Такой как ты traduction Turc
2,914 traduction parallèle
Если бы мне посчастливилось иметь дочь, то я бы хотела, чтобы она была именно такой как ты.
Kızım olacak kadar şanslı olsaydım senin gibi biri olsun isterdim.
У тебя так много историй, и я тоже захотела иметь свою, и я хотела быть, такой же свободной, как ты.
Senin çok hikayen vardı, benim de olsun istedim. Senin gibi özgür olmak istedim.
Всё время, чтобы ты не стала такой как я.
Her zaman, çünkü sonun benim gibi olmasın istiyorum.
Мне очень, очень жаль, что твой маленький бар ограбили, и что ты напугана, но нам с Эриком нужно справиться с такой крошечной задачкой, как убийство вампирского бога.
Küçük barının soyulduğu ve korktuğun için çok özür dilerim ama Eric'le ben vampir bir tanrıyı öldürmek gibi ufak bir meseleyi halletmeliyiz.
Они напоминают мне тебя, потому что выживают даже в самый лютый мороз, а ты как раз в такой мороз и родилась.
Seni hatırlattılar bana. Çünkü en zorlu geçen kışları bile atlatabilirler ve sen gördüğüm en çetin kışta doğdun.
Как ты выдерживаешь такой груз?
Nasıl bu yükü taşıyorsun?
Как насчет того, перестать думать об окружающих, и сфокусироваться на попытках стать такой, какой Генри хочет тебя видеть, прежде чем ты потеряешь его навсегда?
Diğer herkes için endişelenmek yerine sen onu tamamen kaybetmeden önce, Henry'nin istediği kişi olmaya çalışmaya odaklansan nasıl olur?
Да, но ты не хочешь быть такой, как я.
Evet ama sen benim gibi olmak istemiyorsun ki.
Ужасно видеть тебя такой грустной, и как бы ты себя ни чувствовала, это нормально, понимаешь?
Seni üzgün görmekten nefret ediyorum. Hissettiğin şeyler her neyse, öyle hissetmen normal bir şey.
Ты такой же, как любой другой жалкий мужчина средних лет, что я встречала в этом городе, который убеждён, что источник молодости прячется в трусиках 20-летних цыпочек.
Sen de bu şehirde tanıştığım diğer acınası orta yaşlı adamlar gibi gençlik pınarının 20 yaşındaki kızlarda saklı olduğuna inanıyorsun.
Я не такой, как ты.
Ben senin gibi değilim.
Что ж, извини если я не такой хладнокровный и расчетливый как ты.
Senin kadar soğuk ve planlı değilsem, özür dilerim.
Видимо, я просто не ожидала, что ты выберешь не такой путь, как я.
Sanırım, benim gittiğim yoldan farklı bir yol seçeceğini düşünemedim.
Я вот что тебе скажу, если ты это попробуешь, то я воспользуюсь своим разумом и осуществлю своё право по первой поправке чтобы тебе по попе надавать, как тебе такой расклад?
Bak sana ne diyeceğim. Sen bunu dene ben de durumu iyi muhakeme edip popona bir şaplak atma birinci ek madde hakkımı kullanayım, ne dersin?
Он не такой, как ты представляла.
O düşündüğün kişi değil.
Я понимаю, как такой человек, как ты, может быть циничным.
Senin gibi bir insanın küçümseyen biri olmasını anlarım.
Если ты такой же как и я, прояви сострадание.
Madem ikimiz bu kadar benziyoruz, bana şefkatini göster.
Это приятно слышать, особенно из уст такой прекрасной женщины, как ты.
Bunu senin gibi çekici bir kadının söylemesi çok anlam ifade ediyor.
У меня уже нет сил разгадывать твои закодированные послания. Можно подумать, что ты не такой же человек, как я.
Benimle alakasız, senin gibi bir tip insanı çözmeye çalışmaktan bıkıp usandım.
Как ты умудряешься быть такой красивой по утрам?
- Sabahları nasıl bu kadar güzel oluyorsun?
Только не говори что такой крутой грабитель как ты боится маленькой иголочки.
Sakın bana senin gibi sert bir çete üyesinin minicik bir iğneden korktuğunu söyleme.
Я просто не мог понять как ты мой хранить такой большой секрет от меня.
Bu kadar büyük bir sırrı benden nasıl saklayabildiğini anlayamadım sadece.
Итак, кто-то чуть более сильный, чем ты, примерно такой же, как я.
Yani, senden biraz daha kuvvetlice biri, ve belki de benim kadar güçlü biri.
Если его это действительно волнует, и если он такой умный, как ты говоришь, то ответь мне, Почему он не говорит тебе двигаться дальше?
Gerçekten öyleyse, ve gerçekten söylediğin kadar akıllıysa, söyle bana yoluna devam etmeni niye o söylemiyor?
Он не заслуживает такой женщины, как ты.
Senin gibi bir kadını hak etmiyordu.
- Ты такой же чувствительный как и она
- Sen de en az onun kadar asabisin.
И когда ты унаследовала бы его дело, ты бы тоже была такой же упрямой как и он.
Bayrağını sana devredince sen de onun gibi inatçı çıktın.
Не понимаю, почему ты не хочешь воспользоваться такой прекрасной возможностью, но как хочешь.
Böyle büyük bir fırsatı neden değerlendirmek istemediğini anlamıyorum ama neyse.
Ты была такой же живой, как и я, а теперь...
Sen de en az benim kadar canlısın ve şimdi...
А такой сорвиголова, как ты, ставит его людей на линию огня.
Senin gibi kızgın bir herif onun adamlarını tehlikeye atmış.
Наркоман-неудачник, такой же жалкий как и ты.
Sefil morfin bağımlısı, en az senin kadar zavallı.
"Правда ли ты думаешь, что тебе повезет с такой сексуальной дамочкой, как она?"
Yaninda kondom oldugunu biliyorum ama sana asil sorum su gerçekten böyle seksi bir kadinla sansinin yaver gidecegini düsündün mü?
ты не такой как Салим.
Sen Saalim gibi değilsin.
Я герой, такой же как и ты.
Tıpkı senin gibi ben bir kahramanım.
Но такой койот как ты может это провернуть?
Ama senin gibi bir çakal bunu yapabilir.
Послушай, я был в такой же ситуации, как ты сейчас.
Bak, şu içinde olduğun durumun aynısını ben de yaşadım.
Если ты такой умный, как получилось, что ты не врач?
O kadar akıllıydın madem nasıl oldu da doktor olmadın?
Значит, что ты такой же как отец.
- Tıpkı babama benziyorsun demek.
Ты такой же, как все остальные - сплетники и обвинители.
Hepiniz aynısınız. Dedikodu edip suçlamalarda bulunuyorsunuz.
Если я не такой же, как ты, то значит, я просто ужасен!
Senin kadar iyi bir değilsem, berbat biriyimdir!
Ну, не считая одной-двух подружек, но я счастлив их бросить ради такой сладенькой, как ты.
Aslında birkaç kız var ama senin gibi bir sevgili için onları memnuniyetle bırakırım.
Вот только он такой же, как и ты.
Ama aynı senin gibi.
Такой крутой и умный адвокат, как ты, протянул руку помощи такому маленькому никомушке, как я?
Senin gibi havalı ve zeki bir avukat benim gibi bir zavallıya elini uzatıyor, ha?
Я такой же взрослый человек, как ты.
Ben de senin gibi, bir yetişkinim.
Ты такой же, как я?
Sen de benim gibi misin?
Тогда ты такой же упрямый, как он.
- O zaman, sen de baban gibi inatçısın demektir.
Ты переоцениваешь такой жестокий вид как наш, считая, что мы способны удержаться и не использовать его.
Bizim o silahları kullanmamak gibi oto-kontrolümüz olması gerekirken sizin o şiddet türlerine büyük bir inancınız var.
А как ты думаешь, когда делают такой подарок, что бы это могло бы значить?
Biri sana böyle bir şey verdiğinde ne anlama gelir?
Как тебе удалось такой стол накрыть, Натела! Ты что, продала что ли что-то?
Bunu nasıl yaptın, Natela?
Я просто хочу, чтобы Эйприл стала такой же замечательной главой департамента, как ты.
Ben yalnızca April'in senin gibi harika bir departman yöneticisi olmasını istedim.
И я не знаю как быть с Лорел всё время зная... что если бы она знала, кто ты такой на самом деле... она бы выбрала тебя.
Ancak sürekli bir gün senin gerçekte kim olduğunu öğrenirse seni seçebileceğini bilerek onunla nasıl birlikte olabileceğimi bilmiyorum.
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478