Расслабляет traduction Turc
181 traduction parallèle
Не жди этот день : заплатила им Действительно расслабляет.
Oldukça huzur verici.
Это меня расслабляет.
Gayet iyi geldi.
И это приглашение не очень-то меня расслабляет.
Öyle görünüyor. Ve davet beni pek rahatlatmıyor.
Это меня расслабляет.
Beni rahatlatıyor.
Когда смотришь на него - это расслабляет.
Bu adam... İzlerken dondurur seni.
По-вашему работа расслабляет?
İşi dinlendirici mi buluyorsun?
- Это очень расслабляет.
- Çok huzur vericidir.
- Любовь расслабляет.
- Aşk zayıflatıcı.
Расслабляет. Это лазерная пункция.
Lazerpunktur ile rahatlatıyor.
Это... вероятно расслабляет.
Gevşetici olabilir tabii ki...
Это расслабляет окружающих и подтягивает мышцы лица.
Odadakileri rahatlatır ve yüz hatlarını ortaya çıkarır.
Наркотик расслабляет.
Eğer sen o şişko isen, uyuşturucular mutluluk getirir.
Это расслабляет.
Beni rahatlatıyor.
Меня это больше расслабляет, чем руководство.
Bana göre işletmecilikten daha kolay.
Наверное, расслабляет.
Kulağa güzel geliyor.
Поверь, я помню, как это расслабляет.
İnan bana, ne kadar rahatlatıcı olduğunu hatırlayabiliyorum.
Расслабляет она профессионально.
Buna hiç itiraz etmedi.
Если ты думаешь, что Огненный мяч расслабляет, значит, ты никогда в него не играл.
Ateş topunun rahatlatıcı olduğunu düşünüyorsan, hiç oynamamışsın.
Вот видишь, это так расслабляет.
Gördün mü? Ne kadar rahatlatıcı.
Очень сильная, но зато хорошо расслабляет.
Çok etkili ama bozulmadan kafa buluyorsun.
Да он немного нервничает, а трюк с монетами его расслабляет...
Kendini yaralayacak. Bozuk para toplamak onu rahatlatıyor.
Здесь мы идем, сэр Джуст расслабляет, и мы " Ил имеем Вас столь же хороший как новый.
Başlıyoruz efendim. Sakin olun, sizi ilk günkü gibi tertemiz yapacağız.
Сейчас рисование... расслабляет меня.
Bu ara resim yapıyorum. Rahatlamama yardımcı oluyor.
- Он очень расслабляет. Я его тоже люблю.
- Rahatlatıcı buluyorum.
Да, Фез, болеть за футбольную команду - это одно, но связывать Викингов Пойнт Плэйс с ощущением себя как личности, это так расслабляет.
Aynen, Fez. Bu futbol takımının yaptığı tek şey okul ruhu içerisindeki Point Place Vikingleri'nin aklını karıştırmak. Bu da öyle rahatltıcı ki.
Музыка расслабляет заключенных.
Müzik mahkumları rahatlatıyor.
Венеция расслабляет.
Venedik beni tembelleştiriyor.
Расслабляет.
Çok rahatlatıcı.
Это же расслабляет, ты сам говорил.
Sen öyle söylememiş miydin?
- Ванна так расслабляет.
- Banyo insanı çok rahatlatıyor. - Sahi mi?
Дейв, работа на кухне весьма расслабляет и лечит.
Dave, yemek yapmak rahatlatır ve terapi açısından iyidir.
Я уже не молод, но в его возрасте я был таким же. Кроме того, меня это устраивает : мне всегда хотелось, чтобы у нас был третий партнер, это расслабляет.
Onun yaşında aynını yapardım.
Не знаю, но, по-моему, это здорово расслабляет.
Bilmiyorum. Bazı nedenlerden dolayı, bunu çok rahatlatıcı buluyorum.
- Это расслабляет.
- Bu beni dinlendiriyor.
Знание того, что его дочь в безопасности, расслабляет отца.
Kızına tecavüz edilmediğini bilmek insanı rahatlatıyor.
И вы говорите, о планировании, как если бы у меня были крылья. Все разговоры о планах на будущее просто выводят меня из себя, и единственное что меня расслабляет - это йога. А когда я тут появляюсь, я не могу сюда попасть, а вы - о планировании.
Bana planlarımı erkene almamı söylemek, kanatlarımı çırpmamı söylemek gibi bir şey, ve bana başkasının böyle akıl vermesi daha da çılgına çeviriyor ki yoga beni rahatlatan tek şey, buraya vaktinde gelmem yetmiyor, ama içeri giremiyorum ve sen bana daha erken gelmemi söylüyorsun.
Всё это так знакомо, так расслабляет.
Bu çok tanıdık. Çok rahatlatıcı.
Но что действительно расслабляет ребенка, так это ноготь большого пальца ноги вонзившийся вам прямо в гениталии.
Ama çocukları cidden rahatlatan şey, ayak başparmaklarının tırnaklarını sizin cinsel organınıza saplamalarıdır.
Это немного расслабляет, не так ли?
Şimdi bu... Bu karışıklık üzerine biraz çalışmak lazım, değil mi?
Оно расслабляет маму и молоко может течь.
Uh, anneyi rahatlatır ve süt daha rahat akar.
Ну да, ведь горнодобыча, это так расслабляет частенько вот так выбираюсь в парк, и давай добывать!
Ne zaman bacağımın huzursuzluğu tutsa parka gidip kompresörün başına geçiyorum.
Представь, тебе делает массаж другой парень, это приятно, это расслабляет.
Bir erkek olduğunu ve başka bir erkeğin de sana masaj yaptığını farz et. Hoşuna gidiyor, rahatlıyorsun.
И расслабляет!
Ve çok sakinleştirici.
То, что ты лузер, в какой-то степени расслабляет тебя, так?
Kaybeden olmanın özgürleştirici bir tarafı var değil mi?
Я люблю приглядывать за домом, это расслабляет.
Arabanda mı? Binalara bakmak hoşuma gidiyor.
Она его расслабляет. Тамара - девушка по вызову, которая не трахается.
Tamara, yatmadığı bir fahişeydi.
Это их расслабляет.
Ayaklarını yumuşatıyor.
Это очень расслабляет.
Bu çok rahatlatıcıdır.
- Это расслабляет романтические мускулы.
Romantik kasları gevşetiyor.
Это расслабляет связки.
Dinlenirsen yardımcı olur sese.
Поиграем, поболтаем о нашем о девичьем, это так расслабляет. - Привет, девочки!
- Selam bayanlar.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расследования 24
расслабимся 27
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расследования 24
расслабимся 27