Стало лучше traduction Turc
750 traduction parallèle
Нам стало лучше.
İşler bizim için daha iyi durumda.
Но мне от этого не стало лучше.
Fakat bu benim isime yaramadi.
Папочка, мамочке стало лучше?
Annem iyileşmedi mi, babacığım?
- Тебе стало лучше?
- İşte oldu. Daha iyi, değil mi? - Evet.
Кажется, в последнее время ей стало лучше.
Bence son zamanlarda çok daha iyi görünüyor.
Мне вдруг стало лучше.
Birden kendimi iyi hissetmeye başladım.
Стало лучше?
Tıka basa değil.
О, тебе бы от этого сразу стало лучше, да?
Ah, bu senin için gerçekten çok, çok iyi olurdu!
После того, как ей стало лучше, мы остались друзьями,
Tedavisi bittikten sonra arkadaşlığımız devam etti.
Ей стало лучше.
- Daha iyi. - Evet, daha iyi.
А отец шёл в свой храм и молился о мире. Он молился о том, чтобы всё стало лучше.
Babam da mabedine gider ve barış için dua ederdi, herşeyin daha iyi olması için dua ederdi.
Может и меня ударишь? Ударь меня, ударь! Ну что, стало лучше?
Neden vurmuyorsun bana?
Стало лучше, Бен.
Çok iyi, Ben.
У тебя жуткий голос. Правда? А я думал, что мне стало лучше.
- Darn, biraz iyileştiğimi zannediyordum.
Кстати, надеюсь вашему сыну стало лучше.
- Umarım oğlunuz daha iyidir. - Pardon?
Положение только что стало лучше или хуже?
Şimdi her şey daha mı iyi oldu, yoksa daha mı kötü?
- Спасибо, уже стало лучше.
- Şimdiden geçti bile.
Мне стало лучше.
Şimdi daha iyi hissediyorum.
Мне ведь стало лучше?
Gelişme gösterdim değil mi?
И тебе стало лучше?
İyi geldi mi?
- Ему ведь не стало лучше?
- Düzelmemiş, değil mi?
я просто хотела, чтобы тебе стало лучше.
Sadece... Sadece daha iyi olmanı istedim.
Как ты думаешь, ему стало лучше после утра?
Sence sabahkine göre durumunda bir gelişme var mı?
Мне стало лучше.
Çok daha iyi hissediyorum.
Стало лучше, но силитиум всё ещё просачивается.
Yardımı oldu ama hala silityum sızdırıyoruz.
Но ему стало лучше.
İyileşti.
Нет, ему не стало лучше.
Hayır, iyileşmedi!
Тебе стало лучше?
İyi hissediyor musun?
Кес не стало лучше.
Kes daha iyi olmayacak.
Вам стало лучше! - Дело в новом лекарстве.
- Yeni ilaç tedavisi sayesinde.
Мне стало лучше, даже тогда, когда я сидел на лавочке у тебя под окнами. Я могу думать о тебе, представлять тебя.
Dışarıda, evinin kaldırımında oturmak hayal edebileceğim tüm yerlerden çok daha iyi hissetmemi sağlıyor.
Я страдала, но стоило услышать твой голос, как мне стало намного лучше.
Çok acı çektim ve iyi hissetmem için sadece senin sesini duymam gerek.
Его ход мыслей - верный. Если бы мы работали ради своей семьи, то от нашей работы всем стало бы лучше.
Ailemiz için çalışsaydık bizim çalışmamızdan herkes kazançlı çıkardı.
От того, что у нас есть, лучше не стало...
- En azından buna sahibiz!
В парке вроде стало лучше, а теперь поплохело.
Hayvanat bahçesinde bir şeyim yoktu ama şimdi uyukluyorum.
Лучше пока не стало.
Niçin daha iyi hissetmiyorum?
Знаешь, Клара, они уже делали тысячи уколов, но мне от этого лучше не стало.
Binlerce kez vuruldum ama hiç daha iyi olmadım.
Уже весна, но лучше не стало.
Hala bahar, ve henüz daha iyiye gitmedi.
Мне стало лучше.
- Daha iyi hissediyorum.
И хотя у Мэри в последние недели стало получаться намного лучше... -... есть кое-что, где она, боюсь... - Вам нужен специалист.
Mary geçtiğimiz birkaç haftada kendini geliştirdiği halde beni korkutan bir durum var ki -
Лучше бы я с ним переспала. Может, все бы стало проще.
Onunla yatmam gerekirdi, belki bu işi kolaylaştırırdı.
Я думаю, стало намного лучше.
Bence öncekine göre çok daha iyi.
Лучше стало?
Daha iyisin ya?
А потом ей стало лучше... она встала... оделась... и начала готовить для всех в доме :
Henüz eve gelmedi. Paltonu çıkar ve salona geç. Sana bir içki yapayım.
Мне стало намного лучше.
Kendimi daha iyi hissediyorum.
Только вот лучше этого стало не мне, а вам.
Belki senin için en iyi olanı, benimki değil.
- Возможно, ей стало бы лучше.
Belki o kendini iyi hisseder.
Стало намного лучше.
Yeni modeller.
Ему стало плохо, потом ещё хуже а потом немного лучше.
Hastalandı, ve sonra daha da hastalandı ve sonra biraz iyi oldu.
Нам лучше пойти их поискать, пока не стало слишком жарко.
Hava daha ısınmadan gidip baksak iyi olacak.
Но на следующее утро лучше не стало.
Ancak ertesi sabah hiçbir şey düzelmemişti.
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65