Лучше так traduction Turc
6,751 traduction parallèle
Лучше так, чем умереть.
Daha da iyisi, ölmüş olması.
- Вам это нравится? Уж лучше так, чем разнести нас в пух и прах.
Hunharca sövülmekten daha iyidir bence.
Так что вам лучше прямо сейчас начать обдумывать ваши показания о случившемся в тот день.
O gün yaptıklarını nasıl haklı çıkaracaksın diye düşünmeye başlasan iyi edersin.
Да, но я лучше пропущу задание на этот раз. - Если так можно.
Evet, sanırım ben bunda yer almayacağım.
Так, ладно, давай лучше я.
Tamam, pekala. Bırak ben yapayım.
Знаешь, уж лучше бы нет. Не говори так.
Belki de atlatmazsam daha iyidir.
Так, ты почувствуешь себя лучше через пару часов.
Tamam, birkaç saate kendini daha iyi hissedeceksin.
Вообще-то, у неё это получается лучше, чем у нас, так?
Hatta bizden çok daha iyi yapar bunu, tamam mı?
Так лучше для всех.
- Böylesi herkes için daha iyi.
Так мне намного лучше.
Şimdi kendimi daha iyi hissettim işte.
- Так, если вы мне не доверяете, я лучше пойду.
Eğer ki bana güvenmiyorsan, seve seve çıkar giderim.
Так будет лучше. Я не могу даже посмотреть в глаза Стеф и Лине сейчас.
Stef'le Lena'nın yüzüne bile bakamıyorum şu an.
Прости, Генри, но пришлось так сделать чтобы ты чувствовал себя лучше.
Üzgünüm Henry ama iyileşene kadar böyle duracaksın maalesef.
По закону мы можем держать его здесь до 72 часов, так что лучше поднажать.
Yasal olarak ; bu adamı 72 saat burada tutabiliriz. O yüzden acele etsek iyi olur.
И лучше, пусть он узнает так.
Bırak bu şekilde öğrensin.
Так что лучше со мной не шутить
Yani bana bulaşma!
Так что лучше со мной не шутить
Yani bana bulaşma
Думаете, так лучше? Разделить главнокомандующего и его армию?
Başkomutanı kendi ordusundan ayırmak akıllı bir hareket olur mu?
Так то лучше.
Böyle daha iyi.
О, так лучше.
Böyle daha iyi.
Ведет себя как полное дерьмо, но он хороший коп. Он убил больше япошек в Тихом Океане, чем мы задержали итальянцев на Плезант-Авеню, так что лучше не зли его.
O biraz ağır abi dir ama o iyi bir polis ve o pasifikte fazlaca japon öldürdü, sonra biz onu düzgün yola soktuk.
Я думаю, так будет лучше для нас.
Bence bizim için en iyisi bu.
Слушай, было здорово, но я думаю для нас обоих так будет лучше.
Bak burası harika ama bence ikimiz için de en iyisi bu.
Для меня так не будет лучше.
Benim için en iyisi bu değil.
Ну, а для меня так будет лучше.
Bana benim için en iyisi buymuş gibi geliyor.
- Я знаю, что ты должен поступать так, как будет лучше для тебя и твоей семьи.
- Tamam, güzel. ... kendin ve ailen için doğru olanı yapıyorsun.
Прости, прости что вываливаю всё это на тебя, просто... ну, ты знаешь меня лучше всех, так что...
Üzgünüm, çok üzgünüm sana böyle içimi boşalttım bir anda ama biliyorsun kimse beni senin tanıdığın kadar iyi tanımıyor.
Я... я сделаю так, что станет лучше.
Her şeyi daha iyi yapacağım.
Лучше уж так, чем псом на привязи.
Tasmalı bir köpek gibi ölmekten daha iyidir.
Но так будет лучше.
Böyle olacak.
Так, на счет этого, после всего, что случилось... Может быть было бы лучше, если мы оставим его в стороне от наших операций.
- O konuyla ilgili yaşanan onca şeyden sonra belki de şimdilik onu işlerimizden uzak tutmak herkes için daha iyi olur.
Сайлас Капек, так лучше?
Silas Capek, tamam mı?
Вот... так лучше.
İşte. Daha iyi.
- Так лучше.
- Daha iyi. - Evet.
- О, так даже лучше, сынок. - Бум.
Bu daha da iyi, oğlum.
Она умерла тогда в лесу, и так будет лучше.
O ormanda öldü ve böylesi daha iyi.
- Так лучше?
- Daha iyisin ya?
Так что если хочешь, чтобы я прекратил рассказывать, лучше начинай рассказывать сама.
Yani eğer insanlara söylememi istemiyorsan, sen kendin söylemeye başlasan iyi edersin.
Так что лучше катись отсюда, пока я не закатил сцену.
Şimdi ben olay çıkarmadan neden buradan siktirip gitmiyorsun?
Так что если хочешь поговорить с ним, тебе лучше пойти туда. Правда ведь?
Eğer adamla konuşmak istiyorsan, içeri girsen iyi edersin.
Так лучше.
- Böyle daha iyi.
Так что, нам лучше организованно придерживаться списка и не действовать не подготовившись.
Kısacası organize bir şekilde listedekilerle görüşecek ve tek başına işe kalkışmayacağız.
Так лучше.
En iyisi bu.
Так или иначе... Лучше знать, что ему нужно.
Her türlü neyin peşinde olduğunu bilmek daha iyi değil mi?
Ну, это домашнее задание, и у нас уже получается лучше, так ведь?
E, ödevimizdi. Ve gittikçe ustalaşıyoruz değil mi?
Но он моя ответственность, так что вам лучше держаться поближе ко мне, если Экхерд хочет, чтобы он вернулся.
Fakat o benim sorumluluğumda, bu nedenle Eckherd'ın onu geri isteme olasılığına karşı bana yakın durmalısınız.
- Ага. Я имею ввиду, что лучше оно бы так и было, да?
Olsun yani, değil mi?
Так что сейчас нам лучше всего не рыпаться, а завтра спозаранку приняться за дело как следует.
Yani en iyisi şimdilik oturup sabah ilk iş aramaya başlayalım ha?
Разве так не лучше?
- Daha iyi değil mi?
- Так то лучше.
- Dur!
Твои нейроны упакованы так плотно, что лучше тебе не рисковать.
Nöronların o kadar yoğun ki bu onları kalıcı olarak yok eder.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55