Убедится traduction Turc
242 traduction parallèle
Он расскажет, зачем она приходила. Чтобы убедится в том, что у нее будет ребенок. Маленький милый ребеночек.
Rebecca'nın neden ona gittiğini size anlatsın bir bebek beklediği gerçeğini size doğrulasın tatlı, kıvırcık saçlı küçücük bir bebek.
- И он скоро в этом убедится.
- Hesabını görünce bunu anlayacak.
Я не нашла табличку для двери и звоню убедится, что никто меня не побеспокоит.
Kapı koluna koymak için herhangi bir şey yok ve rahatsız edilmeyeceğimden emin olmak istemiştim.
- Он убедится! - О, ради Бога!
Tabii ki kabul edecek.
Хотите в этом убедится?
Kendin de görmek ister misin?
Ты должен убедится на своем опыте.
Kendin için.
Чтобы убедится мы другие этажи тоже проверили.
Emin olmak için diğer katları da kontrol ettik.
Почему бы тебе просто не убедится, чтоб ты не завернул дворняжку.
Neden işleri karıştıracak bir hata yapmamaya bakmıyorsun?
Мы подтвердили свою личность. Теперь позвольте убедится в подлинности вашей.
Bizim sahtekar olmadığımız kadar... sizin samimiyetiniz de önemli!
Россия может научиться здесь демократии, потому что больше учиться им было негде, а запад убедится что свобода и социализм могут ужиться под одной крышей.
Rusya burada demokrasiyi öğrenebilir keza hiç bilmedikleri bir konu ve Batı da özgürlük ve sosyalizmin nasıl tek bir çatı altında durabildiğini görebilir.
Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги.
Burada daha az şanslı müşterilerimi faturalarını ödememek için numara yapmadıklarından emin olayım diye ziyaret ediyorum.
- Хотел убедится, что вы поступаете так же.
Karşımdakinden de aynısını beklerim.
А кто не верит, пусть сразится и тогда сам убедится
Eğer bize inanmıyorsanız savaşın ve görün.
Со всеми этими войсками адмирал Лейтон контролирует Землю, и он не станет отказываться от этого, пока не убедится, что пресек угрозу со стороны Доминиона.
O askeri birliklerle, Amiral Leyton dünyayı kontrol ediyor. Dominyon tehdidini sona erdirdiğinden emin olmadan bu kontrolü elinden bırakmayacaktır.
У нас всё в порядке, но пусть он сам убедится.
Sanırım sorun yok ama bırakalım bitirsin.
Если убедится, что всё спокойно.
EĞER herşey yolundaysa...
Мне осталось разработать методику, чтобы убедится, что все это безопасно...
Gerçi tehlikesiz olduğundan emin olabilmem için, sıralama işini halletmem gerekiyor. Ama aslında bitti.
Но должен убедится, давай попробуем еще раз.
Ama canı cehenneme, hadi tekrar deneyelim.
Садись-ка на мое место, пусть он сам убедится.
Neden yerime oturmuyorsun? , Belki bunu kendi görmek ister.
- Хотим убедится, что ты в порядке.
Sadece iyi olduğundan emin olmak istiyoruz. Üzgünüm.
Нужно сделать ещё прверки, чтобы убедится.
Emin olmadan önce daha çok test yapmalıyız.
Пусть ее отец убедится.
Ve babası bunu görecek.
Убедится, что люди в порядке.
Herkesin iyi olduğundan emin olmak için.
Чтобы убедится, что портовые ребята играют честно.
Tam olarak bu şekilde yapabilirdik.
Они просто пытаются убедится, что у тебя есть еще запасной вариант?
Evet, biliyorlar.
Просто хочу убедится, не совершил ли кто это самоубийство _ за _ него.
Mutlaka birinin ona bir şey yapıp yapmadığını öğrenmem lazım.
Я только хочу убедится, что с ним все в порядке.
Sadece iyi olduğunu bilmek istiyorum.
Мы просто должны убедится, что вы безопасно препровождены во дворец.
Biz sadece saraya güvenle gittiğinizden emin olmalıyız.
Скоро вы расселитесь и Дед убедится что всё идёт по плану. Правда, Дед? Дед?
Yakında size bir yer temin edilecek ve Büyükbaba, herşeyin plana uygun işlediğini kontrol edecek.
Так эти 4400, которых защищала Диана... они не выйдут, пока Служба не убедится, что это не они устроили.
Diana'nın koruduğu şu 4400'ler... NTAC, bunun sorumlusunun onlar olmadığından emin olana kadar gün ışığı göremeyecekler.
- Как нам убедится, что вы не шпионы людей Огня.
Ateş Ulusu'nun casusları olmadığınızı nereden bileceğiz?
Мы поместим вас в стерильную комнату на две недели, чтобы убедится, что всё отмерло.
Her şeyin öldüğünden emin olmak için iki hafta kadar steril oda da kalacaksın.
Пусть она убедится, что Клер тужится, но не очень сильно и не очень быстро - - пока не покажется головка, а потом пусть тужится так сильно, как сможет.
Şimdi, Claire'in ıkınmasını sağlamak zorunda, Çok sert, ve çok hızlı değil - - sadece kafası görünene kadar, daha sonra itebildiği kadar sert.
Хотела убедится, что у всех все хорошо.
Herşeyin yolunda gittiğinden emin olmak istedim.
Когда полиция придёт и заберёт моего сына, она убедится в этом.
Polis gidip oğlumu getirdiğinde bunu anlayacak.
Потому как я хотела бы убедится что они - не из медучилища в Филиппинах.
Çünkü bunların Filipinlerden alınmadığından emin olmak zorundayım.
Я должна пойти и и убедится, что она выйдет замуж.
Evlendiğinden emin olmalıyım.
Вы сможете убедится в её освобождении перед отъездом на встречу.
Amane'nın bizim tarafımızdan saf dışı bırakılmasına bir itirazın olmaz sanırım.
нам нужно разместить внешний синхронизатор что бы убедится в этом
Ne yapacağımızdan emin olmak için ısıtıcı battaniyelere koymalıyız.
Сара будет удерживать вашу дочь... пока не убедится, что мы на безопасном расстоянии отсюда. И никто за нами не следит.
Biz buradan ayrılıp izlenmediğimize emin olana kadar Sara kızını alıkoyacak.
Я здесь только для того, чтобы совершить частную сделку и убедится в том, что в ходе нее никто не пострадает.
Özel bir işlemi kolaylaştırmak kimsenin canının yanmayacağından emin olmak için buradayım.
Хотел убедится, что с тобой всё хорошо.
İyi olduğundan emin olmak istedim.
Когда граф Дуку убедится с успехе моего оружия в борьбе с гражданским населением, несомненно, я получу более существенный пост в альянсе.
Kont Dooku, silahımın sivil hedeflere karşı ne kadar başarılı olduğunu görünce, Hiç şüphem yok ki, ittifak içinde biraz daha önemli bir mevkiye terfi ettirileceğim.
Вот как Могильщик убедится в том, что мы принесли ему то, о чем он просил
Mezarcı'nın, istediğini getirdiğimizi görme yolu.
Кто-то, кто убедится, что ты не сойдешь с ума и не попытаешься отпилить себе драгоценную лакроссовскую руку.
Korkmayacağından ve şu çim hokeyi oynayan ödüllü kollarını kesmeyeceğinden emin olacak biri.
Вот почему я должен убедится что сержант Батиста получит повышение вместе с переводом.
Zaten bu yüzden, yeni görevine terfi alarak başlayacak. Gerekli evraklar pazartesi masamda olsun.
Убедится, что никто больше не воспользуется им.
Bir daha kimseye kullanmamasını sağlıyacağım.
Я хочу убедится, что вы представляете себе то, что связано с посещением отца в тюрьме, ладно?
Babanızı hapishanede ziyaret etmenin nasıl bir şey olacağını görün istiyorum, tamam mı?
Но раз ты хочешь убедится...
Ama sen çok istiyorsan bakabiliriz... Pekâlâ.
Я просто хочу убедится. Мой сын в порядке.
Sadece oğlumun iyi olup olmadığından emin olmak istedim.
Ты больше меня не знаешь думаю, достаточно хорошо... что бы убедится от чего ты отказываешься.
Beni artık tanımıyorsun.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33