Разбираться traduction Turc
991 traduction parallèle
Здесь не в чем разбираться.
Soruşturulacak bir şey yok.
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Vaizin bilmesi gerekir.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Baska seçenek kalmadigina göre polisle kendiniz basa çikacaksiniz.
У меня нет времени разбираться в этом.
Çünkü anlamını çözecek vaktim yok.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
Benim ilgileneceğim çok şey vardı, bu yüzden Ned Land'le ilgilenmesi için yardımcımı görevlendirdim.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
Tamam! Senin gibilerle nasıl başa çıkacağımı bilirim.
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
İkinci yönetici yardımcısı olan birinin, iyi karakter tahlili yapabiliyor olması gerekir.
Все. Если еще что-нибудь будет, я приведу инспектора разбираться.
Başka şikâyetiniz varsa, dedektifle tekrar gelirim.
Ну конечно же, собакам так непросто разбираться в человеческой красоте.
Tabi köpekler, insan güzelliğini anlama konusunda pek iyi değillerdir.
Подождем пока Далек придет разбираться?
Dalekler kapıyı açana kadar bekleyip zorla mı çıkacağız?
Паша, я не умею с этим разбираться.
Bu yarayı iyileştiremem.
Он оставил американца и русского разбираться между собой и сбежал. - Куда?
Ay'ı Amerikalılara ve Ruslara bıraktı ve kaçtı.
Когда ты будешь раз в десять больше чем сейчас разбираться в математике : ты всё поймешь.
Şu anki seviyenden 10 kat daha fazla matematik bilir duruma geldiğinde tüm bunları anlayacaksın.
Мсье, идите разбираться на улицу!
Bayım, eğer tartışmak istiyorsanız, bunu dışarıda yapın.
- И как это я буду разбираться?
- Öyleyse artık kendi başınızasınız. - Ama nasıl gideceğim?
Хороший продавец обязан немного разбираться в психологии.
İyi bir satış elemanı psikolojiden anlamalıdır.
Надо с этим разбираться.
Hadi şu işin üstesinden birlikte gelelim, tamam mı?
Философ Декарт, бывавший в его доме, говорил о Константине Гюйгенсе : "Я не мог поверить, что один ум может вместить в себя столько разных вещей и так хорошо во всём разбираться."
Filozof Descartes, kendisini burada ziyaret ederek Constantin Huygens'e "Bir insanın bir çok alanda uğraşı içine girip hepsinde doğru sonuç alabileceğine inanmıyorum." demiştir.
Нет. Я просто перестал с ним разбираться.
Hayır, sadece onlarla oynamayı bıraktık.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Pekala, bişeyler olduğunda, kafamdan bişeyler geçerse, Onunla birlikte gideceğim, ama o olmazsa, benim için ifadesi olmaz, çünkü o yok ve ben burda yaşıyorum.
Я иду ворошить воспоминания и разбираться в шкафах.
Yapmam gereken bir şey var, 13 yıl değerinde.
- В моем возрасте надо хоть в погонах разбираться. А людей всё равно никогда не поймешь.
Benim kadar yaşlandığında rütbeleri tanırsın... ama insanları asla.
Никто не требует от доктора разбираться в политике.
Kimse bir doktordan siyasete karışmasını beklemez.
Научил меня разбираться в моторах.
Bana motorları öğretti.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
Garsonluk insan sarrafı yapmazsa, hiç bir şey yapamaz.
Б'Этор сможет получить его, когда охрана закончит с ним разбираться.
Onlar bitirdiğinde, B'Etor ona sahip olabilir.
Шелли повела его к доку Хэйворду - разбираться в проблеме со слухом.
Shelly işitme sorununu göstermek için Dr. Hayward'e götürdü.
Я предоставила Мистеру Хомну разбираться со всеми этими деталями.
Bay Homn'un bütün olağan detaylarla başa çıkmasına izin veriyorum.
И вместо того, чтобы разбираться в своих чувствах он действует, подчиняясь им.
Hisleriyle başa çıkmak yerine, onlara göre davranırlar.
-... хватит меня нагружать потому что завтра с утра мне опять разбираться с этим rребаным ускорителем!
Lütfen bana sorun çıkarmayın. Çünkü sabah buraya gelip kovulmanı sağlamak zorunda kalırım.
Если я стану владельцем ресторана, то должна разбираться в винах.
Lokanta sahibi olacaksam şarapları tanımalıyım.
Я не буду разбираться с этим один.
Bunu tek başıma yapmayacağım.
Надо идти разбираться, что нам делать.
Geber!
Без нее мы будем разбираться не один год.
O olmadan geliştirmek yıllar sürer.
И теперь надо идти с ними разбираться!
Evet, çünkü şimdi oraya gidip onlarla görüşmem gerekiyor.
Не просите меня разбираться в политической ситуации.
Politik durumları açıklamamı benden bekleme.
А мне придётся разбираться с тем, что ты сделал с этим парнем.
O adama yaptıklarını benim düzeltmem gerekecek.
Моя работа - - разбираться в людях, знать, чего они хотят, что за их взглядами.
İnsanların isteklerine kulak vermek, zevklerini belirlemek... benim görevimdir.
- Видите, начинаете разбираться.
- Evet, başlıyoruz!
Но все мы знаем, что рано или поздно нам пришлось бы разбираться с Землёй.
Hepimiz, eninde sonunda Dünya'yı kaşımıza alacağımızı biliyorduk.
Так что теперь мне придётся разбираться с этим и с тобой.
Bu işle ilgilenmek zorundayım, Vir. Sonra da sıra sana gelecek.
Если не разбираться, можно сделать вывод, что эти люди и минбари - члены одной и той же организации.
Sizleri tanımasam, insanlarla Minbarilerin aynı örgütün üyesi olduklarını düşüneceğim.
Раз вы не смогли мне помочь, придётся мне разбираться в этом самому...
Yardımcı olamadığına göre sorular sormaya devam edeceğim.
Мы будем разбираться с этим.
Gerisini biz hallederiz.
Придется Вам разбираться без меня.
Bazı nedenler var. Nasıl olduğu umurumda değil.
И побежал разбираться с другим происшествием.
Polis diğer kaza yerine gidiyor.
С каких пор ты стал так разбираться в людях?
Ne zamandan beri insan sarrafı oldun?
Мне просто не по силам сегодня разбираться с чужими проблемами.
Bugün başkalarının sorunlarıyla uğraşamam.
Эдди. Я не такая тупая, чтобы не разбираться в стадах уродов. Пасущихся в Калифорнии.
Ayrıca Kalifornia'daki orospuluk piyasasında eli kolu serbest dolaşan bir sürü manyak olduğunu bilmeyecek kadar cahil de değilim tamam mı?
А мне разбираться с тремя поварами, один из которых обожает трюфели, другой их ненавидит, а третий не знает, что это такое!
Bir tanesi yer mantarını seviyor, diğeri nefret ediyor, ve üçüncüsü yer mantarının ne olduğunu bile bilmiyor. - Partilerden nefret ediyorum.
Не умеешь ты разбираться в людях.
Romeo'mu?