşündüğü belgeleri saklar. - Beyaz Saray kuruluna sunulması gerekirse falan diye.
Могу представить.
Tahmin edebiliyorum.
Итак, мы должны представить себя?
- Kendimizi tanıtsak mı?
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить себе не могу 18
представь 1737
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представь себе 449
представляешь себе 20
представляет 143
представьте себе 279
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представь себе 449